用心写出的诗 只有用心去读 才会体会其中的美妙 读诗比阅读其它体裁的作品更需要与作者站在同样的高度 能够体会其中的意义固然很重要 但能够欣赏到作者的笔法修辞 才是我读诗的最大乐趣 所以无论翻译有多么优秀 被翻译过的诗歌也只能是从别人口中嚼过又被吐出的甘蔗(no offence) 记得第一次接触到英文的诗歌是来自一部美剧中的台词 后来才知道那是G .高尔特的作品
Beyond the East the sunrise beyond the West the sea
And East and West the Wander-Thirst that will not let me be
因为在看《穆斯林的葬礼》,因为一首《so we'll go no more aroving》,爱上了拜伦,爱上了诗这种美妙的东西。
拜伦的诗在书中恰到好处的糅合着情节,叙叙的诉说着那绵长而刻骨的感情。
听男主角为尊师默诵着这首诗,听《海黛》叙述着男女主人公彼此的感情,彻底的被感动了。
因此对这个诗人有了兴趣,于是冲动下买了这本书。
有了穆旦的翻译,有了原作的经典,有了清新淡雅的绿色封面
闲来无事翻阅数首,人生最美妙事莫过于此
So we'll go no more a-roving G.G. Byron So we'll go no more a-roving So late into the night, Though the heart be still as loving, And the moon be still as bright. For the sword outwears its sheath, And the soul wears out the breast, And the heart must pause to breathe, And Love itself have rest. Though the night was made for loving, And the day returns too soon, Yet we'll go no more a-roving By the light of the moon.