当然,我还找了一句另外的例子:“他从烤箱中拿出烤盘,把他的圣诞大餐,一块烤鸡胸,倒进一只盘子。” He pulled the pan out of the oven and slid his Christmas dinner, a roasted breast of chicken, onto a plate.
我相信这个极具代表性的例子,足以说明存在的问题。
"How old is this thing?" he asked. "I heard them tell Staff Two to bring a mask."
"It's ripe. They said it'd be a real potato head. Problem is, there isn't much head left. Looks like he smoked both barrels of a shotgun. At least, that's what I'm picking up on the RHD frequency."
原文如下: "There's a border town named Calexico. Right across from Mexicali. Ever been there?" "I was born there. That's how come I got the name." "I've never been." "Don't worry, you haven't missed much. Just a border town like all the rest. I still go on down every now and then." 这里你并没有失去什么(或者说错过什么), 翻译基本上是正确的。 因为那是个小镇, 什么都没有, 所以没去过的话也没有失去什么(或者说错过什么)。