黑冰

出版社:聯經  作者:麥克‧康納利  译者:鄭惠雯  
Tag标签:无  

内容概要

黑冰,ISBN:9789570831351,作者:麥可·康納利

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载



用户评论 (总计26条)

 
 

  •     继《漫长的告别》之后,这一部也用了伪装自己被杀的剧情。没有验DNA技术的年代确实蛋疼。
      
      博斯原想帮穆尔找出真凶,伸张正义,当博斯去穆尔家翻看照片的时候,我一度认为这个死去的可怜人内心有很多伤痕,而他终于安息了。最后却发现,穆尔才是幕后主谋,童年不幸伤不起呀。
      
      其实这一部也可以作为anti-parents阅读素材了,涉及很多对童年与成长经历的探讨,被富有的父亲遗弃,母亲早逝,贫穷而艰难地成长,只是博斯选择原谅和释然,穆尔选择杀戮和抢夺。
      
      然后,博斯你真尼玛凹造型啊,跟《漫长的告别》一样,最后不屑一顾地把巨款给放弃了,啊好歹拿去资助那个死去的墨西哥日工的可怜老婆啊!侠骨柔情有没有!被你气死了要。
      
      
      对了,这一部的节奏和画面感确实很美剧。
      
      莫拉斯(是这个名吧)死得也太冤了,干嘛非得死……被斗牛撞倒摔断脖子死,这死得也太尴尬了啊,啊啊啊,作者跟他是有多大仇恨,对龙套角色也温柔一些嘛。
  •     好故事了,这个没啥说的,
      就是翻译得不到位,
      读起来难受,
      老憋屈读者了。。。。。。
      
      这样的翻译稿出来,
      最后必须得有人统稿润色,
      这工作适合我,哈哈哈
      
      
      
  •     光是博斯自己写的那个时间表
      前后就对不上 错了不知道几次
      翻译在十一月、十二月上犯晕
      校对也跟着晕
      
      情节一般 感觉有点难以自圆其说
      
      这还太短 得码多少字啊
      
      说点别的好了 下一本混凝土女郎更好看一些
  •     RT
      
      原著应该还不错,但翻译只是翻译出了推理和逻辑,在场景描述和意境渲染方面有很大欠缺。特别是洛杉矶警察博斯突然顿悟穆尔没有死,而是杀死了自己的同母异父的兄弟,并取代他成为教父。整个局虽是穆尔精心策划的,但每一步都需要博弈别人的棋,而最终每一步也都是穆尔赌赢了。如此关键的一段在前后联系上都感觉出现断层,从此,整个剧情推进顿时加快了很多。
      
      《黑冰》这个名字一语双关,一方面指毒品,另一方面指失去控制越陷越深。后者乃是全文的所有内涵。
      
      再次鄙视一下畅销书这个tag。
  •     看完《黑冰》已是深夜两点了,康奈利有一种让人欲罢不能的能力,不在情节,不在推理,只是好像你就是小说中的人,能或多或少地感受到他们的伤痛。
      还是一贯保有感情的参与却有距离的抽离感,矛盾着的康奈利,写着不一样的侦探小说,想起娜汀.戈蒂默写的一段话:“高强得超出平常的观察力,意味着异常置身事外:或该说是种双重过程,一方面对其他人的生活过度关注及认同,同时却又保持无比的超然疏离,袖手旁观与完全投入之间的紧绷张力。”
      康奈利笔下的人物总是与孤独相伴,主角博斯有着痛苦的童年,参加过越战,心口永远无法抹去的伤疤,还记得他喜欢爱德华.霍柏的画,独自住在山上的小屋,有时听见郊狼在黑暗中吼叫,他叫它蒂米多,这正是孤独的城市人的缩影。穆尔,一直在追寻着他的身份,圣人还是恶棍?最后,他说“我知道我是谁了”。包括脸上文了三滴眼泪的杀手,他是否也有一个心碎的故事?
      人人都有化身为魔鬼的时刻,人人都有双重人格,魔鬼和圣人只在一线之间,有时我们既想杀戮又想拥抱。
      
      几本关于化身、双重身份的小说:
      《化身博士》斯蒂文森
      《有正当理由之罪人的告白》詹姆斯.霍格
      《威廉.威尔森》爱伦.坡
      《愉快的角落》亨利.詹姆斯
      《多利安.格雷的画像》王尔德
      《有五根手指的野兽》Willian Fryer Harvey
      《博尔赫斯与我》博尔赫斯
  •     ◎乃鼎齋無機客
      
      还未看正文,就见到图书上的一个差错,赫然看见“迈克尔·康奈利 马修·斯卡德系列”的字样,正如这一牛头配马嘴的错误所预示着,本书的译文真是让人感到头痛。对照原文,并找不到多少错误,然而译文给人的不舒服感觉,却是近日来头一遭碰到的。最显眼的,就是译文里那些短得离谱的中文句子,但你无法指责译者,因为原文的句逗就是那样的。一模一样。
      
      譬如:“他在许多类似的地方住过。和母亲在一起。她活着的时候。”
      
