翻译学导论

出版时间:2004-10  出版社:上海外语教育出版社  作者:桂乾元  页数:330  
Tag标签:无  

内容概要

  《翻译学导论》系作者多年来从事翻译理论研究和教学之心得,结合德国翻译理论界最近研究成果精心编写而成。全书分为“基础篇”、“应用篇”和“思索篇”3个部分,共20讲,不仅全面系统地介绍了翻译理论基础知识,而且还对翻译理论界的新课题进行了阐述。《翻译学导论》可帮助读者全面了解翻译学的基础理论知识,把握德国翻译理论界的最新动态,切实提高翻译理论和实践能力。

书籍目录

前言感悟翻译基础篇第一讲 译学之本在于用——论一般译学本讲提要1.德国翻译理论和翻译学研究状况点击2.关于“翻译学”的几个概念3.一般翻译学研究的内容4.翻译学与翻译理论、翻译实践的关系5.一般翻译学的特性6.学习、研究一般翻译学的意义最后寄语思考讨论题第二讲 翻译本来需创造——论翻译本质本讲提要1.为什么要探讨、研究翻译的本质?2.德国翻译本质研究情况简介3.怎样才能得到有关翻译本质的正确认识?4.翻译的本质究竟是什么?5.为什么说“翻译的本质是创造”?6.必须正确认识“翻译的本质是创造最后寄语思考讨论题第三讲 传神方是好译文——论翻译标准本讲提要1.翻译标准的作用2.我国翻译标准研究情况简介3.国外对翻译标准的几种代表性见解4.翻译标准的制订5.翻译标准的提法6.翻译标准的内容7.关于翻译的高标准最后寄语思考讨论题第四讲 翻译步骤有章法——论翻译过程本讲提要1.对翻译过程的认识2.研究翻译过程的意义3.翻译的大过程4.翻译的小过程5.翻译目的与翻译过程6.翻译过程和翻译方法、技巧7.德国翻译过程研究情况简介最后寄语思考讨论题第五讲 译者功底是根本——论翻译基本功本讲提要1.什么是“翻译基本功”?2.译者要具备哪些基本功?3.全身心地投入翻译工作4.不断提高汉语水平5.狠抓德语基本功6.译者要努力做个“杂家7.翻译没有技巧不行8.正确认识“翻译基本功最后寄语思考讨论题第六讲 翻译目的定一切——论翻译要素本讲提要1.什么是“翻译要素”?2.“翻译目的决定一切3.翻译原文的选择4.有的放矢做准备5.抓好原文特色6.突出句子重点7.精心包装译文最后寄语思考讨论题第七讲 五种翻译三类文——论翻译种类本讲提要1.翻译种类的分法2.人工翻译与机器翻译3.五种翻译4.三类译文最后寄语思考讨论题第八讲 克服困难显神通——论翻译之难本讲提要1.翻译之难的分类2.宏观上的翻译之难3.微观上的翻译之难4.造成翻译之难的原因5.翻译之难的特性最后寄语思考讨论题应用篇第九讲 连贯乃译法之本——论翻译技巧本讲提要1.翻译究竟要不要、有没有技巧?2.翻译技巧究竟有哪些?3.理解法4.译意法5.组句法6.润饰法7.校阅法8.翻译技巧有哪些特性?9.如何正确对待翻译技巧?最后寄语思考讨论题第十讲 前车之鉴可戒人——论翻译错误本讲提要1.长句摆不平2.缺词错泽……应用篇思索篇

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    翻译学导论 PDF格式下载


用户评论 (总计2条)

 
 

  •   是有关德语的,不太适用
  •   这本书是我唯一看完的书,里面有很多关于翻译的技巧,作者是从德语的角度分析的,这在国内还是很少的,对德语翻译研究的人来讲不失为一本好书,不过里面的翻译技巧还是比较浅的。适合初学者
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7