中医英语翻译技巧问难

出版时间:2009-4  出版社:上海第二军医大学出版社  作者:李照国  页数:290  
Tag标签:无  

内容概要

  本书以中国传统文化为基础,以文化学、翻译学和语言学的基本原理为指导,以问答的形式,总结了中国古典翻译的理论和实践,探讨了中医英语翻译的基本原则、标准和方式。全书共81篇,各篇虽旨在探讨古今译事,偶亦论及诸子之学,旁涉百家之论,可供国内外中西医工作者、翻译者以及文化研究者参考使用。本书由世界中医药学会联合会翻译专业委员会隆重推荐。  本书的出版得到上海外国语大学博士后科研流动站的项目支持。

作者简介

  李照国,1961年出生于陕西,英语语言学文学学士、专门用途英语硕士、中医药学博士,现为上海师范大学外国语学院教授,上海外国语人学在读博士后。主要从事中医药及中国古典文化的翻译、教学和研究工作,先后出版《熵化·耗散·重构——汉英翻译理法探微》等研究专著、辞典和教材20部,《黄帝内经》等译著23部,发表研究论文百余篇。现为世界中医药学会联合会翻译专业委员会副会长兼秘书长、中国中西医结合学会中医外语专业委员会副主任委员、国家科技名词术语审定委员会中医委员会委员、《中西医结合学报》杂志常务编委及特约撰稿人。

书籍目录

引言咸宁万国篇第一——寻访传译之士译史发微篇第二——翻译活动之起源译坛宗叙篇第三——华夏古国之翻译实践译名探微篇第四——古代翻译名称各异译名归一篇第五——翻译名称之形成译事宗叙篇第六——古代翻译活动寻迹译法方圆篇第七——古代之多语通译现象钦若昊天篇第八——中华诗歌翻译第一首译论撷英篇第九——不同民族间语言之影响敬事而信篇第十——古代译官之设置幸甚至哉篇第十一——匈奴留下之惟一诗歌言而有信篇第十二——译事之三位一体观温故知新篇第十三——历史首次记载之译作重威学固篇第十四——多语通译之因由与无奈知之由之篇第十五——佛教传入与翻译业肇始求为可知篇第十六——西去求法与佛典汉译译事务本篇第十七——中华译论第一篇道而正焉篇第十八——《法句经序》与信、达、雅举善而教篇第十九——支谦译事散论知而不惑篇第二十——佛典翻译对中国文化之影响小大由之篇第二十一——古代翻译研究发微译门棒喝篇第二十二——道安“五失本”“三不易”之翻译观敏以求之篇第二十三——漫话古代译场择善从之篇第二十四——鸠摩罗什之新译虚而为盈篇第二十五——玄奘与“五不翻”直在其中篇第二十六——中华译论第一篇和而不同篇第二十七——佛经译者对译法之认识文行忠信篇第二十八——翻译及其局限性好谋而成篇第二十九——翻译思维辩证观一以贯之篇第三十——不可译性及其应对策略敬而不违篇第三十一——原作与译作之神韵传承敏事慎言篇第三十二——语意精微细致之把握探源明流篇第三十三——黄帝尊号及其翻译多闻阙疑篇第三十四——古典文化理解与翻译诲汝知之篇第三十五——一词多义与翻译患知追远篇第三十六、——古典文化误读与误译视其所以篇第三十七——中医药对外交流先河之开启观其所由篇第三十八——针灸西传坎坷之道察其所安篇第三十九——针刺翻译之启示诚心正义篇第四十——灸法翻译之启示谨量审度篇第四十一——中医在西方之早期传播穷达通则篇第四十二——针灸在西方早期之兴盛与衰落默而识之篇第四十三——中医在西方之复苏月明星稀篇第四十四——当代中医西传门径之开启文胜质史篇第四十五——中医基本概念英译之困天道自然篇第四十六——自然而后方能必然质胜文野篇第四十七——简洁而后清明名正言顺篇第四十八——信息密度与术语翻译言未及之篇第四十九——民族性与忠实性因而所以篇第五十——形神分离与统一小知大受篇第五十一——中西方思辨方式与翻译躁隐之谓篇第五十二——回译性与术语翻译学知不足篇第五十三——名实关系与翻译相近相远篇第五十四——规定性与术语翻译常变变常篇第五十五——译名之统一与变异道同相谋篇第五十六——主观规定与客观应对得意忘言篇第五十七——古今语用异同与翻译译务行道篇第五十八——译事之信与不信相对观是非非是篇第五十九——Traditional Chinese Medicine译法之来历名实之谓篇第六十——中医名称英译之情势甄别尽美尽善篇第六十一——由“幽默”之译看翻译之情态运势语意达生篇第六十二——中西医结合之名英译谈远虑近忧篇第六十三——忠实原文与灵活把握辞达而已篇第六十四——中国文化之形质与翻译明察秋毫篇第六十五——“阴阳”之寓意与翻译切问近思篇第六十六——“道”之寓意与翻译定静安虑篇第六十七——中医英译之境界固本丰末篇第六十八——“阴阳二气”关系之翻译思明思聪篇第六十九——阴阳相关之生理、病理概念之翻译忠信敏惠篇第七十——阴虚所致病理变化之翻译而已而已篇第七十一——阳虚相关病理之翻译古渡问津篇第七十二——“阴阳学说”常见用语之翻译慎言其余篇第七十三——经典箴言翻译举要学聚问辨篇第七十四——内涵复杂字词之翻译周乎道济篇第七十五——“五行”名称之英译天人相应篇第七十六——“五行”关系之英译推窗望月篇第七十七——“五行”配“五脏”之英译行不由径篇第七十八——“五行”相关疗法之翻译刚毅木讷篇第七十九——“藏象”名称之翻译讷言敏行篇第八十——“脏腑”概念之翻译虚实并重篇第八十一——“表里开窍”之翻译

