出版时间:2010-9 出版社:北京师范大学出版集团,安徽大学出版社 作者:William Shakespeare 页数:312 译者:金咸枢
Tag标签:无
前言
有韵未必属诗,诗则应有其韵。在汉语中,此当殊少例外吧?遗憾的是,很多西方的素体诗(即无韵体)被不加区分地频频引入,致使失韵的断行散文充斥于市,庶乎已不再是文学的最高形式,读者群自然也日益流失。诚如中山先生所言:若人人能诗,则中目无诗矣! 所幸我译界诸前辈对外语格律诗之适译,一开始即基本步其韵式,对于各类形式的交叉韵(如ABBA、ABAB等),通常也照搬不误。盖缘一般仅两行同韵,乃入韵之起码要求,非诗家亦不难为;且至少表面上完全忠于原诗韵式。至于其是否合于汉诗读者之赏韵习惯,那就“萝卜青菜,各有所爱”罢?此外,西方素体诗汉译者用韵之宽泛,多兼从今古,率由己便。中华诗词学会与时俱进地提出“知古倡今”,但也规定不可今古混韵,应当也是深具见地的导标吧? 不才自幼惊异于韵律之美,酷爱各类诗歌,且喜自赋亲诵。周边诗友如有诗作邀赏,我每能立马针砭,须臾丰韵。于是有人提示我能否着手译诗。
内容概要
十四行抒情诗,是西方最严谨日勺格徨诗,公认为是衡量诗人底蕴之标尺。莎士比亚商籁体(即“十四行诗”之音译)是英语古诗中的I页尖之作,其韵律为抑扬格五音步(每行基杰10音节),严格投ABAB、CDCD、EFEF、GG押韵。为既合原诗韵式,又兼顾汉语读者之赏阅习惯,《莎翁商籁体精韵全译(英汉对照)》译音呕心沥血,严格缦每行10字翻译,并以现代音韵aaaa、bbbb、cccc、dd相谐,无一苟且。莎士比亚十四行诗之全译本里海内外已不下十余种,但从用字、遗词、炼句尤其是主韵的角度而言,《莎翁商籁体精韵全译(英汉对照)》均独树一帜,值得品阅。
作者简介
金咸枢,共和国同龄人,男,汉族,祖籍安徽休宁。从重点小学读到重点初中,初中毕业后当学徒,干了18年刻字雕花的模具工,接下来当了2年企业办学干部兼教师。半脱产毕业于华东师范大学英语系。经公开招聘,考入某涉外大宾馆,负责备类员工培训,开业后当过中、西餐厅经理。后转入物业管理公司,担任高级写字楼销售经理近16年。曾获普通话教学观摩赛上海市一等奖、全国二等奖。上世纪80年代偶或在《译林》、《外国故事》等文学翻译刊物发表短篇小说译著,译风纯正,遣词规范,文采斐然。通晓音韵格律,兼及各类诗体,在理论与实践上均有不俗造诣。译诗韵律齐整,译品严谨而自成一格。
书籍目录
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687……莎士比业十四行诗汉语全译本一览
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载