海盜經緯

出版时间:2010年7月1日  出版社:遠流出版事業股份有限公司  作者:麥克·克萊頓,Michael Crichton  页数:344  译者:洪蘭  
Tag标签:无  

内容概要

一六六五年在加勒比海群島間,大英帝國遙遠的殖民地牙買加,正獨力抵抗著周遭西班牙帝國強大的勢力。牙買加的首府皇家港街上滿是酒吧、賭館和妓院,人們在這悶熱、擁擠、污穢、粗鄙,卻算得上是世界最有錢的城市中討生活,隨時可能因為雙D──疾病或匕首(disease or dagger)──而喪生。對查爾斯.韓特船長來說,西班牙人手上的黃金是天下的黃金,搶得到就是你的,這個島上的生存法則是持有者就是擁有者,各憑本事。港內流傳著耳語:西班牙的寶藏船千里達號正在附近的馬坦契羅士島停泊維修,整個港口戒備森嚴,負責戍衛的是西班牙國王最喜愛的嗜血指揮官卡薩拉。韓特船長找來一批各懷絕技的私掠者攻進敵人的碉堡,搶下千里達號及西班牙黃金。這次突襲是大航海時代百年來最艱難不可能的任務,《海盜經緯》就是這個發生在新世界最傳奇、最吸引人的海盜故事。

作者简介

麥克.克萊頓 Michael Crichton(1942-2008)
生於芝加哥,17歲首度投稿至《紐約時報》就被採用,一心嚮往文學之路,於是進入哈佛大學文學系就讀,後來轉念考古人類學,畢業後進入醫學院繼續深造,並曾在著名的沙克生物研究所做研究。
1968年以Jeffery Hudson為筆名發表的第一部小說《死亡手術室》,就獲得年度最佳懸疑小說艾倫坡獎,其後四十年的創作生涯共寫出包括《NEXT危基當前》、《恐懼之邦》、《奈米獵殺》、《侏羅紀公園》、《失落的世界》、《桃色機密》、《火車大劫案》、《剛果驚魂》、《旭日東昇》、《地動天驚》、《時間線》等雄踞排行榜的17部暢銷小說,以及《旅行開麥拉》4本非小說著作和《龍捲風》、《鑽石宮》、《八號房禁地》等5部電影劇本。由於小說中融合了最新的科技知識與豐富想像,筆法驚悚而震懾人心,故有「科技驚悚小說之父」美名。
克萊頓才華洋溢,膾炙人口的作品風行全球,被翻譯成30種語言,銷售超過一億五千萬本;其中13本更改編躍登大銀幕,屢屢刷新票房賣座紀錄。他是暢銷書排行榜上的常勝軍,也是知名的導演和製片,其所擔綱編劇的熱門電視影集《急診室的春天》,也曾榮獲包括艾美獎等多項殊榮,並於1994年創下電視影集收視率、電影票房及小說暢銷排行榜「三冠王」的空前紀錄。他不幸於2008年11月因癌症逝世。
◆遠流麥克.克萊頓中文部落格:http://blog.ylib.com/crichton

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    海盜經緯 PDF格式下载


用户评论 (总计15条)

 
 

