古诗词曲英译文化视角

出版时间:2008-5  出版社:上海大学出版社有限公司  作者:顾正阳  页数:48  
Tag标签:无  

前言

  我刚开完傅雷百年诞辰纪念暨“傅雷与翻译”国际学术研讨会,上海方面传来了翻译界的喜讯,上海大学顾正阳教授又有新作问世——《古诗词曲英译文化视角》,翻阅这部四十余万字的学术专著时,我浮想联翩……  噫!艰者译事,然最艰者莫过于古诗词曲英译,何艰之有?语言异也,文化异也。上下五千年的文化沉淀在古诗词曲中,多少波澜壮阔的历史画面浮现其中,多少美丽动人的神话传说隐含其中,寥寥几十字的译文难以包含丰富的内涵,即使勉强凑合,译文也难以拨动西方文化熏陶下的读者的心弦,难以使他们欣赏到高山流水这种天籁之音的魅力。Robert Frost说得对:“诗歌就是在翻译中失去的神韵”(Poetry is what is lost in translation);翟理士担心得没错:“译文可能是月光与水,而原文却是日光与酒。”诗歌似乎是不可译的,古诗似乎是不可译的。  然而仍然有不少中外译者明知不可而为之。他们是蜀道上的攀登者,他们不屈不挠,征服了一个又一个的险阻,登上了一个又一个的高峰,他们写出了不少绝妙的译文,将古诗中的风姿神韵生动地展现在了西方读者面前,他们是勇敢的、胸怀阔远的、刻苦的、充满创造性的学者。  顾正阳教授也是勇敢的。他在译学研究生涯中经历过挫折,经历过失败,但他没有被击倒,他从挫折和失败中努力地悟出道理,勇敢地继续前进,继续向上。

内容概要

本书是关于研究“古诗词曲英译文化视角”的专著,书中具体包括了:文化情思语言、古诗词曲英译中的江南文化、古诗词曲英译中的茶文化、古诗词曲英译中的爱情与婚姻文化、古诗词曲英译中的乐舞文化等内容。本书适合从事相关研究工作的人员参考、阅读。

作者简介

顾正阳,上海大学外国语学院英语系教授。长期从事古诗词曲英译、英汉互译的教学与研究。发表古诗词曲英译方面的论文三十余篇。已出版的古诗词曲英译方面的专著有《古诗词曲英译论稿》、《古诗词曲英译理论探索》、《古诗词曲英译美学研究》等。

书籍目录

第一章  文化情思语言第二章  古诗词曲英译中的江南文化第三章  古诗词曲英译中的茶文化第四章  古诗词曲英译中的天气文化第五章  古诗词曲英译中的爱情与婚姻文化第六章  古诗词曲英译中的北国文化第七章  古诗词曲英译中的乐舞文化主要参考书目后记

章节摘录

  第一章文化情思语言  引语  悠悠的历史长河在茫茫的中华旷野上流淌了五千多年,它见证了那么多的事情:它看到多少朝代的兴旺盛衰,李白的《登金陵凤凰台》“凤凰台上凤凰游,凤去楼空江自流。吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘”,乃登台怀古之作。它听到了多少神话传说,李白的《古风(十九)》“西上莲花山,迢迢见明星。素手把芙蓉,虚步蹑太清。霓裳曳广带,飘拂升天行。邀我至云台,高揖卫叔卿”,绘就了一幅优雅广袤的神女飞天图。关汉9即的《双调.大德歌.春》“子规啼,不如归,道是春归人未归”,写的是蜀主望帝失国身亡、化为杜鹃的民间传说。它见到了多少边塞的狼烟,王昌龄的《出塞》“秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马度阴山”,写的是几百年边塞战争未息也。它见到了多少英雄豪杰,苏轼的《念奴娇》“遥想公瑾当年,小乔初嫁了。雄姿英发,羽扇纶巾。谈笑间、樯橹灰飞烟灭”,赞美了英雄人物周瑜大智大勇。它见到了多少红颜的眼泪,张仲素的《春闺思》“袅袅城边柳,青青陌上桑。提笼忘采叶,昨夜梦渔阳”,写征妇苦也;李益的《江南曲》“嫁得瞿塘贾,朝朝误妾期,早知潮有信,嫁与弄潮儿”,写商妇怨也;李商隐的《宫词》“故国三千里,深宫二十年。一声河满子,双泪落君前”,写宫女恨也。它见到了中华儿女的孝道传统,孟郊的《游子吟》“慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。

编辑推荐

  《古诗词曲英译文化视角》适合从事相关研究工作的人员参考、阅读。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    古诗词曲英译文化视角 PDF格式下载


用户评论 (总计1条)

 
 

  •   翻译参考书,比较实用
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7