破天而降的文明人

出版时间:2010年07月01日  出版社:九歌  作者:Tuiavii (椎阿比酋長),Erich Scheurmann (埃烈希・舒曼)  页数:160  译者:林文月  
Tag标签:无  

内容概要

  本书原名《巴巴拉吉》(Der Papalagi),在「萨莫亚」原住民的语言是:破天而降的人。
萨莫亚酋长椎阿比在游历欧洲各国后用十一个主题,以最朴素诙谐的语言与岛民分享他在欧洲的见闻,经过不同文字诠释,依然能唤醒不同民族内心共同的纯真。他说:「巴巴拉吉最重要的东西是「圆的金属」(指铜板)和厚的纸头(指钞票)。」又说道:「大部分的人,为了钱,失掉健康。圆的金属和厚的纸头,他们把那些东西夹在硬皮(指皮夹)的中间,放在腰布中。晚上怕小偷,就摆在枕头底下睡觉。」南太平洋岛国萨莫亚是未受现代文明沾染的部落社会,不了解现代化的意义。椎阿比酋长以其真挚而不做作的眼光、直率的语言,对当时欧洲人沉溺于物质文明的现象,表达他的疑虑与诠释。在他素朴的话语中所流露出的简单机敏,相对于娇柔造作的文明人更显其犀利的讽喻,着实发人深思。

作者简介

  林文月台湾彰化人,生于上海日本租界。幼时受日本教育,11岁始返台,学习台语并接受中文教育。台湾大学中文研究所毕业后,即留母校执教,专攻中国古典文学研究。曾任日本京都大学人文科学研究所研究员;美国华盛顿大学、史丹佛大学、加州柏克莱大学、捷克查尔斯大学客座教授。学术论著之外,另有文学创作及翻译作品。1993年自台大退休,次年获聘为台大中文系名誉教授。曾获中国时报文学奖(散文类)。着有《读中文系的人》、《饮膳杂记》、《拟古》、《读我的书》、《写我的书》、《作品》、《蒙娜莉萨微笑的嘴角》、《千载竟难逢》等,并译注日本古典文学名著《源氏物语》与《枕草子》、《和泉氏部日记》等。以《交谈》散文集荣获国家文艺散文奖,以及国家文艺翻译奖。

编辑推荐

  知名作家林文月《巴巴拉吉翻譯有感》一文收錄其中!  獲國家文藝翻譯獎的林文月,繼散文集《作品》之後,另一本譯作全新增訂版。全新的封面,搭配她精采絕妙的譯文,值得一再細膩回味。譯者簡介林文月臺灣彰化人,生於上海日本租界。幼時受日本教育,11歲始返臺,學習臺語並接受中文教育。臺灣大學中文研究所畢業後,即留母校執教,專攻中國古典文學研究。曾任日本京都大學人文科學研究所研究員;美國華盛頓大學、史丹佛大學、加州柏克萊大學、捷克查理斯大學客座教授。學術論著之外,另有文學創作及翻譯作品。1993年自臺大退休,次年獲聘為臺大中文系名譽教授。曾獲中國時報文學獎(散文類)。著有《讀中文系的人》、《飲膳雜記》、《擬古》、《讀我的書》、《寫我的書》、《作品》、《蒙娜麗莎微笑的嘴角》、《千載竟難逢》等,並譯注日本古典文學名著《源氏物語》與《枕草子》、《和泉氏部日記》等。以《交談》散文集榮獲國家文藝散文獎,以及國家文藝翻譯獎。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    破天而降的文明人 PDF格式下载


用户评论 (总计2条)

 
 

  •   因为是台版书,价钱贵,但个人以为还是值得。这本书异于林文月的其他书,这是一本译作,是一本弱文化、弱文明如何看待当时且至今仍是强势文明或强势文化的译作。虽是转译,但想想林文月先生早已知道这个吃力不讨好的活儿之结果,但仍坚持译出,肯定有它的优势和震撼之处。分十一篇,以最后三篇最为引人思考,当然前面那些是铺垫。值得一读。
  •   确为好书!不同时间维度的人在同一个空间里相遇,会发生种种冲撞、种种莫名之惊愕,也会发生千年之后莫逆于胸的欢喜,庄子把它叫做"圣遇"。今天向他们推荐了林文月女士翻译的<破天而降的文明人>,该书某种意义上就是一个当代老子看文明世界里的芸芸众生相,充满悲悯与同情,更是惋惜我们在文明之车载中走到了今日覆水难收、积重难返的地步。这位原始部落之酋长就是当代老子,它是淳朴之境中的人,在时序上与我们相隔几千年,却与高度发达之文明人相遇。彼此的打量是异样的目光,我们中有少数在文明世界中之迷路者却如苦行僧遇佛般地向这类人认祖归宗。我说,你们知道为什么有那么多人痴迷于西藏吗?别以为是为了寻找艺术的灵感或宗教的神圣,更多的乃是乡愁,如梦似幻的乡愁。一言以蔽,这是在大地上寻心灵的家园,或曰,在空间里寻找时间的故乡。因为我们每一颗心都一个古老的住家。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7