出版时间:2012-4-1 出版社:九歌 作者:John Keats,約翰.濟慈 译者:余光中
Tag标签:无
前言
譯者序余光中 浪漫主義在歐洲的發展,約在十八世紀末葉與十九世紀初期之間,大致上始於德國的狂飆運動,而終於法國的1840年代。英國的浪漫主義,若以華茲華斯與柯立基的《抒情歌謠》初版為準,當始於1798年,若以法國大革命為準,則始於1789年;而其結束則沒有異議,當在1832年,因為那一年通過的改革法案,大幅調整了下議院的席位,廢除了萎縮選區的選舉權,並增加了新興市鎮的名次。 在英國文學史上,浪漫時期緊接新古典主義時期而來,三十多年後卻被維多利亞時期所取代。英國浪漫時期的文學,主要貢獻在詩,而其主要詩人之出現,可分兩代。第一代的先驅是華茲華斯和柯立基;遠在蘇格蘭的彭斯和近在倫敦市隱的布雷克,對當時的影響比較邊緣。第二代的後秀,依其出生為拜倫(1788-1824)、雪萊(1792-1822)、濟慈(1795-1821),比起前一代平均要小二十多歲。巧合的是:這三人都夭亡,但晚生的卻早歿,正如濟慈自己弔柴德敦(Thomas Chatterton, 1752-1770)之句:「夜色忽至,緊追你的朝霞。」(Oh! how nigh was night to thy fair morning.) 這三位詩人在文學史上往往相提並論,因為不但年齡相近,而且都客死他鄉。但論身世,則前兩位都是貴族,濟慈卻屬於平民,中產以下。論教育,拜倫出身劍橋,雪萊出身牛津;濟慈未能入名校接受人文通才教育,所以讀古典名著要靠英譯。論經濟,前兩位都世襲家產,無須工作,若竟欠債,則要怪自己揮霍過度。論健康,拜倫雖有小兒麻痺症,致呈微跛,卻以騎泳無礙來補救;雪萊敏感多病,溺海而死,拜倫早夭,則是自己糟蹋的結果;濟慈卻是患了肺疾,母親和弟弟均因肺疾先他而歿。論感情,則拜倫與妻不合而豔遇過剩;雪萊再婚,法院因他不信國教而判他不得養育前妻所出,其後他一直追求「理想女性」而一再幻滅;濟慈與芬妮?布朗(Fanny Brawne)訂了婚,卻未能終成眷屬,深感挫折。論親情,則拜倫與雪萊從不詠及父母,拜倫更與母親不合,雪萊雖有姊妹,筆下也未提及;濟慈與兩位弟弟加一位妹妹的手足之情卻可見於三首贈弟之詩,其中〈贈吾弟喬治〉採用了?行詩體,竟長達140行。論名氣,則拜倫名滿天下,銷路空前,甚至深受歌德推崇,身後更與拿破崙相提並論。雪萊生前和濟慈一樣默默無聞,死後卻享譽極隆,但在二十世紀初年卻橫遭逆轉,毀多譽少;濟慈身後則先受冷落,不久評價持續上升,迄今不衰。 三位青年詩人之中,拜倫與雪萊友情頗深,彼此評價亦高。濟慈在英國病重,準備去意大利養病之際,雪萊曾邀濟慈去比薩和他同住,但為濟慈婉拒。濟慈在羅馬夭亡後,雪萊又寫了一首長近500行的輓詩﹙Adonais﹚來悼念。不到一年半,雪萊自己溺於地中海見,屍體漂上沙灘,已經面目難認,僅憑袋中濟慈送他的詩集可以辨識,足證他對濟慈的看重。至於拜倫,應該沒見過濟慈,對他所知很淺。李衡在回憶錄中說他勸拜倫一讀〈希臘古甕頌〉與〈夜鶯頌〉。拜倫不解何以有「聽不見的音樂」,而「滿杯溫潤的南方」又應作何解。濟慈倒是久仰拜倫的盛名,甚至在十九歲時用十四行體寫了一首〈致拜倫勳爵〉。
内容概要
墓中人的名字只合用水來書寫。Here lies one whose name was written in water. ——John Keats 英國浪漫時期的文學,主要貢獻在詩,以拜倫、雪萊、濟慈為其代表。濟慈天生夙慧,在感性之美與知性之真之間反覆探索,有意在想像之自由與現實之困境間求得平衡,所以他的作品不但滿足了我們的美感,抑且激發了我們的哲思。而濟慈更是詩人美學家,他探討形與實(image vs. reality)、美與真(beauty vs. truth)、藝術與科學(art vs. science)、憂與喜(melancholy vs. joy)之間相剋相生的關係。