一直告诉自己作为一个英专生没有一部英文原版书豆列出去都不好意思显摆。哈哈,那么咱就来一发吧~ 说说这本书,找到它纯属因缘巧合。因为喜欢Roald Dahl,当然该拜Charlie and the Chocolate Factory所赐,还有对于童话故事的热衷,我直接奔到爱大图书馆查找Dahl的作品,当当当当!THE BGF出现了。
为了使整个布局清新自然容易读懂。我就以Q&A的形式来讲讲我对THE BGF的看法吧。
Q: 为什么文中有那么多生词,而且查字典还查不到?比如:Snozzcumber, Frobscottle, Whizzpoppers, Dahl Chicken, Bellycoppers等等
A: 首先说说,整本书通俗易懂、故事情节一环扣一环,所谓看完让人欲罢不能简直不能同意更多。文中生词可归为两类,一类是巨人谷里面特有的东西,诸如Snozzcumber, Frobscottele, Whizzpoppers一类,第一个是巨人谷里面的一种蔬菜、难吃的让人做恶梦,这个蔬菜在最后结尾的时候起到了不可思议的作用,不是么!哈哈。第一眼看过去我们能想到的一个词便是cucumber黄瓜,作者有意为之,让读者看到的第一眼能就知道它大概其是什么意思。同样的,除BFG之外八个巨人的名字也有异曲同工之妙,我打出来你们慢慢体会体会……the fleshlumpeater(lump指肉块) bonecruncher(crunch意为咬碎), manhugger(这个不用解释啦), childchewer, meatdripper(drip滴下), gizzardgulper(gulp吞咽), maidmasher(mash指捣碎), bloodbottler, the butcher boy。还有像frobscottle巨人谷里面的sweety饮料,将它跟bottle联系上看看;whizzpoppers指放的屁,popper,砰地一声响,屁出来了没,哈哈哈。说到frobscottle和whizzpopper,这一节作者讲的非常精彩。原来我们常人喝的气泡向上的饮料让我们不得不打嗝;而气泡向下的饮料则有不同的功用,是什么呢!啊哈,放屁!看完这一节我特有放屁的欲望,哈哈哈,那种畅快淋漓的感觉想必是不错的。拉回主题啊,这第二类呢,指的就是BFG口中冒出来的鬼话……从书中我们可以知道BFG从来没读过书,它只从人类的房间“借”来的一本书(这一借就借了80年,咋一听像是阿Q呢)。有了这本书之后BFG “reading it hundreds of times...still reading it and teaching new words to myself and how to write them” (Roald Dahl, 1982, P120) 这样一来就能解释为什么他总是发音不准确。他口中的Dahl Chicken指的是大名鼎鼎的Charles Dickens,这位老人家写了Oliver Twist, David Copperfield等等等等。而这个Bellycoppers则指的是helicopters。作者为了表现这一点可谓是煞费苦心啊。讲到这儿,允许我在延升一下话题,早年有人采访Dahl的时候让他推荐THE BFG里面的段落给大家。Dahl别的都没挑,就单挑了这一段,讲述BFG如何get himself literate这一段,可见作者的喜爱之情。所以说学习神马的只要有那个心不管怎么样都能成功。有本事学学BFG一本书看上个上千遍!还记得咱文化大革命的时候好多人没有书本学习单靠毛主席语录硬是写得一流好文考上大学。
PS.最近因为专业的原因,正在学习critical literacy,这个教学理论目前正用于英、加、奥、新西兰等国用于教英语,想来以后自己也可用于己用,激励学生对身边接触的text有自己的看法,to find the different meanings the text might have and to think flexibly about it.