说实话在看《孔雀的叫喊》前,我对虹影的印象一直停留在《饥饿的女儿》上。不管是《阿难》还是那本为她惹来麻烦的《K》,我都不是很钟意。倒不是因为写得不好,只是单纯的提不起太多的兴趣,当然对于《K》的兴趣稍微高涨也主要是来源于书中涉及到凌淑华和陈西滢两位名人,以及后来轰轰烈烈的官司。 我想我喜欢《饥饿的女儿》有两个原因:一是因为那是本自传体小说,虹影讲述的是自己的故事;二是因为很多句子是用四川话来描述,因我本是四川人的缘故,所以读起来倍感亲切真实。读一本好书,你会不自觉得去了解作者的相关信息,开始的时候我还不知道,后来查找的多了,才知道虹影在国外已经是很有影响力的作家了,也可以用“享誉世界文坛”来形容吧。台湾的隐地说:她的书是少数和《红楼梦》《西游记》《三国演义》《封神榜》等中国古典小说一起放在西方书店的读物,真是殊荣,真是难得!但是我个人觉得这一切的果都源于虹影在小说创作中背景的选择与运用以及故事表述的贴近和真实。 《孔雀的叫喊》内容是很好理解的,只是这个书名,看完后我想了好久也没有弄明白这到底是什么意思,难道仅仅是因为文中曾提及到一个两千年前的孔雀造型的文物,这未免太过牵强了吧。后来去网上收集了关于虹影的采访才知道,她用这个书名,是取自华莱士.史蒂文斯的诗《Domination of Black》,最后一小节是这样的: Out of the window, I saw how the planets gathered Like the leaves themselves Turning in the wind. I saw how the night came, Came striding like the color of the heavy hemlocks I felt afraid. And I remembered the cry of the peacocks. 我想了想还是把翻译给加上吧。这段诗的大意是:从窗口望出去,我看到行星聚拢,就好像树叶在风中翻卷,我看到黑夜来临,大步走来,像浓密的铁杉的颜色,我感到害怕,我记起了孔雀的叫喊。 好了,说了那么多,也该正式谈谈这本书了。《孔雀的叫喊》一书选择以三峡工程的百万大移民为背景,横跨半个世纪,两代人,讲述一段转世轮回的离奇故事。当然虹影在书的后面附上了明代田汝成《西湖游览志》,从这篇附注的文章我们可以推断出,该故事典出元朝李寿卿的《度柳翠》。原作是写:观音净瓶内杨柳枝叶偶染微尘,被罚往人世,化身为杭州妓女柳翠。三十年后月明罗汉前去点化她。趁柳翠家为亡父超度之际,月明和尚与柳翠以禅语问答,劝她出家,但柳翠不肯。后来月明又劝她落发,仍是不肯,睡梦中被月明引至阎神面前,柳翠这才看破生死幻情,随月明出家。但她凡心未断,仍想寻机会与旧情人牛员外相会,月明及时阻止,后来牛员外前去挑逗柳翠,她出家之意坚决,不再理会,最后坐化。月明罗汉带领柳翠回到观音那儿,重回仙班。 为什么我会花时间来写出整个典故的剧情呢,只因虹影把这样一出故事挪到了解放军解放重庆的革命中来展现,用那个动荡的年代做了这个故事的宏大背景。 书中写柳璀因收到丈夫李路生送的法国香水,感觉意外,怀疑丈夫可能有外遇,在母亲的劝说下,最终决定去一次三峡。可到了那里发现,丈夫真有了外遇,她一气之下便去了母亲提及的良县,找到了母亲说的陈阿姨。与陈阿姨几次交谈与往来中,引出了一段她不知的往事:那个时候她的父亲作为良县的专员,为了追求仕途,把接受教育改化的妓女红莲与水月寺的玉通禅师判定为通奸,最后处以枪决。就在枪决的时候,她和陈阿姨的儿子月明也出世了。因为红莲在改造中受到过陈阿姨的帮助,所以陈阿姨说月明是红莲的转世,是来报她的恩的。开始柳璀不明白陈阿姨是什么意思,但是在和李路生的争吵中,她得知父亲自杀的真相:她的父亲是在被她母亲举报后,承受不了,才导致跳楼自杀身亡,她不愿意相信李路生的话,但是她知道那就是真相了。在那个特殊的年代,人为了求自保,出卖父母,出卖伴侣,出卖子女,出卖朋友,更有甚者恐怕连自己也都出卖过了。听到这一切,柳璀忽然觉得自己就是玉通禅师的转世,是来看父亲的报应的。 当然书中也写到三峡移民中出现的种种问题,百姓苦不堪言的生活与三峡工程恢弘的气势形成鲜明对比,地方官员为了肥己之腰包而弃百姓于水火之中,虽然这些都是小小的插曲,但是却描绘出了现实世界的善恶美丑,真实得反应了人生的千姿百态。 小说的最后,柳璀和月明依偎在一起,看着三峡175米蓄水线的地方,脚前的晨雾让人感觉仿佛周围的一切正在被上升的江水吞噬,但她的内心却格外平静安宁。 我不知道虹影本人到底是否相信轮回和报应的事情,但我自己多少有点相信因果报应的说法。《涅木经》中讲:“业有三报,一现报,现作善恶之报,现受苦乐之报;二生报,或前生作业今生报,或今生作业来生报;三速报,眼前作业,目下受报。” 你道我是无知也罢,迷信也罢!总之,我觉得人还是应该本着一颗向善的心,自己活,也让别人活,这样才能得到善果。别以为自己作恶,掩饰得好,神不知,鬼不觉,人不晓,难道忘记了《宝鉴篇》中道:“湛湛青天不可欺,未曾动念已先知。善恶到头终有报,只争来早与来迟”……
关于此书难解的题目,当然应该与那个孔雀状文物有关,而据对虹影的采访透露,此书题目来自史蒂文斯的诗,不知其详。这里倒有一首:
His Wildness
W.B. Yeats
O bid me mount and sail up there
Amid the cloudy wrack,
For Peg and Meg and Paris' love
That had so straight a back,
Are gone away, and some that stay
Have changed their silk for sack.
Were I but there and none to hear
I'd have a peacock cry,
For that is natural to a man
That lives in memory,
Being all alone I'd nurse a stone
And sing it lullaby.
是这首: Domination of Black by Wallace Stevens At night, by the fire, The colors of the bushes And of the fallen leaves, Repeating themselves, Turned in the room, Like the leaves themselves Turning in the wind. Yes: but the color of the heavy hemlocks Came striding. And I remembered the cry of the peacocks. The colors of their tails Were like the leaves themselves Turning in the wind, In the twilight wind. They swept over the room, Just as they flew from the boughs of the hemlocks Down to the ground. I heard them cry—the peacocks. Was it a cry against the twilight Or against the leaves themselves Turning in the wind, Turning as the flames Turned in the fire, Turning as the tails of the peacocks Turned in the loud fire, Loud as the hemlocks Full of the cry of the peacocks? Or was it a cry against the hemlocks? Out of the window, I saw how the planets gathered Like the leaves themselves Turning in the wind. I saw how the night came, Came striding like the color of the heavy hemlocks I felt afraid. And I remembered the cry of the peacocks.