OED的故事

出版时间:2005-10  出版社:時報出版  作者:賽門‧溫契斯特  译者:林秀梅  
Tag标签:无  

内容概要

   入圍2004年「大英圖書獎」歷史類書籍   溫契斯特有一流作家必備的華麗筆觸,我一口氣讀完《OED的故事:人類史上最浩大的編纂工程》,欲罷不能。──哈洛·卜倫(Harold Bloom),耶魯大學英國文學教授   一九二八年,耗時七十一年的《牛津英語大辭典》(簡稱OED)的出版,奠定英語不可撼動的世界地位,這部辭典在當時堪稱人類有史以來最龐大的知識庫。不僅彙集成千上萬有名、無名男女的智慧結晶,還增添了許多奇聞軼事。   十九世紀中葉,英國有錢有閒的維多利亞知識份子組成的「語文學會」,有感於合乎時代需求的英語辭典付之闕如,興起為英語編纂一部最完備辭典的念頭。幾經更迭,這部命運多舛的辭典差點胎死腹中,幸虧每遇危機,總有人伸出援手,扶它一把。直到沒沒無名的蘇格蘭布商之子自告奮勇扛下編纂實務,帶領「繕寫房」的編輯成員與世界各角落英語、非英語國家的閱讀義工與學者,胼手胝足、一磚一瓦堆砌出這空前的遠大志業。   幕後的點點滴滴,有險惡,有勾心鬥角,有執著,有編輯與出版社的鬥智,也有來自各行各業不改初衷的無私奉獻。還在查辭典的諸君,不說你們可能不知道:早期編輯之一就是詩人柯立芝那患肺癆的孫子;aardvark(食蟻獸)差點進不了牛津英語殿堂,因為不像英文字;《柳林中的風聲》主角水鼠竟是以這本辭典歷任編輯之一為藍本;《魔戒》作者托爾金為walrus(海象)一詞下定義時吃盡苦頭;還有bondmaid(女奴)成了OED第一版的遺珠之憾,只因一紙詞條遺落在書堆之後。   作者溫契斯特調閱牛津大學出版社檔案,嚴謹地把這些幕後編輯的趣聞與英語詞彙的編纂過程一一呈現。不論現在還有多少人每天查字典、為什麼查,這本巨型辭典編輯之繁複,創造了跨越兩個世紀、長達七十一年的傳奇。而這部傳奇,將隨著語言的生命,像漣漪般一圈一圈向外擴展,也將隨著人類編纂辭典的本能,一代一代流傳下去。 

作者简介

賽門‧溫契斯特Simon Winchester
作家、探險家。牛津大學地質系畢業後,擔任《衛報》(Guardian)及《星期泰晤士報》(Sunday Times)的海外特派員,待過貝爾發斯特、新德里、紐約、倫敦及香港。為《紐約時報》、《史密森月刊》(Smithsonian)、《觀察者》(Spectator)、《國家地理雜誌》、BBC等媒體撰稿。一九九八年全球暢銷書《瘋子‧教授‧大字典》(The Surgeon of Crowthorne),描述英格蘭精神療養院的殺人犯—美國軍醫麥諾,為OED查索引句,與主編莫雷結下一段不解之緣,共同為這本龐大的辭典寫下少為人知的傳奇,這段插曲在《OED的故事》中也有所著墨。其他著作有《一九○六年加州大地震》(A Crack in the Edge of the World)、《克拉卡托亞火山爆發記》(Krakatoa)、《改變世界的地圖》(The Map That Changed the World),以及《世界中央的河流》(The River at the Center of the World)、《大英帝國邊境》(Outposts)等多本遊記。目前正在進行有關中國的長篇寫作計畫。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    OED的故事 PDF格式下载


用户评论 (总计13条)

 
 

  •     翻译杨传纬系北师院长,易懂。
      出版学适合思考话题:
      1.为何OED编写中,有如此多的志愿者参与
      2.字典对一个国家的意义
      3.牛津大家是如何处理OED叫好不叫座的问题的
  •     最近读《万物之要义:〈牛津英语词典〉编纂记》,读到提及托尔金的部分时比较留心,发现了一些令人费解的译法,去Google Books上找了原书来对照,果然有问题。
      
      中译本的引子里有这么一段翻译:
      
      他们当中有一位,名单上就只写了J.R.托尔金几个字,还应该继续——加上名字缩写R,他是蜚声世界的幻想小说作家,以所著的幻想小说三部曲而闻名(包括《穴居矮人》、《行会首领》和《指环王》)。(p.11)
      
      对托尔金有所了解的人应该知道,他最著名的作品是The Hobbit和The Lord of the Rings,后者经常分为三卷出版,所以总是被人称作“三部曲”(托尔金本人讨厌这种说法)。早年有一些百科全书,把The Hobbit译成《穴居矮人》,把The Lord of the Rings译成《行会首领》,《行会战争》什么的。在金山词霸里查“Tolkien”,也能得到这样的结果:“作品有穴居矮人(1937)和行会首领(1954-1955)”。也许译者参考了此类内容,再添一个《指环王》,就凑够了“三部曲”了。
      