  •     适合地铁看,剧情紧凑,看的比较爽快。不过看完觉得后劲有点不足,像看完好莱坞片子的感觉一样。个人比较喜欢近代海战的题材。以前看《怒海争锋》就觉得很棒。加勒比海盗当然不用说了。这本小说剧情安排的不错,唯一就是觉得叙述路子上稍显简单。可能也是看了一些,口味叼了。总的感觉还不错。
  •     大航海时代什么最贵?
      ——人才!在克莱顿的海盗世界中,已经成功实现了“干部队伍”的年轻化、专业化和知识化。这让人不得不肃然起敬。
      关于海盗的一切,你能够想到的,几乎都能够找到。除去海上追逐与战争、巨额财宝、偷袭陆上堡垒、飓风、食人族、狂饮放纵的生活、内部的斗殴与倾轧这些题中应有之义,小说还交代了加勒比海盗的黄金时代深刻的政治历史背景,又饶有趣味地描述了海盗在陆上生活的各种细节,如价值观、消费习惯、作息规律等。当然,也少不了男女之间的那点事情。所有的这些,都给我们还原了一个真实的海盗时代。
  •     海盗地带》里的亨特船长,是一个异类海盗。他不但有着一般海盗领袖的卓越的领导才能、航海经验和个人打斗能力,还有着罕见的高学历——他是北美殖民地出生的,毕业于哈佛大学,通晓拉丁文和希腊文,学过自然哲学、宗教和音乐,却对实用科学更感兴趣。
      《海盗地带》可以说是一部微型的海盗百科全书。关于海盗的一切,你能够想到的,几乎都能够找到。
  •     知道他的经历,我就能理解为什么这本书的情节会这么面熟。我猜想他在写小说的时候,就已经在考虑电影要怎么拍了,这本小说读起来就像一个好莱坞类型片的剧本。小说很有好莱坞电影的风格,剧情安排紧凑,在地铁上看不留神就坐过站了。。。
      
  •     当时看侏罗纪公园,知道本书作者的大名。查了下他的经历,觉得挺牛气的,很丰富,难怪写出来的东西比较有内容。畅销书作家,编剧,导演,还开了个电脑游戏公司貌似。。。。中国作家要不就严肃的要命,要不就娱乐的肤浅,能真正把娱乐和深度结合好的还是少数。期待咱们也有更多这样的人出现。
      
  •     这是美国著名畅销书作家迈克尔·克莱顿于2008年逝世后,在其电脑里发现的完整遗稿。书中的故事上演于1665年牙买加一个“凶残密布的城镇”,该镇是英国在西班牙的殖民地,富饶而又动荡。这部小说讲的就是一个名叫亨特的海盗带领着自己的船员洗劫一艘载有金银珠宝的西班牙古帆船的惊险过程。
      
  •       首先就拿本书中最重要的小岛马坦塞洛斯来说,这个岛虽然是作者虚构出来,可是它的原型在地球上是切实存在的。出版社交付与我的样书,在环衬页上是一副加勒比海地区的地图,乍看之下好像只是为了暗合本书的航海主题,但是细究之下,会发现,这是一副根据故事而特制的地图。书里面提到的地点,一个都不落。喜好探究的读者,可以参照这副地图,来体会故事的走向。而拜伟大的互联网所赐,我可以借助卫星地图来一一查找、核对这些虚拟地方和现实世界的交集是怎样的。结果发现,书里提到的每一个地点都有出处。比如“猴湾”便位于现今的圣卢西亚岛和马提尼克岛之间,“圣基茨”如今称为圣基茨与尼维斯,“圣胡安”在波多黎各,如今多米尼加共和国的圣多明哥、拉莫•尼古拉、蒙特克里斯蒂在地图上也均有体现。故事开始的地方牙买加就更不用说了,皇家港(一译罗亚尔港)、莫兰特港(今莫兰特贝)也都赫然在列。
  •     海盗风日起,从好莱坞火爆的《加勒比海盗》系列,到风靡全球的漫画《海贼王》,海盗的旗帜刮遍大江南北。但谁能想到,往前倒退几十年,就有一个人开始在默默地搜集素材,准备写一部关于海盗的小说呢?这个人就是本书的作者迈克尔•克莱顿,而他这部写了几十年,生前却未曾付梓出版的作品,便是本书《海盗地带》。
      
      说起迈克尔•克莱顿,中国的读者可能不太熟悉,但是提起《侏罗纪公园》恐怕无人不晓。是的,迈克尔•克莱顿便是《侏罗纪公园》小说的原作者。自《侏罗纪公园》之后,迈克尔的小说便融入了科技这一特色,从生物克隆,到细菌大战,他总是能够将最新的科技渗透入小说当中,算是游走在科幻小说前沿阵地的第一人,业界还送他一个“科技惊悚小说之父”的称号。除了是小说作家,迈克尔还是一流的剧作家,由他执笔编剧的电视剧《急诊室的春天》风靡全球,在国内众多美剧迷心中,也是一部值得供奉起来的经典。
      