      “I-K-12是城区总部帕克中心凶杀探员的无线电呼号。帕克中心是抢劫凶杀案分局。二号是警察局副局长的呼号。警察局只有三位副局长,博斯也弄不清楚谁是二号。但这并没有关系。问题是,局里最高级别的官员在圣诞夜出勤是要干什么?”
      [前文还误译作 圣诞节 ]
      
      
      当然,我还找了一句另外的例子:“他从烤箱中拿出烤盘,把他的圣诞大餐,一块烤鸡胸,倒进一只盘子。” He pulled the pan out of the oven and slid his Christmas dinner, a roasted breast of chicken, onto a plate.
      我相信这个极具代表性的例子,足以说明存在的问题。
      
      你说,这让你郁闷不郁闷?
      
      ____
      “博斯不认识他,他是新来的,从福特希尔分局调来的”
      
      在好莱坞,这个城市的下水道,工作有一个好处:任何人都没有架子。
      
      
      “死者多大年龄?”他问,“我听到他们告诉二号带上口罩。”
      “是壮年人。他们说这是一个货真价实的笨蛋。……”
        
      "How old is this thing?" he asked. "I heard them tell Staff Two to bring a mask."
        
      "It's ripe. They said it'd be a real potato head. Problem is, there isn't much head left. Looks like he smoked both barrels of a shotgun. At least, that's what I'm picking up on the RHD frequency."
        
      其实呐,哈里·博斯问的是死者翘巴了多久,而ripe是形容死了好久,尸体都发臭了,所以才需要带口罩!
      
      
      P1 scanner翻译成了“对讲机”,常看美剧探案剧的就知道那是啥玩意了。“无线电扫描器”
      
  •     看了这套书中的黑色回声 和最后的郊狼后,感觉还不错,就买了这本《黑冰》,看了六十几页以后,觉得这本书的翻译的水平要么太差,要么不用心。
      首先,欧化的语言风格和句式结构,记得读博士一年级时,翻译课老师着重强调了,语言要通顺,要看起来像汉语的表达方式,但这本书的译者好像忽略了这一点。
      第二,翻译上的不严谨,第26页上的一段:
      “有一个叫做卡莱克西科的边境小镇。正对者墨西卡利,去过吗?”
      “我就是在那儿出生的。所以我才起了这个名字。”
      “我从来没有去过。”
      “别急,你并没有失去什么。”
      好了,从最后一句话里的,失去什么进行推断,大概原文可能是lost,但翻译时能这么逐词翻译吗?从上下文,我没看出为什么谈话者之一会说出,“你并没有失去什么”这句话来。
      这种翻译问题,在这几十页里出现多次,就不一一列举了。
      
      这本书的翻译,给我的感觉是,阅读没有带来美感,读到的是干瘪的文字堆砌,奉劝要买此书的读者三思。
      
  •   他的书每一本节奏和画面感都很美剧,哈哈哈。
  •   美国佬嘛~就爱这个味儿~
  •   能不第一句话就剧透么
  •   我设置了“有关键情节透露”啵
  •   新星出版社關於這整套書的翻譯都很有問題,有時候看得鬱悶的沒話説。引進這套書是件好事,但是要把好事真正辦的好,還是希望不要虎頭蛇尾。
  •   这套博斯的翻译和群众那几本相比的话,反而是群众的略高一筹(不太多的一筹)
  •   去年书荒时买的,没看完,我还奇怪,现在知道为什么了! 貌似 午夜文库 直接引进的台湾繁体版,而且未做修订,不知道跟原译者有没沟通。这也就意味着 唐诺老婆 朱女士 下海监督的她喜欢的那几本 马修系列 的,质量较有保证。
  •   没看完,我就决定烧掉。
    李克勤译的《诗人》,质量好多了。
  •   翻译的确是不甚流畅
  •   恩,今天买的最贵的一本………………早看到这评论就好了……
  •   <诗人>也好不到哪儿去
  •   我喜欢短句。各有所爱吧。
  •   恩,诗人还不错。
  •   目前看的4本康奈利的书里翻译最差的一本!
  •   希望,新星在挑选翻译时慎重,或者直接把台湾的译本拿过来出简体字版算了,对大陆现在这帮所谓的翻译家很失望。
  •   非常非常的同意你!
  •   基本上能透过中文看到背后的英文是什么。
    但这本里有一些满感动我的地方,虽然知道翻译得很差囧。
  •   王金凯 / 王金旋
    这是两兄弟吧?他俩的“翻译”,没有语言评价了……
    我咬牙切齿地看了几章,
    扔一边去了。
  •   原文如下:
    "There's a border town named Calexico. Right across from Mexicali. Ever been there?"
    "I was born there. That's how come I got the name."
    "I've never been."
    "Don't worry, you haven't missed much. Just a border town like all the rest. I still go on down every now and then."
    这里你并没有失去什么(或者说错过什么), 翻译基本上是正确的。 因为那是个小镇, 什么都没有, 所以没去过的话也没有失去什么(或者说错过什么)。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7