情慾

出版时间:2006-5-1  出版社:天培  作者:Elfriede Jelinek  译者:時凱辰  
Tag标签:无  

内容概要

◎2004年諾貝爾文學獎得主艾芙烈‧葉利尼克(Elfriede Jelinek)作品。
故事的背景在奧地利山上的滑雪勝地,事情並不是像人們所看到的美景一樣。
集威嚴權力於一身的赫爾曼是紙品製造廠的廠長,他堅信家庭的歡愉是來自於性愛的滿足。他的太太格蒂是他的所有物。
她從來沒有被問過,當她的先生強行進入她的體內時,她的感覺是如何?
她就像是一個容器,讓丈夫很淫穢、很容易、很殘暴地宣洩他的精力到她的體內。
在如此長期的忍耐和摧殘之下,格蒂來到奧地利的山上,在這裡遇見了年輕的男子--米歇雅爾,她以為找到生命中的救世主,甚至把真誠的愛獻給他。不過這位男子卻無法拯救她婚姻中所遭遇的苦痛,反而極盡騙子之能事,誘姦和侮辱了她。
愛和性的距離,如同從阿爾卑斯山到地中海那樣的遙遠,
情慾像一部深不可測的感官電影,在你面前赤裸上演。
艾芙烈.葉利尼克在書中所描述的愛和性的距離,就如同從阿爾卑斯山到地中海,妻子這個角色只是一個每天供丈夫發洩慾望的機器,而小孩也因為缺乏愛,變成令人厭惡的討厭鬼。就悲觀主義的人而言,肉慾就像是色情猥褻的電影一樣。
這是一本風靡整個歐洲的暢銷書。肉慾的描寫證實了艾芙烈.葉利尼克是個深具潛力與挑戰性的作家。特別是描述歐洲當今男人和女人的肉慾關係,那是神祕,也是令人目眩的表現手法。

作者简介

艾芙烈.葉利尼克(Elfriede Jelinek),1946年生於奧地利,自幼學習音樂,取得維也納音樂學校風琴師文憑。她最為人熟悉的半自傳性小說是《鋼琴教師》,曾於2001年拍成電影。葉利尼克才華洋溢,作品涵蓋詩歌、散文、劇作與廣播劇本等各種文學類。1998年榮獲德語文學最高榮譽-畢希納文學獎,2004年獲得諾貝爾文學獎。是繼1966年詩人薩克絲(Nelly Sachs)以來,第一位得獎的女性德語作家。葉利尼克少女時期即開始寫詩,1967 年出版第一本詩集《麗莎的影子》。其後創作作品有《寶貝,我們是騙子》、《女情人們》、《鋼琴教師》、《情慾》。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    情慾 PDF格式下载


用户评论 (总计27条)

 
 

  •     匆匆译完,两个月时间……
      看完译者前言我心凉了半截……果不其然,粗糙得可以……
      性描写可能的漏骨都被粗糙得翻译掩盖了,我觉得可以允许隐喻的存在,在每一个文化里面关于性都会有隐喻。我也从没希望能全部秒懂,但是这样的翻译真的让这本书索然了……
      
  •      《法兰克福评论》说:“耶利内克的激烈的反淫秽作品《情欲》已经成为畅销书,因为在当代德语文学中,眼下没有一种在语言和才智上可以与之比美的阅读挑战。”
      
      
      
       《南行意志报》的评论作者从书中“咄咄逼人的不雅和无情”,感到“处在当代德语文学之上的孤独的高峰上”,赞扬作家“改写了愚蠢好色的语言,并且坚决地继续推进为荒诞和喜剧。”
      
      
      http://item.taobao.com/item.htm?id=10966340172&
  •      现在很多文学作品都讲究色而不淫,只要书中有男女,必定出现情欲的描写,所谓通俗小说,广受欢迎,过目即忘。
      
