出版时间:2009-11 出版社:百花洲文艺出版社 作者:[英]萨拉·沃特斯 页数:552 字数:300000 译者:林玉葳
Tag标签:无
内容概要
在伦敦郊区的一个大庄园内,居住着李里先生和他的外甥女莫德,李里先生性格乖戾,驱使莫德终日在图书室里整理和朗读藏书。可怜的姑娘从小到大都未踏出过庄园一步,过着暗无天日的生活。 某日,一位陌生人的闯入给莫德干涸已久的心灵带来生机,他就是来教莫德画画的瑞斯佛,可天知道,瑞斯佛的真实身份竟然是一个贼,他听说莫德有4万英镑的嫁妆,便想出骗婚这条生财之道。 为了确保成功,瑞弗士又找来盗窃团伙里的苏打下手,经过安排,苏成为莫德的贴身女仆。在一步步精心策划下,事情如瑞佛士所期望的方向发展,他不知道的是,莫德和苏之间竟产生了真挚的爱情。苏越来越内疚自责,看到莫德即将被送入疯人院,苏心碎欲绝。 可事情很快急转直下,原来一切都非苏想像的那般简单,十几年前就开始精心酿造的大阴谋在等待所有的人,一个晴天霹雳般的真相已呼之欲出。
作者简介
萨拉•沃特斯(Sarah Waters),英国现代备受瞩目的作家,1966年出生于英国威尔士,现居南伦敦,曾被Granta杂志选为“20位当代最好的英语作家”之一(2003),并获得数项文学奖项,如英国《星期日泰晤士报》的“年度青年作家奖”(2000)、“年度英语作家奖”(2003)、
书籍目录
第一部 命运之钥第二部 爱恨情转第三部 真相大白
章节摘录
在那段日子里,我的名字是苏珊·崔妮德,大家都叫我苏。我知道自 己几岁,却不知道自己出生在哪一天,所以我都在圣诞节庆祝生日。 我是个孤儿。我知道母亲已经死了。我从没见过她,她对我而言也毫 无意义,我宁可当萨克比太太的女儿。父亲呢?我有易卜斯先生,他在泰 晤士河旁镇子的兰特街上,开了一家锁匠铺。 我第一次思考自己的真实身份,起因于一件往事。 有一个叫弗洛拉的女孩,付了萨克比太太一点钱,带我去戏院乞讨。 他们喜欢带我乞讨,因为我的头发很漂亮,就和弗洛拉一样,所以我们俩 能很轻易地扮成一对姐妹;如果我没有记错,那天她带我去的是圣乔治马 戏团,演出的剧目是《雾都孤儿》。 我的印象很深刻,因为表演太糟了。我还记得座位上层的棚子和后座 的水滴,有一个喝醉的女人死命抓住我衣服上的缎带不放,明亮、摇曳的 灯光把舞台照得惨白,我耳边充满了演员的咆哮和观众的尖叫;有一个演 员戴着红色假发和胡腮跳来跳去,我还以为他是一只穿着外套的猴子! 一只红眼睛的恶犬在场中狂吠,最糟糕的是狗主人——比尔·席克斯 ,一个吃软饭的家伙。他拿棍子打南茜时,前排的观众都站了起来,有人 把靴子丢到舞台上。 我旁边的女人喊道:“喂!你这个畜生!恶棍!四十个你这样的蠢货 都配不上她!” 我不知道是什么让整个剧院显得如此疯狂,也许是因为所有的人都站 了起来,或者是因为那个尖叫的女人,我害怕极了,南茜脸色苍白,昏倒 在比尔·席克斯脚边。我以为我们都会被杀掉。我惊恐地尖叫,弗洛拉没 法安慰我。 后来,我旁边的那个女人抱住了我,对我微笑着,我叫得更大声了! 弗洛拉开始哭泣,毕竟她也才只有十二三岁! 弗洛拉带我回家时,萨克比太太掴了她一巴掌。 萨克比太太说:“你竟然带苏去那种地方,你到底在想什么?你应该 好好看着她啊!