      这样一个才华横溢、大名鼎鼎的人,居然偷偷在电脑的某个角落里放了一部写了将近三十年的小说。直到作者于2008年去世,这部小说才在其助理整理电脑文档时重见天日,后由出版商作为迈克尔的遗作出版。其实,与其说是遗作,不如说是一部残稿,或未完成稿。按照创作的文笔、技法和时间脉络来看,这部海盗小说是属于非常标准的古典派冒险小说,海盗、寻宝、海怪、食人族……都是传统冒险小说的必备元素。但是就在这中间,迈克尔穿插科学知识的风格已经开始融入其中,比如航海时的对海水深度的测定、比如运用几何方法计算出炮弹的发射轨迹,还有大航海时代的军事发展,等等等等。可与他后期小说略有区别的是,这些科技的元素在这本故事里面,并没有占很大的比重,有许多都是一笔带过,不免令人看了有些不过瘾,颇感遗憾。但相信他的老搭档史蒂芬•斯皮尔伯格可以在电影中,为广大的读者和迈克尔迷们,弥补此憾。
      
      虽然是这样一部未完成稿,但是作者在写作时,对资料的准备、对素材的搜集不可谓不足。我在翻译过程中,亦有一种探索和发现的乐趣,好像一个神探,凭着作者留下来的文本,去追寻、揣摩作者创作时的心路历程。到最后,简直有拍案叫绝的感受,也为作者在一个资讯不若现在发达的年代,居然就能搜集到这么详尽的素材,而大为叹服。
      
      首先就拿本书中最重要的小岛马坦塞洛斯来说,这个岛虽然是作者虚构出来,可是它的原型在地球上是切实存在的。出版社交付与我的样书,在环衬页上是一副加勒比海地区的地图,乍看之下好像只是为了暗合本书的航海主题,但是细究之下,会发现,这是一副根据故事而特制的地图。书里面提到的地点,一个都不落。喜好探究的读者,可以参照这副地图,来体会故事的走向。而拜伟大的互联网所赐,我可以借助卫星地图来一一查找、核对这些虚拟地方和现实世界的交集是怎样的。结果发现,书里提到的每一个地点都有出处。比如“猴湾”便位于现今的圣卢西亚岛和马提尼克岛之间,“圣基茨”如今称为圣基茨与尼维斯,“圣胡安”在波多黎各,如今多米尼加共和国的圣多明哥、拉莫•尼古拉、蒙特克里斯蒂在地图上也均有体现。故事开始的地方牙买加就更不用说了,皇家港(一译罗亚尔港)、莫兰特港(今莫兰特贝)也都赫然在列。
      
      最有意思的,还要数一开始提到过的马坦塞洛斯。如果按照地图上的坐标,这个岛是找不到的,卫星地图上在这片地区只是茫茫的海域。可如果你在马坦塞洛斯附近再查找一下,会发现有一个形状与地图上相似、却又不尽然相同的无人岛,名叫“ile Fourchue”,是法文,翻译过来叫做“分叉岛”。这个分叉岛除了位置与马坦塞洛斯不一样,方向也不一样。马坦塞洛斯是坐西向东的“U”字形小岛,而分叉岛刚刚好,是坐东向西,但也不是正东和正西,基本上是偏于东北—西南这样的概念(见附图1)。除了方向相似,再根据作者在故事中描述的洋流方向等等,基本可以确认,这个分叉岛便是马坦塞洛斯岛的原型。这个分叉岛和故事中戒备森严的军事要塞马坦塞洛斯不同,是一个很平和的地方。分叉岛为法属殖民地,现如今为天然主义者的圣地,是天体爱好者的大本营。游客可以选择一日游,搭乘游艇前来,在岛上宁静、美丽的“私人海滩”裸体散步。除了一些帆板、冲浪、帆船这样的竞技类运动,人们还可以在这个灵修圣地练习瑜伽,此外还可以潜水和赏鲸。
      