       耶利内克,获奖无数,极尽露骨,以“情欲”为题写成一部书,当然受到俗人瞩目。但是阅读之后,不解与惊讶却是最大的感受。不解,因为太现代了,由于很多象征太晦涩,又不习惯于阅读超前写作方式的文本,所以只看到了絮絮叨叨的流水账。惊讶,在于从没见过这么多的比喻,人体的那点部位和床上的那点事儿,竟然能够用这么多的事物来象征,有的虽不明说但一目了然,而更多的是谜语似的暗示,靠猜闷儿来解闷儿。读着读着没有新鲜感了,猜累了,剩下的又只是“絮絮叨叨”了,脸红心跳也没有了,恐怕再“色情”的东西,经过这本书的洗礼式的阅读,也不会对人造成伤害了。
      
       我只觉得她写的是“淫”,但一点“色”都没有明摆出来,感受不到,不懂不懂。
  •     This English version may affect my judgement of its quality.
  •      小說翻譯質量一般,語句有點生硬。對於耶利內克出了名的神經病式語句,譯者兩個月就把這小說翻譯出來,未免“效率”高了點。
       《情欲》裏面沒有太多具體故事情節,人物也簡單、但書中充滿意淫的語句,讓人回味,嘴角忍不住發出微笑。如“耕田、黑森林、羊毛、洞穴、香腸”等性隱喻用語比比皆是,比露骨的純色情小說來勁得多。
       但實在是高估了自己欣賞諾獎作品的能力,實在是很難把小說看懂。常會遇到讀不下去的地方,只好跳過去,只感到政治、愛情、內衣、垃圾、音樂、陰部、犯罪、佔有欲等各種意象語彙擰成一股,鋪天蓋地砸過來,不自覺迷失其中。
       耶利內克的作品是另類的少數派,如不是2004的諾獎,她的作品也不會如此風行。當然這也是好事,接觸更多不同表現形式的作品,正是文學美感的重要來源。我不同意說耶利內克的作品是文學上的一大進步。你能說《情欲》比《金瓶梅》更好嗎,你能說泰戈爾的詩比李白的詩風更好嗎。所以文學永遠不會有所謂的“進步”,只能說文學的形式和內容越來越豐富,能讓讀者有更多的選擇、更豐富的體驗。
       其實說回來,讀不懂又有什麽關係,又不是叫你去考試。讀不懂,先放下,等哪天有興致了,再翻它幾頁。當年讀中學,硬著頭皮啃《尤利西斯》《追憶似水年華》《百年孤獨》《神曲》,非要逼自己看出個所以然,逼自己認同它就一部“偉大之作”。當初連看都看不懂,有如何能去品味它的好呢。想起來真是可笑,自討苦吃。可是到了現在,有時從書架上取出《百年孤獨》,讀上它一兩章,也覺得蠻有意思的。看書憑興致,開心就好,不要太執著。
  •     “我们不要忘了,人为了达到一定的目的是如何相互躲藏起来的,
      这样,原子弹扔过来也不至于毁灭我们。”
      
      高中的时候,在 狭小的书店里。这本书被放在最上面的一层。因为无人阅读而显得过分崭新。那时读这些艰涩的文字感觉比读数学课本还难受。但同时又不得不佩服作者的功底和想象力。大段大段精辟的句子被摘抄下来放在本子里随身携带。
      
      后来,重读之时,已是两年后。
      时间改变的太多。
      那些深不见底的欲望覆盖了我们。逐渐懂得了文字背后所表达的黑暗与明晰。
      因何而爱。
      因何而欢。
  •      曾因涉及色情引起非议,经过争论,舆论认同它是一部有独特价值的反色情的讽刺作品。德国《明镜》周刊指出:“《情欲》玩弄文字游戏,但造诣极高,在荒诞中见出清醒、准确,可以当作一部讽刺滑稽作品来读。它通过句子的节奏,通过重复,使始终可以支配的妻子和总是性欲旺盛的丈夫显得滑稽可笑,而用男人的想象和男人的语言来作出结算。”
       《法兰克福评论》说:“耶利内克的激烈的反淫秽作品《情欲》已经成为畅销书,因为在当代德语文学中,眼下没有一种在语言和才智上可以与之比美的阅读挑战。”
       《南行意志报》的评论作者从书中“咄咄逼人的不雅和无情”,感到“处在当代德语文学之上的孤独的高峰上”,赞扬作家“改写了愚蠢好色的语言,并且坚决地继续推进为荒诞和喜剧。”
      
