出版时间:2004-4 出版社:上海外语教育出版社 作者:戴维斯 页数:115 字数:163000
Tag标签:无
内容概要
本书向读者阐述了如何根据法国哲学家雅克·德里达的研究,重新思考翻译中的许多理论和实践问题。作者认为,如果没有本源、没有超验的意义——也因此没有稳定的源语文本,人们就不可能依旧视翻译为意义的传递或是对原文被动的再现,而需考虑译者在翻译中做出的决定和承担的责任。为重新审视这一复杂的领域,作者从对作为指涉问题模式的专有名词的分析入手,修正了对限制、单一性、普遍性、文本的定义、写作、可重复性、意义和意图等概念的理解,并详细论述了由此对翻译理论产生的影响。作者还通过对德里达作品的不同英译的分析,阐述了解构主义对翻译的指导意义。在本书最后一章,作者探讨了翻译与伦理的关系。
作者简介
凯瑟琳·戴维斯,任教于美国普林斯顿大学英语系,其著述范围涉及中古英语文献的翻译策略、中世纪与后殖民性的关系以及当代翻译理论等。
书籍目录
AcknowledgementsIntroductionSection Ⅰ:Translatabiligy and Untranslatability Introduction Chapter 1:Differance Difference at the origin Saussure and Differences The Difference of Differance Conclusion Chapter 2:The Limit Singularity and Generality Text Writing Conclusion Chapter 3:Interabiligy Stability and Instability The Supplement Sur-vival Conclusion:Institution,Kingdoms,and PropertySection Ⅱ:Implications for Translation Theory Introduction Chapter 4:Unloading Terms Decision Intention Communication Conclusion Chapter 5:Translating Derrida Gayatri Chakravotry Spivak Alan Bass Geoff Bennington and Ian McLeod ‘The Measure of Translation Effects’ Conclusion Chapter 6:Response and Responsibitlity Aporias ‘Relevant’Translation ‘Mercy Seasons Justice’ Conclusion:Relevance and ObligationReferencesIndexSection Ⅲ:
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载