以我為名的變奏曲

出版时间:2012-8-27  出版社:皇冠  作者:連城三紀彥  译者:王蘊潔  
Tag标签:无  

内容概要

沒有什麼比絕望的人心更狠毒,也更可憐!
加害者和被害者共同演出的二重奏,
匪夷所思的謎團直至隱秘的終曲,結局更令人驚愕連連!
他們不知道的是,
死亡的旋律將會不停變奏,反覆行進,
直到邁向更大的毀滅與完美的復仇……
以冷豔微笑和曼妙肢體語言著稱的日本第一名模美織玲子被人發現在獨居的高級公寓裡慘遭殺害,而所有線索都指向玲子的前未婚夫笹原醫師。但得知消息的笹原醫師卻堅稱自己的清白,並在被捕前將一份對玲子恨之入骨的「七人名單」交給最器重的部下濱野,請他幫忙找出真兇。
這七個人分別是攝影師、女設計師、新銳設計師、紡織公司社長、唱片製作人、名模,第七個人則身分不明。濱野打電話給名單上的人,沒想到第一個接到電話的紡織公司社長澤森,第二天就留下遺書自殺了,在遺書中,他坦承是自己殺了玲子。
然而澤森的死並沒有使風波就此平息,濱野仍繼續按照名單上的人名打電話試探,離奇的是,名單上剩下的人也全都承認是自己殺了玲子!難道玲子竟然被殺了七次?隱藏在時尚舞台華麗的外表下,各種慾望激盪出形形色色的殺意,宛如萬花筒般令人目眩神迷,而真正的犯人究竟是誰?

作者简介

連城三紀彥
愛知縣人。1978年以《變調二人羽織》拿下「幻影城新人賞」而出道,短短三年後又以《忘川殉情》獲得「日本推理作家協會賞」,並入圍第83屆「直木賞」,融合抒情文筆和精巧詭計的獨特風格備受好評,被歸類為「新耽美派」。
連城曾五度入圍「直木賞」,最後以《情書》贏得第91屆「直木賞」,同年並以《宵待草夜情》榮獲「吉川英治文學新人賞」。之後開始往大眾小說和戀愛小說的領域發展,1996年再以《隱菊》獲得「柴田鍊三郎賞」後,一度離開文壇,皈依佛門,數年後才重新執筆。
暌違多年的最新小說《人造花之蜜》不僅被譽為「綁架推理」的巔峰之作,在「這本推理小說真想看」2010年的年度評選中,更打敗東野圭吾《新參者》、北村薰《鷺與雪》、米澤穗信《追想五斷章》,以及道尾秀介《鬼的跫音》等名家的強書,登上第一名的寶座,並被日本著名的《書的雜誌》稱許為「實至名歸」!
近年來他的小說陸續被改編成影視作品,包括《情書》、《忘川殉情》、《架上一角》、《我的舅舅》等,而《人造花之蜜》也被拍成電視劇,由檀麗、田邊誠一主演,再次證明連城三紀彥的大師地位和歷久不衰的魅力。
譯者介紹
王蘊潔
在翻譯領域打滾十幾年,曾經譯介山崎豐子、小川洋子、白石一文等多位文壇重量級作家的著作,用心對待經手的每一部作品。譯有《人造花之蜜》、《不毛地帶》、《幸福的麵包》、《博士熱愛的算式》、《洗錢》等,翻譯的文學作品數量已超越體重。
臉書交流專頁:綿羊的譯心譯意

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    以我為名的變奏曲 PDF格式下载


用户评论 (总计22条)

 
 

  •      大家的评论,对这本书都较差。看完了,觉得不至于。虽然感觉前后仍有生硬的部分和强拉拽的部分,但是整体来说,连城的那种温暖厚实的感觉仍然在。虽然故事构思比较荒诞,但是在最后写医生自愿配合女主角演戏的那部分,仍然看到了人性的温暖。只能说,连城可能不适合这种讽刺类的小说。
  •     
      其一,封二的作者介绍,出生年份的错误,当然这已经有无数人提过了……好像上次在哪儿也看过……时空旅人你好……
      话说连城先生也过世了,简介也该修改了……
      