      内容节选:
       “幸福的分针抚摸他们俩之前,米夏埃尔就已经流出了腹腔里的仁慈。然而,女人却很想经历并解决最高的境界,在她们的心里无核的活动已经生效。一个涌泉被开发出来了,这是她暗中梦寐以求长达上百年的事。这种暴力是由相同的男人身体的老马放射出来的,并且被迷人的女人所鞭笞,于是他们很快就冲向女人的肢体。这是一种局部的烧灼,女人已经紧紧地压着这个人,好像他已经长在她的身上一样。”“这两个人想互相消耗体力,因为他们有足够的能量储存。他们上升到一个更高的浪潮,这般云里雾里,神奇美妙,变幻无穷,这是家庭秘书中最新的目录。可是有些东西再也不必要了,因为它们太昂贵!他们可以自己提供。他们涌流出去,流经他们的大堤和湖塘,因为他们声称,永不停留,可以提供跟他们在一起持续直至迷失的每一次经历,因为每次经历都可以达到目的。蓦地,格蒂忍不住了……她蹬踏着步子走进草堆里。地垫上的斑斑湿迹像是被一个更高级的动物弄的,人们经过时都没看到。只有当月光照耀时,他才愿意很友好地待在这里,在一种可爱的情境中静养,并且想得到这么一种可爱的等值。”
      全书阅读: http://life.isoshu.com/bookinfo/3704
  •     
      耶利内克的《情欲》(长江文艺出版社2005年第1版)是一次痛苦的阅读体验,从2005年到现在,我的书签还停留在前1/3的位置上。
      《情欲》号称耶利内克的小说中艺术上最创新、也是最难读的一部,不过,以我的经验,翻译的书,如果晦涩到不可卒读的地步的话,往往有一半的原因是由翻译质量造成的。
      本着这种怀疑,我找来了《情欲》的原文本(Rowohlt Taschenbuch Verlag, 10. Auflage 2004)。只对了本书开头的三个段落,就证实了我的猜测。短短德文3页、中文2页半的篇幅,竟然有一二十个错误,而且其中绝大多数是硬伤,这译文的质量实在让人无言。
      作者在译序中提到“时经两个月,匆匆译完这部小说…”,很显然,这是当时为了应景赶出来的糙活儿。面对耶利内克这样高难的文本,在如此短促的时间内草草成章,译文质量低下也就在所难免了。
      或许是为了自我开脱,译者说:“耶利内克《情欲》中的语言结构很随意,不拘泥于德语语法的规范,常常缺这少那,再加上其隐喻特点,无疑给翻译造成了极大的困难”。对此我颇不以为然。
      起码就我看到的部分来说,“不拘泥于德语语法的规范”的更多是译者自己,如[2]中“Verbindungen zum Direktor hinweisen”,译者完全不拘泥于语法规范地把zum Direktor当作hinweisen的宾语,又如[3]中,违背语法把daß当作引导定语从句的代词。不过,更严重的是,译者有时甚至于“不拘泥于”德语词典,或者经常根本不查词典,比如把zusammenfassen看成auffassen([1]),把Wahrheit翻译成“情欲”([3]),把ungemessenen混同于unmäßigen([5]),等等。正是因为译者自己的“不拘泥”,才造成了很多“缺这少那”的现象,比如[3]中“呼来唤去”是及物的,而原文“herumschreit”却是不及物动词,于是语法上就残缺了,又如[4]中“与捐助者交谈”,原文unterhalten作“谈话”义却没有带反身代词,又“缺”了,然而造成这种“缺这少那”的其实是译者自己错误的理解和错误的翻译,把责任推给作者就太不厚道了吧。
      总之,长江版《情欲》是一个不忠实的、不负责任的译本,读它无论对读者自己还是对耶利内克都是一种伤害,弃之可也。
      耶利内克的《情欲》必须重译。
      