      有了这样一个发现,后面的翻译工作就如找到一根拐杖,不用全凭想象。然而在翻译到有关马坦塞洛斯的地形、地势和碉堡的形状、以及大炮的摆放时,光有一个这样的原型图是不够的。于是,先暂停下手里的翻译,纸笔齐上阵,我居然画起了草图。小岛的坐标图,平面图,三维的侧面图、侧剖图、碉堡的平面图、侧剖图,这些草图全部画完之后,我才算对作者脑海中的马坦塞洛斯有了一个全面、直观的认识。此时的我就好像亨特船长附体,他的冒险计划就像是由我的脑子想出来的一样。到了这里,我更重燃了对迈克尔的崇敬之情。想必,他在创作之初,构想故事、搜集素材的时候也是这样一点一点走过来的吧。但他走的路必定要比我的艰苦上百倍,不知道要耗费多少脑细胞、跑多少个图书馆,才能查到这样详尽的资料;又不知要耗费多少个夜晚,才能写出这样看似轻松随意、实则严谨、一丝不苟的故事来。
      
      除了地点有据可考,这本故事里出现的重要人物,大部分在历史上也是确有其人的。比如主人公亨特船长,他的身上便有大航海时代最伟大的海盗亨利•摩根的影子。首先,从名字上来说,亨特和亨利就很相似,而亨特出身良好的背景,愿意将海盗事业视为自己一生荣誉的想法,也与晚年意气风发,成为总督的亨利•摩根暗合。这个种前期-后期的对比,貌似又是作者的一个“反转”技巧。为了凸显亨利•摩根的伟大,作者甚至在故事结束的时候,让亨利•摩根亲自出现,虽然不是作为人物出场,但比较起其他几个大名鼎鼎的海盗,亨利•摩根的待遇算是最好的了。书里面还出现了其他几位伟大的海盗,比如罗罗亚诺(François L'Olonais,原名Jean-David Nau),他本是17世纪60年代活跃在加勒比海的著名的法国海贼,性情粗暴、残忍。可是在小说里,却变成了一个无勇无谋、只凭运气蛮干的蠢人。这要让广大热爱卓洛的人,怎么接受呢?要知道,卓洛的全名是罗罗诺亚•索隆,他的原型便是这同一个罗罗诺亚啊。而因为《加勒比海盗》系列电影人尽皆知的那个臭名昭著的黑胡子更惨,成了有些女权倾向的女海盗拉佐的情夫。拉佐在本书中是一个巾帼不让须眉的人物,她有海盗的豪爽和义气干云,女扮男装,大口吃肉、大口喝酒,在男人堆里游刃有余。拉佐这个人物也是有原型的,历史上有两个著名的女海盗,一个是萨莉•尼尔森,另一个便是拉佐的原型安妮•邦尼。安妮是南卡罗来纳州一个种植园主的女儿,因为错手杀死女仆,便落跑成为海盗,同样以女扮男装著称。
      
      本书的男二号参森,作者虽然没有给他一个著名的原型,但是却令他成为了一个神话传说的开始。那就是“一个大宝藏”(One Piece)的传说。这个传说在电影《加勒比海盗4》和《海贼王》里面均有涉及,《海贼王》甚至就是以One Piece来命名的。
      
      这便是我爱翻译的原因。抛开语言转换的技巧不谈,翻译就像是演员,要将自己融进故事里,要体会、揣摩作者在创作时的感受,同时也要体会和揣摩故事当中每个人物的性格。翻译不是简单的语言转换,需要译者在不背离原作者创作意图上的再创作。
      