      其二,封底的内容简介里,那位“骨原医生”到底是哪位啊?这么不动脑子的错误实在就有点……好歹翻一下书嘛……
      
      故事其实还可以。虽然配角们的形象还是太模糊了。但死了七次还是个很有趣的段子。不过后面收尾总觉得太草草了,“恶人”们真是说死就死毫不犹豫啊。另:即使名模小姐再怎么挖心掏肺也觉得这家伙完全是自作自受吧……理解不能……
  •     真的很少打两星,那怕只要稍微有那么点可以触动人的地方(比如同样POV视角又同样糟糕的《为了N》里高中时期杉下和成濑按着自动铅笔嘎答嘎答“传情”的青涩),可是很遗憾本作里找不出一星半点...再粗翻一遍除了玲子加倍惹人厌恶外完全没有别的收获(有的,笹原怎么还不去死...),和那朵伪莲花相比,竟然开始觉得滨野等七个不是阴暗就是扭曲要么就是神经质的七个“凶手”“真性情”了...这一定不是个人问题...
      从《一朵桔梗花》的惊为天人,到《鼠之夜》的不愧为佳作,到《白光》的有点小矫情却不失精彩,再到《蜜》的不知所谓但至少还有细节,而到了本作...集体黑化的角色一再重复的描述无聊至极,只有玲子真正身份&笹原和滨野的互动有点意思,而前者“一位漂亮姑娘羡慕和嫉妒另一个长得根本不如自己的姑娘”在情感上完全没有办法引起共鸣,后者在洒上了最末一章的狗血后也变得毫无意义,只能靠“一个人如何被杀七次”的疑问勉强支撑着看完,乃至于被那个毫无执行性可言的答案最后击垮(刚刚变成的尸体和放置了一天的尸体能一样么?七个人中就没一个想去探探鼻息把把脉搏听听心跳确认下的么?其实如果不那么贪心只写两三个人的话也未尝不可吧),完全丧失了继续入手下一本的信心嘛,原本是打算有一本入一本的好么,下一本如果不是《宵待草夜情》或者《血线之罪》就绝不再入了啊!
      (原本看着封面“叙述性诡计大师折原一推荐作品”的宣传语还在想连城的作品居然还要靠扯着折原做噱头么,看完后只觉得...折原你推荐的就是这个水平么,是不是想让读者觉得“啊,果然还是折原老师的作品好”,太狡猾了吧!)
      又及,关于本书的质量,只要看看前封“作者简介”第一句话后半段的“一九八四年出生于爱知县名古屋市”就知道了。
  •     这种大段地反复描写是新的骗稿费方式么⋯
      里面人都一个神经病模子造出来的。
      真相也是超级洒狗血(哦让我们一起走向毁灭吧)。
      
      1:"这起案件的根源竟是出于一位漂亮姑娘羡慕和嫉妒另一个长得根本不如自己的姑娘而引发的"⋯虽然猜到互换诡计,可是一点也没想到这么逻辑丧失的起源呢(作者也根本没写羡慕嫉妒的原因好嘛)。
      
      2:案件中作者贪心非要写七个人(而且设定重复),那么,尸体体温、甚至隔了一天后的尸体状态,真的能充当"当场死亡"的尸体替身吗?就没想到尸体冰冷时被人接触到嘛?
      
      那这几个人还真是全都一个白痴德性呢。模式化就是好呵呵呵。
      
      ...分两天写也许是为了给笹原一个破绽吧呵呵呵。
      
      3:拿石上美子尸体代替玲子,五年的整容手术痕迹和一个月的完全不一样吧啊喂。你棉又黑jc叔叔。
      
      看在作者不久前刚故去,三星好了。
      
      其实这个诡计还不错,不那么贪心少写几个人,说不定还能写出一个人死了好几次的诡谲效果。不过可能作者不喜欢那种类型吧。
      
      大段重复和深井冰呓语情节,看得很硬头皮。
      
  •     连城先生最吸引我的,除了故事的反转,就是意境、氛围和细腻妥帖的心理描写,但翻译把它全毁了。不但用词无语,病句连篇,而且句子翻译得特别拗口,严重影响阅读。有些词语真的不知道是怎么翻译出来的,恶俗到一定地步。还有那些充满了“的”、“的”、“的”的连句,不知道断句怎么断的。
      
      对新星很失望。我是因为新星出版的《一朵桔梗花》,才知道连城先生的,结果不是钟肇政翻译之后,一再让我失望。之前拿到《白光》时,虽然感觉不太对劲,但至少通顺到位,现在这本,同一个译者,却不知道是不是赶工赶出来的,让人根本没法坚持看完。
      