      
      
      [1] Die Armen, auch sie haben ihre Wohnsitze, in denen ihre freundlichen Gesichter zusammengefaßt sind, nur das immer gleiche scheidet sie.
      这些可怜的人,他们也有自己的住所,在自己的住所里他们那亲切的面部表情才能被理解。仅只有这道窗纱不同。
      
      评:Zusammenfassen是“聚集到一起”的意思,译者把它错认为auffassen(理解)了。Das的指代比较难以捉摸,上文中并无一个第三格单数的名词,但说“仅只有这道窗纱不同”肯定是错的(上文出现过窗纱Vorhängeschleier,是阳性),scheiden是及物动词,是“分隔、区分”的意思,das为主语,sie是宾语,指代“die Armen”,所以是某物把sie分开了,无论如何也不是“窗纱不同”。
      试译:这些可怜的女人也有自己的住所,这些住所把她们的亲人的面孔聚集到一起,但同时却也把她们彼此分开。
      
      [2] In dieser Lage schlafen sie ein: indem sie auf ihre Verbindungen zum Direktor hinweisen, der, atmend, ihr ewiger Vater ist.
      他们只有对厂长暗示过那种事儿才能睡去,有情的厂长是他们永远的父亲。
      
      评:译者一直用“他们”是很误导的,因为一直说的都是那些“女人”们,所以应该用“她们”。Verbindungen zum Direktor是“与厂长的关系”,不知道为什么译成“那种事儿”(什么事儿?),显然是把zum Direktor当成是动词hinweisen的修饰成分了,而实际上,hinweisen如果以一个人作动作对象,直接用第四格就可以了,根本不需要介词zu。“有情的厂长”也不知所谓,原文atmend是“呼吸”的现在分词,翻译成“有情”太有创意了,莫非想到了佛教的“有情众生”?
      试译:她们睡着的姿势暗示着她们与厂长之间的关系:他,只要一口气在,就永远是她们的父亲。
      
      [3] Dieser Mann, der ihnen die Wahrheit ausschenkt wie seinen Atem, so selbstverständlich regiert er, der hat gerade genug von den Frauen, daß er mit lauter Stimme herumschreit, er brauchte nur diese eine, die seine.
      译文:这个男人向女人兜售情欲就像呼吸一样没个停顿。当然他控制自己,他有足够的女人可以让她呼来唤去,但他只需要这个女人,这个属于他的女人。
      
      评:这段翻译有点儿离谱了,“向女人兜售情欲就像呼吸一样没个停顿”,ausschenken的意思是“沽酒”或者“倒出(液体)”,翻译成“兜售”很勉强了,而Wahrheit则明明白白是 “真理”的意思,绝不可能翻译成“情欲”,“没个停顿”在原文更是完全没有着落;“当然他控制自己”不知道从哪儿来的;“有足够的女人可以让她呼来唤去”,按herumschreien是不及物动词,不可能以“女人”作为其动作的对象,译者显然把daß当成引导定语从句的代词了,而事实上如果是定语从句,则应该是“die er mit lauter…”,这是基本的语法,一个以德语为专业的人是不应当看错的。
      试译:这个男人的统治如此天经地义,他象呼气一般向她们倾泻出真理;他对女人们刚好腻味了,于是他大声地到处嚷嚷,他只需要这一个女人,他自己的女人。
      