章节摘录

  咸宁万国篇第一  咏大蝴蝶  挣破庄周梦,  两翅驾东风,  三百座名园一采一个空。  谁道风流钟,  唬杀寻芳的蜜蜂。  轻轻飞动,  把卖花人掮过桥东。  ——元·王和卿  明师率狄鞮、象寄等众家弟子,游五岳,历江河,阅北漠,遍访华夏古国。这日涉渭水,过长安,越秦岭,登华山,尽领六合风潮。嗣后旬余,师徒于莲花峰端,观高山流云,论天下大势,议理法方药,辨译事经纬,意趣昂然,不舍昼夜。  明师说:“昔日黄帝与诸臣明堂之上谈论药医、明辨经络之际,十分羡慕上古之人能寿达百岁,却健康如常,无有衰老迹象。杏林故事,众徒可曾记否?”  狄鞮答道:“初祖事迹,不敢忘记。”  明师说:“而当时之人,年过半百,即神疲体弱,四肢不便,脏腑衰退。”  狄鞮说:“确如师言。那时之天下,民众委靡,世风日下。其民不寿,悉由于此。”  明师说:“对此,黄帝深感疑惑。诸臣引经据典,释其原由。黄帝闻之,深以为虑。随与诸臣辩医论药,确立针经,希望藉此解除民众之苦。”  狄辊说:“圣祖仁慈,感天动地。”  明师说:“时光如梭,物换星移。黄帝与诸臣名堂之上论辩医药,恍若昨日,而人间已过数千春秋。不知现时之人康寿如何?”

编辑推荐

  《中医英语翻译技巧问难》以中国传统文化为基础,以文化学、翻译学和语言学的基本原理为指导,以问答的形式,总结了中国古典翻译的理论和实践,探讨了中医英语翻译的基本原则、标准和方式。全书共81篇,各篇虽旨在探讨古今译事,偶亦论及诸子之学,旁涉百家之论,可供国内外中西医工作者、翻译者以及文化研究者参考使用。《中医英语翻译技巧问难》由世界中医药学会联合会翻译专业委员会隆重推荐。  《中医英语翻译技巧问难》的出版得到上海外国语大学博士后科研流动站的项目支持。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    中医英语翻译技巧问难 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7