前可直追柯利基,後則堪比史蒂芬斯﹙Wallace Stevens﹚。 濟慈以「十四行詩」馳名於世,尤以初試啼聲的〈初窺柴譯荷馬〉,以及感嘆生命稍縱即逝的〈當我擔憂〉最為人稱道。此外,「頌體」中的〈希臘古甕頌〉、〈夜鶯頌〉、〈秋之頌〉等詩作,更為大家耳熟能詳;長詩則充滿豐沛的元素,有以希臘神話為背景的《亥賁亮之敗亡》、《蕾米亞》,也有以中世紀傳說為主題的《聖安妮節前夕》。早夭的濟慈,與永恆對壘,不論長詩、頌體或十四行詩,均為英國文學史上寫下最典麗的篇章。 兩百年後,美,是你唯一的遺產 整棟空宅都靜悄悄的 水松的翠陰濕著雨氣 像你身後流傳的美名 引來東方的老詩人尋弔——余光中〈弔濟慈故居〉 余光中伏案數年迻譯濟慈詩作,並以深廣的視角對「頌體」、「長詩」、「書信」等做鞭辟入裡的導讀,引領讀者領會濟慈作品的奧義。詩作與書信外,本書附錄中,更收錄余光中〈弔濟慈故居〉、〈想像之真〉、〈如何誦讀英詩〉等詩文。感性與知性同存,為本書駐下完美的註腳。書後附濟慈原詩,中英對照,更能體會余光中譯筆之高妙。本書特色 ★ 《濟慈名著譯述》是余光中先生傾注心力,完整翻譯濟慈的詩以及難得一見的濟慈書信。全書以濟慈的創作〈十四行詩〉、〈抒情詩〉、〈頌體〉、〈長詩〉、〈書信〉分輯,輯前有余光中專文導讀,中英對照,並收錄余光中撰寫濟慈的篇章。
作者简介
約翰.濟慈(John Keats) 英國著名的浪漫主義詩人,與拜倫、雪萊齊名,生於1795年十月三十一日倫敦Finsbury的一家馬車行,家中有兩個弟弟一個妹妹。1804四年,父親去世,母親改嫁,兄妹們被送到外公外婆家。1811年,濟慈十六歲,習醫並翻譯魏吉爾的史詩《伊尼亞紀》。1812年,寫〈擬史賓賽體〉,直到1814年開始寫詩。1816年五月,處女作十四行詩〈寂寞吟〉發表;十月,寫十四行詩〈初窺柴譯荷馬〉。1817年三月,《詩集》出版。1818年九月,初識情人芬妮.布朗(Fanny Brawne)。1819年,寫長詩與五大頌歌。1820年六月,咳血,同年七月,重要詩集《蕾米亞、伊莎貝拉、聖安妮節前夕,及其他》出版。1821年二月二十三日,濟慈逝世。譯者簡介余光中 自一九四九年開始發表文章,詩風與文風的多變、多產、多樣,盱衡同輩晚輩,幾乎少有匹敵者。一生從事詩、散文、評論、翻譯,自稱為寫作的四度空間。對現代文學影響既深且遠,遍及兩岸三地的華人世界。曾在美國教書四年,並在台、港各大學擔任外文系或中文系教授暨文學院院長,現為**中山大學榮休教授。著有詩集《藕神》等;散文《逍遙遊》、《聽聽那冷雨》等;評論集《藍墨水的下游》、《舉杯向天笑》等;翻譯《梵谷傳》、《理想丈夫》、《不可兒戲》、《溫夫人的扇子》、《不要緊的女人》、《老人和大海》、《英美現代詩選》等,主編《中華現代文學大系》(一)、(二)、《秋之頌》等,合計七十種以上。
书籍目录
譯者序輯一 十四行詩十四行詩綜述致柴德敦久困在都市的人初窺柴譯荷馬寒風陣陣蚱蜢與蟋蟀快哉倫敦艾爾金大理石雕觀後詠滄海 重讀莎翁《李爾王》當我擔憂有 贈致尼羅河致J.R.致荷馬詠艾爾沙危岩寫于彭斯降世茅舍致睡眠如果英語名 氣亮星啊,願我能輯二 抒情詩抒情詩綜述詠美人魚酒店無情的豔女輯三 頌 體頌體綜述賽姬頌希臘古甕頌夜鶯頌憂鬱頌懶散頌秋之頌輯四 長 詩《聖安妮節前夕》簡析聖安妮節前夕《蕾米亞》簡析蕾米亞《亥賁亮之敗亡》簡析亥賁亮之敗亡輯五 書 信濟慈的書信致班傑明.貝禮致喬治.湯瑪斯.濟慈致約翰.泰勒致里查.伍德豪斯致伯熙.畢喜.雪萊附錄弔濟慈故居想像之真如何訟讀英詩濟慈年表濟慈作品原文
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载