      [4] Ein Werkschor ist angeschafft worden und wird mit Spendengeldern unterhalten, damit der Direktor mit sich dirigieren kann.
      译文:……合唱团要和捐助者交谈,目的是……
      
      评:unterhalten有“交谈”的意思,但是作“交谈”解时是反身动词,必须用sich unterhalten的形式,所以此处绝对不是“交谈”,而是unterhalten的另一个主要义项:“供养”,即提供经费的意思;Spendengeld是捐款,Geld(钱)没有任何一个义项有可能附会成“人”,所以,“捐助者”肯定是错的。
      试译: ……合唱团是靠捐款来维持的,……
      
      [5] Dafür müssen sie oft eine Runde durch die Kleinstädte machen, ihre ungemessenen Schritte und ihre unmäßigen Wünschen vor den Auslagenscheiben der Provinz spazierenführen.
      译文:他们常常绕着这个小城市高声歌唱,留下他们数不清的脚步。同时,在城里橱窗前留下无数的愿望。
      
      评:gemessenen是“稳重、大方”的意思,ungemessenen是它的反义词,可以翻译为“轻浮”,而译者把它和下文unmäßigen(数不清)当成一样的了。die Kleinstädte是阴性复数,被当成了单数(这个小城市)。Provinz是“省份”的意思,实际常用作贬义的“外省”,这里翻译成了“城里”。
      试译:为此他们不得不经常在各小城市中巡演,带着他们轻浮的脚步和数不清的愿望在外省的橱窗玻璃前面溜达。
      
      [6] Der Chor bietet sich in den Sälen von vorn dar, die Rückfront gegen die Wirtshauskanten gerichtet.
      译文:合唱团从一开始就在大厅里唱,在酒家里唱。
      
      评:von vorn是“重新开始”的意思,译文没有表现出来。die Rückfront gegen die Wirtshauskanten gerichtet,这一整句,只翻译了Wirtshaus-这半个词,相信译者和我一样,根本没看懂。
      试译:(这一段难解,我只能根据字面意思硬译如下,还请高手指点)合唱团重新开始在大厅演出,背面朝向酒店的小花园。
      
      [7] Mit bedächtigen arbeitsamen Schritten quellen die Sänger aus dem gemieteten Bus, der von ihrem Mist dampft, und sie erproben ihre Stimmen gleich in der Sonne.
      译文:歌唱者们迈着从容的步伐从租来的黑色汽车里走下来,为了打发无聊,他们开始在阳光下练声。
      
      评:arbeitsamen没翻译。“黑色”在原文中没有。der von ihrem Mist dampft没翻译,或者“翻译”成“为了打发无聊”?der … dampft是Bus的定语从句,是说巴士变湿,湿的原因是“他们的”Mist,Mist在德语中是shit的意思,此处难通,而mist在英语中是“雾气”的意思,或许作者在此处用的英语?译者根据的是2004年德文第9版,我手头用的是Rowohlt的2004年第10版,难道这两版之间会有文字改动?我很怀疑。
      试译:歌手们迈着悠闲而又勤劳的步子从租来的巴士里涌出,他们的呵气弄湿了这车,一下车,他们立刻开始在阳光下练声。
      
      [8] Ihre Familien hausen derweil ohne den Vater und mit nur geringem Einkommen.
      译文:而他们的家庭却因此没有了父亲而被蹂躏,收入甚低。
      
      评:hausen有“居家”的意思,也有“劫掠”的意思,译者大概是取了第二个义项,然而hausen作“劫掠”时主语只能是施动者,比如强盗、匪徒之类,没法儿自己“蹂躏”自己。其实,hausen还有一个意思是“勤俭持家”,词典上标注为瑞士用法。奥地利与瑞士接壤,本文写的又是阿尔卑斯雪山地区的故事,再结合下文的“收入甚低”,则显然“勤俭持家”应当是正确的了。
      试译:与此同时他们的家人却没了父亲,只能靠着微薄的收入勤俭过活。
      
