出版时间:2004-1 出版社:东华大学(原纺织大学 作者:王斌 页数:246 字数:250000
内容概要
本书对“翻译”和“意义”这两个概念给予了新的界定。“意义”历来被认为是某种客观的外在的东西,无论其呈现形式是具体的还是抽象的。“翻译”被想当然地看作是将原文的客观意义投射至译文中去,是一种隐喻建构,其中功能对等是核心。然而,当代认知语义学家们认为“意义”既不是某种外在的客观形式,也不是内在的主观意识,而一种实时建构。它是人们将它时的感知识信息以及概念信息同更为抽象的、通过长期经验获取的信息框架结构相整合的结果。“翻译”,就其过程而言,可被理解为原语与译语中两个独立的、概念与语言的整合过程;就其结果而言,它是第三空间整合的结果。
书籍目录
前言PrefaceChapter 1 IntroductionChapter 2 Concepts of Translation and Meaning 2.1 Transfer is a Precondition of Translation 2.2 Translation and Metaphor 2.3 How Translation Transfers 2.4 Concept of Meaing Revisties 2.5 Negotiation:Conceptual IntegrationChapter 3 Persectives on Translation Studies 3.1 Macro-view:Cultural Studies Approach 3.2 Micro-view:Linguistic Studies Approach 3.3 What Is Missing in Current TheoriesChapter 4 Relevance Theoretic Approach Revisited 4.1 Relevance as Inferential Neture of Communication withn a Culture 4.2 Relevance impotent in Cross-cultural TransferChapter 5 Conceptual integration networks and metaphoric structures 5.1 A Synoptic View of Conceptual Integration 5.2 Blending Versus MetaphorChapter 6 Language Expression:Blend of Conceptual Structure with Grammatical ConstructionChapter 7 Translation in Metaphoric Structures in Trems of BlendingChapter 8 Translating Through BlendingChapter 9 Planning and BlendingChapter 10 Concluding RemarksReferencesAcknowledgments
图书封面
评论、评分、阅读与下载