      但实际上……原书里列举的并非什么三部曲书名,而是小说里的角色。原文是这样的:
      
      ....one of them,listed simply as J.R. Tolkien, would go on--with an additional initial R--to worldwide fame as the fantastist inventor of Hobbits and Gollum and the Lord of the Rings.(p.xxii)
      
      在这句话当中,“Hobbits”(顺便提一句,作者也犯了人们常犯的小错误,其实hobbits的首字母不应该大写)用了复数形式,显然不是书名,而是指霍比特人,或译哈比人;“Gollum”,大家知道是谁吧;“the Lord of the Rings”没有用斜体,所以也不是书名,指的是Sauron。
      
      这段译文还划分错了原句的结构,将“would go on--with an additional initial R”视作连贯的句子。其实主句是“one of them would go on to worldwide fame as...”,是说他_将来_会以什么什么闻名世界——为OED初版举办宴会的那会儿,托尔金还压根没想过写什么洞里的hobbit哪。“with an additional initial R”是插入的段子,指他后来并非以“J.R. Tolkien”的名字闻名,读者熟知的是添加了一个首字母缩写的“J.R.R. Tolkien”。
      
      书中托尔金那张照片下面的文字说明的译文也有点问题。英文原文是这样:
      
      ....his invented word hobbit is in the OED also.(p.207)
      
      中译文:
      
      他还在《牛津英语词典》中创造了hobbit(穴居矮人)一词。(p.232)
      
      这句译文容易引起误解,它给人的感觉是托尔金直接编写了OED当中的hobbit词条,事实上托尔金只是给编辑提供了建议而已。1969年,在编《牛津英语词典补编》第二卷的过程中,主编罗伯特·伯奇菲尔德(R.W.Burchfield,此人曾是托尔金的学生,哈哈)把该词条的草稿送给托尔金,征求意见,托尔金次年9月才详细地回复了(见The Letters of J.R.R. Tolkien第316号信件)。那句中译文完全可以直接译成“他所创造的hobbit一词也被收录在OED当中”,连语序都不用调整啊。
      
      
      -------以下内容供托尔金控们参考-------
      
      对托尔金与OED感兴趣的话,可以读The Ring of Words: Tolkien and the Oxford English Dictionary。这本书的著者是Peter Gilliver,Jeremy Marshall和Edmund Weine,三人都是OED第三版的编者,其中第一位就是《万物之要义》作者在致谢里感谢的彼得·吉利弗尔。
      
      在这里拣一些书中第一部分的内容,与《万物之要义》对照阅读会比较有意思:
      ·托尔金在大学里的古斯堪的那维亚语导师威廉·克雷吉是OED的主编之一,英语语言文学导师Kenneth Sisam后来参编了部分S部的词条。
      ·托尔金从军队退役后想回牛津找一份学术性质的工作,克雷吉看中他在古英语和中古英语方面的造诣,就提供了词典编辑助手的职位。当托尔金于1919年开始工作时,克雷吉在编与日耳曼语族关系不深的U部,布拉德利编的W部恰好能让托尔金发挥专长,于是托尔金就成了布拉德利手下的第五名编辑助手。
      ·托尔金的其他四位同事都多少具有传奇色彩,《万物之要义》里面提到过两位:写了板球术语词典的校工之子Wilfrid Lewis,有可能写了搞笑版radium词条的园丁之子Henry Bayliss。另外两位是为词典服务了近半个世纪的Walter Worrall,布拉德利的女儿Eleanor。
      ·前面说过,OED补编的主编伯奇菲尔德是托尔金的学生。
  •   专业!!! 要是都得读原版的话 那我还是去看中国的古文吧!!!
  •   我觉得书里把很多举例用的英语单词都翻译过来且不附原词的做法不太好~
  •   剑桥百科与大英百科的早期翻译版中均赫然可见行会领袖大名
  •   用功 不错
  •   此书原著就挺一般的,并无太大学术性可言。
  •   麦田兄果是高人!
  •   当年在某个中译版的剑桥百科里面看到"行会首领"的时候笑死了,以为只有它那么翻,现在才知道原来其它早年的译著也有这个问题啊....
    非常同意芈兠,严谨的译文应该在专有名词和不确定的翻译后面附上原词......
  •   感谢麦田大大的专业,不过换个角度,我们也不能要求译者对于所有的知识都了解,呵呵。OED里有哈利波特没?我很期待译者会把那里面稀奇古怪的药水名字和魔法名字翻译成什么杯具。
  •   我看的是09年上海人民出版社的版本,没这些问题,杨传纬译的。不过书名很粗糙,就叫“OED的故事”,估计是编辑给改的吧。
  •   LZ读得详细。但杨传纬译的没有看到这些问题。
  •   好多辭譯者書的作者都沒有精力去瞭解托爾金的……………………………………………………………………………………
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7