      
      [9] Sie schaden ihren Stimmen und Sinnen, weil sie beides unbedacht einsetzen.
      译文:他们伤害自己的声音和自己的感官,因为只有这两样他们能够支配。
      
      评:译者把einsetzen(安装、使用)看成besitzen(拥有)了。Unbedacht漏译。
      试译:他们伤害自己的声音和感官,因为他们不加思索地使用这两样东西。
      
      [10] Der Direktor steckt auch eigenes Geld hinein, wenn es um die blutigen, stinkenden Ausscheidungen der Bezirksmeisterschaft geht.
      译文:如果涉及到镇代表队被残酷地淘汰,老板也会把自己的钱藏起来。
      
      评:hineinstecken有“投资”的意思,老板不是藏钱,而是花钱,译者搞反了。
      试译:如果事关那角逐地区霸主的血腥的、恶臭的选拔赛,老板也会舍得花点儿自己的钱。(Ausscheidungen有选拔赛的意思,也有排泄的意思,因此作者用了“血腥的、恶臭的”两个修饰语,这种双关在译文中难以表达出来。)
      
      
      
  •     突然想起04年诺贝尔文学奖得主耶利内克的小说<情欲>。是值得看的作品。而且至少读两遍。最近完成了第三次阅读。
      小说中艾滋病蔓延到了阿尔卑斯山最后一条静谧的山谷。“传染那些在爱情上喜新厌旧的人”,于是小说中的男主人公便不得不停止了嫖妓和频繁的更换性伴侣。只好回家享用他的妻子盖尔蒂,但盖尔蒂想要逃脱这种无爱的性攻击,要逃脱这种例行的、无聊的、要命的重复……
      “……巨大的波浪汹涌地越过时空,男人们要做巨大的波浪。爱对他们是遥远的,他们只是享受位于身边的东西。女人要离去,逃离这肮脏的枷锁,她的乳房倍受枷锁之苦。女人从空虚中被人偷走,伴随着男人的烙印,她每天都失去自己的价值,她被丢弃了。”盖尔蒂只是个被丢弃的女人。没有被关注的感想。
      耶利内克用情色的文字尖刻的讽刺情色。大有当年塞万提斯的声东击西。而事实上她也是成功的。《情欲》的问世,解救了被性奴役的女性,至少指明一种通途。“她的作品也许带给我们的是生活的阴暗图景,但她并不是个悲观主义者……从她的诅咒中浸溢出来的是失去希望而引发诽谤的快活性格。”我完全的赞成。她是如此积极,还在反抗和讽刺。而事实上真正消极的人们并没有这样的力量。他们无从获得。阴暗潮湿的性爱,放纵情欲的男人,耶利内克不过想借此表明女性的主张。没有人可以是性爱的主导者。这是一种交流而非施与和满足。
      盖尔蒂的出轨。在性压抑以及正常的欲念与母爱相抑制的时候,她结识了大学生米夏埃尔。如同所有女人的天真,她把真诚的爱献给了他。仿佛找到一条光明微现的路途。她有些奋不顾身了。她没有过多的需索,只是一些感情的完整的满足。而她心中的青春偶像却极尽骗子之能事,诱奸和侮辱了她。她再一次被弃之不顾。这就是一个爱情理想主义的女性的下场。就是这样子的下场。小说中尖锐的讽刺让主题更见鲜明。耶利内克坚决的改写了愚蠢好色的语言,并且坚决地继续推进为荒诞和喜剧。她通过句子的节奏,通过重复,使始终可以支配的妻子和总是性欲旺盛的丈夫显得滑稽可笑,而用男人的想象和男人的语言来作出结算。女人在其中,仿佛是不断出现的配角。里面没有她的心里描写。一句也没有。这就是忽略,在现实中的忽略,在情欲面前的忽略。而耶利内克用空白控诉了这中忽略。然而这一切都是冷静的完成的。如同她的诺贝尔获奖稿,旁观者,清。
