《旧约》的“十诫”中讲:Honor your father and your mother, so that your days may be long in the land that the LORD your GOD is giving you. 这是唯一一处提到亲子关系的诫令。首先,honor是否等同于“孝”尚需商榷;其次,这句话中父母的角色是弱化甚至缺失了的,儒家文化中的生养之恩和父子纲常没有任何体现,而上帝作为最大的“主”扮演了恩赐者和掌控者的地位。有着类似信仰的藏族,父母对孩子的支配(以及关照)便要比中原文化中弱很多,而子女也有着更多自主决断的机会。在《李尔王》中,就体现为女儿/儿子对父亲或先或后的背叛。
Cordelia: Nothing, my lord. 没有什么说的
Lear: Nothing? 没有什么!
Cordelia: Nothing. 没有什么。
Lear: Nothing will come of nothing, speak again. 你不说我便不给:再说说看。
梁实秋在翻译时,将Cordelia的话直接翻译成了“没有什么说的”,这就排除了李尔王误解话的意思是“没有爱”的可能性,而把父女二人争执的矛头直指向Cordelia“不说话”这点。在一定程度上丧失了原文本丰富的含义。在之后和傻瓜的对话中,也多次出现了含有“Nothing”的俏皮话,这显然是和前面暗合。而对一句俏皮话:Now thou art an O without a figure. 梁先生的翻译是“现在你不过是个零”,失去了原有的文字游戏的趣味,实在可惜。
而对于“all”:
Cordelia: Sure, I shall never marry like my sisters, to love my father all. 我不能像我的姊姊似的结婚,而还专爱我的父亲一个。
而李尔王也以“all my paternal care” ( 一切为父的责任)来回应她的“all”。这种“要么全部,要么就一丁点儿也没有”的选择直接把父女矛盾在短短一幕之内激化到了最顶峰,非常有戏剧性。
另外,第一幕第2场的一段对话也颇为引人注意:
Edmund: Nothing, my lord. 没有什么。
Gloucester: No? What needed then that terrible dispatch of it into your pocket? The quality of nothing hath not such need to hide itself. Let’s see. Come, if it be nothing, I shall not need spectacles. 没有?何必那样慌张的藏进衣袋里去呢?若真没有什么,便用不着那样的藏。给我看看;给我:如真真是没有什么,我也就不用看了。