出版社:陸羽茶藝 作者:蔡榮章,瓊斯史迪芬(Steven R. Jones) 译 页数:180
前言
一項文化或學科在不同語種的國家或地區傳播,首先必須將這門學科的專用術語譯妥,否則學校或傳播界在傳遞的時候無法正確地表達。Acultureorabranchofstudyinacountryorregionwithdifferentlanguagesspreading,mustfirsttranslatethediscipline-specificterminologyproperly,otherwise,theschoolsorthepropagationatthetimeofdeliverycannotbeproperlyexpressed.茶學的國際傳播就是面臨這樣的問題,茶葉種植、製造方面還好,茶葉沖泡、欣賞與茶道觀念、思想方面就還欠缺。Theinternationalspreadofteastudiesisconfrontedwiththisproblem,withteacultivation,andmanufacturingaspectsarefair;butwithteabrewing,teasavoringandteaceremony,conceptsandideologyarequitedeficient.要將茶學術語正確地翻譯,必須譯者對茶學有基本性的認識,而且相當準確。Tocorrectlytranslatetheteastudiesterminology,thetranslatormusthavethefundamentalqualitiesofteastudiesknowledge,andalsobeveryaccurate.所幸臺北陸羽茶藝中心在三十年的茶道教室裏,有了一位Mr.StevenR.Jones能夠有將近十年的時間學習各種課程,而且說得一口尚稱流利的華語。Fortunately,theTaipeiLu-YuTeaCultureInstitutehasthreedecadesofteaclassroomteaching,withMr.StevenR.Joneshavingnearlyadecadeoftimespentonlearningavarietyofcourses,andcanspeakwithsomefluencyinMandarin.於是從2005年初起,每週四下午,Steven與我共同從事這項工作,我將先行挑出的術語之意義充分地讓他瞭解,然後由他選出適當的譯辭,經雙方討論後定案。Sofromearly2005andonwards,everyThursdayafternoon,StevenandIwouldundertakethisworktogether,Iwouldfirstselecttermswiththeirfullmeaningstoallowhimtounderstand,thenhewouldselecttheappropriatetranslations,thenaftermutualdiscussionwewouldreachaconclusion.譯了一個或半個單元的術語後,就在每月發行的《茶藝》月刊上登出,以候各方的反應與指正。Aftertranslatingoneorhalfasectionofterminology,thenpublishedeverymonthinthe"TeaCultureMonthly"circulated,andawaitresponsesandcomments.到了2007年,“天福茶學院”在福建成立,其中“茶文化系”開設有一學期二學分的“茶文化專業英語”,需要這樣的教材與老師,於是快馬加鞭趕完大部分的術語翻譯,Steven也被派上用場前往任教。By2007,"TenfuTeaCollege"wasfoundedinFujian,wherethe"DepartmentofTeaCulture"begantoofferaone-semestertwo-credit"SpecializedEnglishforTeaCulture"course,whichproducedaneedforteachingmaterialsandteachers,soatfullspeedtofinishthelastpartoftheterminologytranslations,Stevenalsocameinhandytoteach.但尚未完備的部分仍然需要繼續完成,又在學院“大學英文”的教師中找到了蔡曉曉老師,請她協助校勘。Withstillpartnotcompleteandneedingtocontinueforcompletion,againatthecollege"UniversityEnglish"teacherCai,Xiaoxiao(Cynthia)wasfound,andaskedforhertohelpcollate.到了2010年初,這本《中英文茶學術語》總算完稿,由臺北陸羽茶藝中心出版部發行。Byearly2010,thisbook"Chinese-EnglishTeaStudiesTerminology"finallywascompleted,andpublishedbyTaipeiLu-YuTeaCultureInstitute,PublishingDepartment.Steven在家裏從事翻譯的準備工作時,他的臺灣夫人張麗香幫他找字典、補充中文及茶學方面的資訊。Stevenathomeengagedinpreparationsforthetranslation,hiswifeChang,Li-HsiangisTaiwaneseandhelpedhimfindadictionary,tosupplementtheChineseandteascienceinformationaspects.當他在茶學院開設小班制的訓練課程時,張女士還在一旁泡茶給同學們喝,也作為英語交談的話題。Whenheisattheteacollegeandhavingthesmallclassfortrainingcurriculum,Ms.Changisstillpresentandbrewingteaforthestudentstodrink,andalsoasatopicforconversationinEnglish.他們夫婦都在陸羽茶藝中心取得了“泡茶師證書”。ThecoupleattheLu-YuTeaCultureInstitutebothhaveobtainedtheir"TeaMasterCertifications".這本《中英文茶學術語》只是先完成初學茶道者所應用的部分,尚需繼續完備。Thisbook"Chinese-EnglishTeaStudiesTerminology"isjustthefirstcompletebeginningstepforteastudiesapplicationpart,yetthereisaneedtocontinuetocomplete.敬請各方先進更正錯誤及提供寶貴意見。Pleasebringtoattentionanyneededcorrectionsorprovideanyadvice.
书籍目录
序Preface第一章茶樹裁培、采青、初制ChapterOneTeaCultivation,TeaHarvesting,andTeaPrimaryProcessing第二章茶葉精製、加工、包裝ChapterTwoTeaRefining,AddedProcessing,andPackaging第三章茶之分類與識別ChapterThreeClassificationandRecognitionofTea第四章泡茶原理ChapterFourTeaBrewingPrinciples第五章十大泡茶法ChapterFiveTheTenTeaMethods第六章陶瓷藝術ChapterSixCeramics第七章茶具名稱與功能ChapterSevenKindsofTeaWareandFunctionality第八章茶會ChapterEightTeaFunctions第九章中國茶史ChapterNineChineseTeaHistory
图书封面
评论、评分、阅读与下载