出版时间:2008年3月 出版社:書林出版 作者:李奭学 页数:242
Tag标签:无
内容概要
你還在埋頭死背著單字卻常背一個忘一個嗎?你是否也期待有一本書能告訴你英語字彙背後的典故呢? 《細說英語字源》旁徵博引,縱橫古今中外,從古典的希臘羅馬到當代英語世界,詳細敘述英文字彙的根源、流變、應用和引申。作者透過豐富的資料、熟練的文筆與深厚的語書知識,從浩瀚的語文世界裡爬梳整理出一片趣味盎然的新天地。
作者简介
李奭學,芝加哥大學比較文學博士、輔仁大學英國文學碩士。會任教於東吳大學英文系、輔仁大學比較文學研究所、**台灣師範大學英語研究所及翻譯研究所。現任中央研究院中國文哲研究所副研究員,台師大翻譯所合聘副教授,並為中研院二○○三年年輕學者研究著作獎、二○○六年深耕計晝之得獎者。著有:《中西文學因緣》、《中國晚明與歐洲文學》、《經史子集——翻譯、文學與文化劄記》;合編有《西洋文學概論》、《近代西洋文學》等書。並擔任《聯合報》、《中國時報》、《中央日報》及《自由時報》等報之專欄與書評作家。
书籍目录
自序Chapter 1 數字的聯想英文字首mono即為“一”或“單”的意思,而arch從希臘字尾archy演變而來,則指“治理”或“統治”而言。君主國家多獨裁,皇帝的作用當然是以一人治理天下,則用monarch代表君王。Chapter 2 戰爭遊戲拉丁文的“戰爭”寫為bellum,從羅馬神話中的女戰神Bellona之名而來。英文中直指戰爭的字眼,因多以bellum為字根,如“好戰”(bellicose)一字,而字源同出一處的尚有belligerent一字,此字字尾ger出自拉丁文,指“進行”或“從事”(wage),合字首乃成“從事戰爭”之意。Chapter 3 身體語言adroit一字字首a由ad變形而來,為“朝向”之意。由於droit在拉丁文中指“右方”,所以“朝向右方”也就變成了“精於”或“敏於”的意思。相反“左手”多引發負面意涵。“左手”的拉丁字根sinister本身在英文中便有“不祥”之意,所以如此,可能因為古羅馬人迷信法師預書時,徵兆若由左邊產生,多主凶。隨著時日推移,古人迷信也影響到字義習慣,“左手”因此演變為“卑鄙”或“凶惡”的含意了。Chapter 4 歡顏Was is the face that launch'd a thousand ships,And burnt the topless towers ofllium?是否就是這張臉發動戰帆千艘,夷毀特洛依聳立雲霄的高塔?Chapter 5 我們來逛動物園英語“動物” (animal) 一字說明:此一單字發源自拉丁文anima,本來就有“生命”、“心靈”、“靈魂”或“精神”的含意,不僅叮以附會到人以外的動物,更常指稱與人類有關的行為或狀態。例如源自此一字根的animate,本意是“賦予生命”,或引申為“鼓舞”。Chapter 6 天籟英文“宇宙”(cosmos) 一字,源自希臘文kosmos,有“秩序”之意。女人用的“化妝品”(cosmetics),源自cosmo這個字根,原意是要把臉部“弄得有秩序感”。至於cosmonaut,雖然字首不同於astronaut,涵義卻一致,都足“太空人”。在特殊用法中,cosmo倒可以比喻我們居住的大干世界。一旦接上表示“市民”的字根polit,就是“世界公民”(cosmopolitan)這個字。Chapter 7 人類的故事關於man字的來源,字源學家有一說,以為此字來自希臘文的anthrop,再取其第一音節合鼻音m,遂形成man 一字,語意中庸,無所謂正負面。今日英文中有關“人類”的字彙,大抵即由希臘文表“人”的anthrop(o)這個字根變化出來。比如名詞“人類學”(anthropology),形容詞“似人的”anthropoid等字皆屬之。Chapter 8 大江東去Ocean, from whom all rivers are and the entire seaAnd all springs and all deep wells have their waters of him歜辛,百川發源自彼處,還有整個海洋眾泉與深井,皆從彼處汲水匯成Chapter 9 唱吧,謬思Chapter 10 棒球風雲Chapter 11 蘇格拉底的審判Chapter 12 時興潮Chapter 13 希臘神話與英語字彙Chapter 14 古典的與現代的Chapter 15 西方文學與英語字彙Chapter 16 龍的翻譯索引
章节摘录
眼睛是靈魂之窗;巧目盼兮,不但可以洞見事物,觀微知著,也可以眼送秋波,含情脈脈。所以臉上的五官之中,用眼睛的相關字根造出來的字彙特別多。英文中一般和眼睛有關的字,不僅會用到拉丁字根ocul(o),希臘字根ophthalmo也常常在日常英語字彙中看到。比方說,“眼科醫生”除了可寫成拉丁文式的oculist之外,也可拼成希臘文式的ophthalmologist一字。希臘文字根又引發了opt這個常用字根,指“眼及之處”(sight)。用這個字根造出來的字,較易形成混淆。比如optometrist是配眼鏡時,為我們驗光的“驗光師”,而optician則為“眼鏡商”,兩者職責不同。辨別這兩字的方法很簡單:按opt實為optic的縮寫,metre則由meter變來,指“驗對”,所以optometrist恆與“驗光”有關。後面的“光”是字面上的“眼光”之意。Optic加上s,則又形成“光學”一字。至於“視覺神經”,要用形容詞寫成the optic nerve。不過optical雖同為形容詞,卻專指“光學的”或“視覺的”而言。樂天知命的optimism一字,儘管字根近似optic,卻與“眼睛”毫無瓜葛,因為這個字從拉丁文中指“最好”的opitmus一字而來,我們不可不辨。 國人學習英文,一向不太注意生理或醫學上的名詞,結果出外旅遊或留學異邦,身體過有不適,連最簡單的“近視眼”也往往瞠目結舌不知何以對,更遑論會講眼科醫生,看病去也,也不用說會找驗光師,配付眼鏡去了。這種情況相當危險。 ……
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载