出版时间:2004-7 出版社:上海外语教育出版社 作者:勒菲弗尔 编 页数:176
Tag标签:无
内容概要
本书作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”删mlng)这个重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写,编撰选集(anthology)、批评(c_lI吲sm)和编辑(editlnq)等各种加工和调整的过程。作者指出.在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(1deoIogy)和诗学形态(Doetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行一定程度上的调整。以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 本书在论证的过程中,引用了多国历代文学名著的翻译实例,分析研究了它们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。
书籍目录
General deitors preface1 Prewrite2 The system:patronage3 The system:poetics4 Translation:the categories Lifelines,noses,legs,handles,the Lysistrata of Aristophanes5 Translation:idelogy On the construction of difeent Anne Fraks6 Translation:poetics The case of the missing qasidah7 Translation:Universe of Discourse Holy Garbage,tho by Homer cookt8 Translation laguage Catullus many sparrows9 Historiography From esteller to non-person Willem Godschalk van Focquenbroch10 Antholgy Anthologizing Africa11 Criticism Beyond the gender:Madame de Stael12 Editing Salvation through mutilatiom Buchner's Danton's DeathReferencesIndex
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载