      耶利内克所描述的都是一些不受同情和怜悯的、毫无感情和不和谐的性世界,其行为的背景为奥地利阿尔卑斯山,而且日常的性变态生活都是与冬天的大雪紧密联系在一起。耶利内克把人类普遍共有的性爱情欲放在现代社会的大框架下来认识来解构,写出了特定时代背景下的特有的社会意义。
      整部小说没有习惯性的连续的情节,只有写人物,片断,心里描写,和大量的隐喻的象征和想像。读起来有些晦涩,这是我说要读两遍以上的原因。但,毫无疑问,相对《啊,荒野》中描写的畸恋和自然悲剧,散文剧《魂断阿尔卑斯山》的传统颠覆,以及《贪婪》中的带政治性的冷嘲热讽。我最为喜欢的还是《情欲》。它足够冷静,足够节制,适时的收起,决不多一句话。没有任何关于作者的情绪,纯粹的旁观。很疏离,却又不远。
      另一部喜欢的作品是《钢琴教师》,带有自传性质。有些残忍和血腥的笔触,让人触目惊心。不过看过改编的电影之后,有些失望了。
      艾尔芙丽德·耶利内克不可复制,不可模仿。
  •     以前读伍尔夫的小说,觉得不是我喜欢的那种意识流。读了《情欲》,才发现它居然可以这么难读。据说它是反情色的。如果你把它当作是情色小说来读,那么,请做好读不下去的心理准备吧。虽然里面涉及情色的描写很“自然主义”,但我却跟不上作者的思路。这不是为情色爱好者准备的礼物,相信我!别被书名骗了。
      我可没有被骗,至少我看了前言,知道它可能很难读。
      还有,这本书没有情节可以泄漏。它根本没有情节。
  •   很喜欢看外国文学,也常常头疼翻译的莫名其妙。是不是很多翻译 人都是背过了整本的字典却没有一点中文文学功底啊。
    对这种不负责任的行为的谴责就是,拒买!
  •   原来你会德语。。。。
    根据我的经验,封皮那么难看,书的质量都不会好到哪去
  •   呵呵,封面是够恶俗的,不是看在耶利内克面子上,我才不会买呢。
  •   沙门很强!
  •   看了第一条有一点疑问,如何判定sie为女人们?如果没有明确上下文,也很难说是人们,还是女人们吧。
    freundlich 还是翻译成亲切或友善比较好
    这个译者真是够次了。我一直认为,翻译如果没有扎实的功底,那么至少要有非常严谨的态度,现在看来,我高估了这些所谓的“译者”了。
  •   译出来的算啥东西呐!
  •   要等重译,得到哪年哪月呀.
  •   lz 德文版能发给我下吗?
  •   楼主您好,我非常敬佩您的认真踏实和扎实的德语功底。
    我也是学德语专业出身的,翻译这部作品是我的大学老师。对于这部作品我们老师在上课时也曾提过,可惜我本人对文学没有什么兴趣,所以也没有看过。
    如果合适的话,我可以把译者的邮箱发给您,以便您们进行更好的交流和沟通,更好的理解和译好原著。不知道您意下如何?
  •   胖一兄好意领了。不过我不觉得有交流的必要,大概你的老师也不会有兴趣与如此严厉的批评者沟通。呵呵。
  •   恩,当时记得他说是跟别人合译的。
    ehrlich gesagt, 像这样的书合译确实不太合适
  •   翻译烂出了水平。。。读过烂的,但没读过这么烂的。
    长江文艺翻的这几本跟译林的那两本完全不是一个水平的
  •   那我还要不要继续读下去
  •   坚决不要。
  •   没办法,谁让没耐心读原文……找找台湾版去
  •   作为学好各种外语的刺激。
  •   請問台版的情欲你看過了嗎?這個版本的翻譯如何?
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7