      这本大航海时代的故事,里面人物性格各异,身份各异。作者对每个人详尽的背景介绍,令我得以在翻译时,比较好的把握住每个人物说话时的语气。詹姆士爵士、哈克列特夫妇这些上流社会的人,说话是咬文嚼字,高傲而虚伪的。而海盗们则粗鲁、直接。亨特船长虽然是海盗,但是他受过良好的高等教育,是哈佛毕业的高材生,得以令他见人说人话,见鬼说鬼话。他既可以以不卑不亢的态度和上流社会的人交谈,必要时也可以脏话连篇,骂骂咧咧。而恩德斯因为兼备了多重身份,且性格相对于稳重,所以是一个绅士的感觉。而这些人物都生活在中世纪,所以不管性格再怎么不同,都脱离不了那个时代的整体环境。上述这些,我在翻译的时候都希望能够尽量有所体现。同时,作者语带暗讽,嬉笑怒骂的文风,我也希望能够尽量还原出来。受老一辈翻译家王科一先生作品的影响,我在翻译时借鉴、参考了一些他翻译的《傲慢与偏见》等作品的风格,希望也能借这本书,向上一辈的翻译名家致敬。
      
      本书的翻译时间有些紧迫,没有办法做到尽善尽美。且作为一名女性,天生对海盗这种题材兴趣有限。幸好平日里看的杂七杂八的东西比较多,小说、戏剧、电影、漫画、美剧无一不惦记,对海盗题材不至于一窍不通,这才能够不负期望,将这本名家的作品翻译出来。在这里,要谢谢推荐我翻译这本书的编辑田玉彬先生,谢谢信任我的广西师范大学出版社的副总编杨晓燕女士,也谢谢勤力编辑本书的编辑罗丹妮小姐。
      
      最后,希望大家看的愉快,读的开心。能够喜欢这一次的海上冒险。
      
      
      吴雪
      二〇一一年十二月十四日
      于北京 无聊斋
      
      
  •   好书!!
    迈克尔其实在国内是很有名的,而且很早就有名!至少在我看来。从十几年前我上小学时就已经知道并喜爱阅读他的作品。九十年代初译林杂志就已经刊登他的全译本作品,具体是《终端人》。还是《食尸鬼》我记不清楚了。九五年或九六年左右,北京的一家出版者就已经出版《侏罗纪公园》,当然现在看来那时候的出版应该没有取得版权,那本书我到现在还有,是北京一家不怎么出名的出版社,总体翻译来说还不错,在此之后一到两年译林取得版权出版了续集《失落的世界》,而直到几年后译林才正式出版《侏罗纪公园》的单行本,译林出版社是我国最早系统出版他作品的出版社,他绝大多数作品均被译林出版,08年得知他过世的噩耗,当时真的不敢相信!他的遗作《海盗地带》也早早在亚马逊上待售,当时真是期待中文版的出版啊,等啊等啊,一年、两年、三年、四年,就在我以为简体中文版十年内不会出版之际, 它终于出现了!
    枣泥!
    你知道吗,
    我是多么的激动!
    枣泥!
    你知道吗,
    我是多麽的感谢你!
    枣泥!
    你知道吗,
    我谨代表全大陆的
    克莱顿之FANS
    谢谢你!
  •   ls,不用太激动,你要冷静。。
    说实话,我真的不是一个狂热的科幻迷,奇幻小说或者幻想小说倒是还比较感兴趣。但是有幸能够翻译克莱顿的作品,我也确实觉得很荣幸。希望爱克莱顿的人看了高兴就好。
    书里的几处错别字我已经跟编辑反应了,希望加印的时候能够改正过来。
    总而言之,谢谢你对这本书的支持,和对我的小小肯定~~
  •   谢谢您的翻译,真是钦佩不已!
  •   呵呵,再次感谢枣泥。
  •   感谢枣泥的翻译, 一定要去买一本看!
  •   回复楼上,您说看不出这是克莱顿的风格,那是因为这本书是克莱顿早期未完成的作品,一直没有出版,直至他谢世后才被发现,据说是大体上完成了,我想克莱顿这么长时间没有出,必定有其原因,可能是对自己的作品不太满意,也可能是还在修改,要知道克莱顿的创作还是很严谨的,重返中世纪他就实地到法国考察了一番,至于翻阅海量相关资料那就更不用说了,所以说,可能是早期时期克莱顿特有的风格还未明显形成时的作品,但是期中已经有克莱顿后期时的风格了,可能每个人读后的感觉不太一样吧。
  •   是的啊
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7