      连城先生已经走了,本来想收齐他国内的所有译本,但这种质量的翻译,真的没有意义,再也不会买了。
      
  •     都说连城的文笔好,不过从这本书还真看不出来,感觉普普通通也就通顺而已,故事说实话还挺闷的,一个女人如何被杀死七次,就这个谜题还能勉强支撑看下去。
      
      人物塑造相当糟糕,基本上心理不是阴暗就是扭曲,女主角的台词都像是在演戏一样,无法予人更多的代入感,至于诡计到中段已经隐约猜出,不过实施性太差了,完全忽略了偶然因素与人物的个性。然后最后一个自白章节感觉比较多余,而且篇幅还比较长,实在有点拖泥带水。
  •   学好日语,看原文,嗯,不再为翻译问题头痛。
  •   少年,加油!我是不行啦,继续被翻译们虐心吧。
  •   新星出版社的 一朵桔梗花前5篇还是钟肇政翻译的哦 不能完全说不是哦
  •   我知道啊,不是有写吗?因为《一朵桔梗花》翻得很惊艳,又喜欢连城先生的风格,所以才一直买书。但后面一次比一次让我失望,这次比较严重而已。
  •   可以看看血线之罪。。。89年的,没实体,网上有txt
  •   谢谢推荐,很久以前就看过啦。
  •   lz看下这个句子,http://www.douban.com/photos/photo/2162129496/你觉得碰到这样的句子翻译该如何是好
  •   对不起,LS的朋友,LZ不懂日文,所以对翻译的判断,只能是从汉语重组的角度。我的要求很简单,就是读起来不吃力不别扭,要求再高一点:语境、用词。因为《一朵桔梗花》翻得太惊艳,这本的落差太大,才忍不住吐槽。
  •   一朵桔梗花翻译太好的原因是因为钟先生……
  •   仅从翻译的流畅好读来说,王蕴洁的《恋文》也比这本好太多。我指两个我无法容忍的句子,你可以从汉语的角度来读一读:1、“详细一点来说的话,是在我花了两亿现金买来的、位于原宿的这套豪华公寓里,此刻坐在宽敞的客厅里毛茸茸的白色地毯上的我的身边,有一位来客在铺着毛皮的沙发上端坐着。”2、“谁让我五年前就拥有倾国倾城的面容、孤傲迷人的微笑、婀娜多姿的身段,以及仿佛翩翩起舞的步调呢?”,1的断句有多别扭一目了然;2的用词,我还以为我在看晋江玛丽苏小说。如果你也看过《一朵桔梗花》或者仅是《恋文》,就该体会得到翻译自身的汉语审美,对再翻译作品的格调有多重要。
  •   好吧,你是对这些问题进行追究,其实我觉得第一句确实过长,初读确实变扭。但是如果要详尽展示语句本身的意味,这样翻译恐怕也没错。按我们中文的环境确实应该翻译成”我花了两亿现金,买了原宿的豪华公寓,在公寓宽敞的客厅里,白色地毯上的我的身边,有一位来客在铺着毛皮的沙发上端坐着。“更通顺些,但是外文翻译作品太多这样的例子了。第二句我倒没觉得多变扭。不同的译文笔法不同吧,曾经看过论坛上论直译好还是意译好的评论,基本都各有各的论点,这个因人而异。你可以看下《弓区大迷案》和《弓区之谜》这两个译本的文字,我当时就因为前者的译文过长过累赘而放弃阅读,后面反倒适应了。外文作品有自己的语言习惯,如果通通要求按照我们的语言习惯来,恐怕很多内容会译不出原来的味道,甚至译不好作品的主题。
  •   噗哧,嗯,仁者见仁,智者见智。我保留自己的喜好。
  •   你可以多看看弓区大迷案这一类的,说不定可以习惯。。。那文我当初看的时候实在是受不了。
  •   弓区大迷案一书,仅仅是那书的这个名字的译文版本(弓区大迷案和弓区之谜的译者不一样,译法也不同,但两书是同一部小说)比此书更甚,有过之而无不及,基本全是这样的长句,而且绕口的很,通篇都是。洛丽塔于晓丹那个译本在我看来也是非常晦涩,又长又拗口。
  •   林新生的 真的不能和钟先生比啊
  •   偶也是先看了《一朵吉梗花》被完全惊艳了 然后到处找连城三纪彦的书来看 但是新星出版社 真是当自己是流水生产线了啊 翻译质量 太偏 责编 校编 也不晓得是不是放弃监督了 各种 前后时间点 错字 错句 层出不穷 真是让人看得心惊胆跳的 现在虽然喜欢看日本推理小说 但是看到新星的版子就心理打鼓啊 最近又看了一本新星的译本翻译 先还好 看到后面又是错字啊 时间点错乱啊 看得真心烦啊 麻烦能慢点 注重点质量要得不
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7