出版时间:2009-2 作者:田澤編輯部
内容概要
日本大師文學向來難以親近,你是否也曾有過相同的經驗?
1.只有原文,不一定能夠完全讀懂作者的意思。
2.原文文體的困難度,已和今時今日使用的習慣有差異。
3.只有中譯本,無法深入了解作者字裡行間的情緒。
4.中譯本有些翻譯不是搔不到癢處,就是過於添油加醋。
5.密密麻麻的字海,缺乏意境的想像空間。
6.只有文字書,學習的世界是無聲的。
7.只有作品本身,不了解作者創作的時代背景。
本書系承接上澤社出版的經典日本文學的優美編排方式,利用中日文對照表現讓讀者能於欣賞日本名家文章之餘,還能練習日語聽力及閱讀能力。此外添加各篇文章導讀及日本大師紀念館及故事相關場景介紹,帶領大家一起進入日本文學大師的故鄉,體會大師的創作背景。
為了讓文學大師更加親民,田澤文化特別規劃「大師印象」書系,讓喜好日本文學的讀者,可以一邊閱讀大師原文版作品,一邊對照清晰易懂的中譯版本,輕易進入大師深奧的創作殿堂,一窺文學巨擘的內在思維。本書特別將讀者垢病的問題重新審視,選取不論是自修或教本都適用的題材,收編於書裡。依編排結構計有:作者生平、名師導讀、日文鑑賞、中文翻譯及大師紀念館等五大主題,其中日文取自於日本「青空文庫」版本,最能真實呈現大師創作的原貌。
森鷗外,和夏目漱石並稱為明治時期的兩大文豪。自幼年開始學習漢語的他,中文造詣相當深重,就連中國古籍《四書》《五經》也都廣泛涉獵,文學作品中不乏漢字的使用,如今有不少日本籍的讀者已難讀懂他所使用的辭彙(古語),可見他對中華文化的獨好。除此之外,對於德文與荷蘭語,森鷗外也鑽研其中,更因傑出的外語能力,使他能於醫校畢業後再繼續前往德國深造。
出生傳統醫生世家的他,也依循家族使命從事醫學相關工作,更因為這層關係,在擔任陸軍醫務工作時,使他有機會於甲午之戰台灣割讓給日本之時,與軍隊同來台灣。因為軍人的身分背景,使得作品經常會出現與自我產生對立的衝擊,而這樣的掙扎與矛盾,更創造出不凡作品的契機。本書挑選出森鷗外著名三篇短篇小說,多元化的寫作風格,展現森鷗外不凡的文學實力。
图书封面
评论、评分、阅读与下载