我只不过将我的宝贝借给你一会儿,你就害她尖叫成这样 ,脸都青了!你到底想玩什么把戏?” 萨克比太太把我抱在膝上,我又哭了。她安慰道:“好啦!我的小乖 乖。” 弗洛拉沉默地站在旁边,拉了一撮头发盖住她绯红的脸颊;萨克比太 太盛怒时就像个恶魔,她瞪着弗洛拉,在地毯上蹭着拖鞋,还不断摇晃椅 子。她坐在她的个人专座上——一把很棒的、吱吱作响的木头椅子。她来 回摇动着,盯着弗洛拉,穿着拖鞋的脚在地毯上有节奏敲打着,她把一只 手放在我颤抖的背上。 然后,她平静地对弗洛拉说:“我知道你在耍什么诡计。”她能看穿 每个人的诡计,“你拿到了什么?很多手绢吗?还是淑女的钱包?” 弗洛拉把一撮头发拉到嘴边咬着,“一个钱包。”过了一会儿又说: “还有一瓶香水。” 萨克比太太伸出手,“给我看看。” 弗洛拉阴沉着脸,将手伸进裙腰间的破洞,你能想象我有多惊讶吗? 因为那个破洞不再是破洞,反而变成缝在里面的丝质口袋;弗洛拉拿出一 个黑布包,和一只瓶塞上缀有银链的瓶子,布包里有三分钱和半颗豆蔻籽 ,也许是从醉妇身上偷来的。瓶塞拿掉后散发出玫瑰香味,萨克比太太使 劲地嗅着。 她说:“好一个穷酸的钱包,不是吗?” 弗洛拉甩甩头,看着我说:“本来我可以到手更多。苏突然跳起来, 坏了我的事。” 萨克比太太倾身又给她一巴掌,“如果我早知道你要干这种勾当,你 根本一毛都拿不到!我警告你,别想找这个小娃儿当扒手,你可以找其他 的孩子,就是不能找苏,听到没有?” 弗洛拉虽然很生气,但还是答应了。萨克比太太说:“很好,把你的 口袋扣好,留下钱包,不然我要告诉你妈,就说她女儿和男人鬼混。” 后来萨克比太太带我上床,她先用手摩擦床单,把它弄暖,又弯腰对 我的手指呵气,帮我取暖。在她所有孩子里,只有我能享受这种待遇。 她说:“你现在不怕了吧?苏。” 但我还是很怕,怕那个皮条客会找到我,拿他的拐杖打我。萨克比太 太对那个皮条客的事已有耳闻,她说那人不过是个虚张声势的家伙,“就 是那个比尔·席克斯吧?没关系,他是克勒肯威尔人,在这里没什么势力 ,这的男人都很冷酷无情。” “但是萨克比太太,你没看到可怜的南茜,你没看见他是怎么把她打 倒在地,然后杀死她!” 萨克比太太说:“杀死她?你是说南茜吗?没这回事,一小时前她还 来过这里呢!她只是脸上挨了几拳。她现在烫了个不一样的发型,几乎看 不出她被打过。” “真的?那他还会再打南茜吗?” 萨克比太太告诉我,南茜后来终于苏醒过来,彻底离开了比尔·席克 斯。她从前遇到过一位瓦坪的好小伙,现在两人共同经营一间卖老鼠糖和 香烟的小店铺。 萨克比太太拨起我的长发,轻轻在枕头上抚平。我说过,我那时头发 非常漂亮——虽然长大后变成了平凡的褐色。萨克比太太总是用姜帮我洗 头,再把我的头发梳得光滑无比——这会儿,她把我的头发弄顺,挑起一 绺儿放在唇边,“弗洛拉如果还想带你去扒东西,你就来告诉我,知道吗 ?” 我说:“我知道。” “好孩子!”她说完便离开了。她带走蜡烛,将门半敞,街灯照亮了 挂在窗边的蕾丝上衣。这里从不会太黑暗或太寂静,楼上常有男女来过夜 ,他们大声嘻笑、踏地板、掷钱币,有时还会跳舞。隔壁住着易卜斯先生 的妹妹,她是一个常年卧床不起的女人,常常尖叫着从噩梦中惊醒。 这整间房子从上到下都摆放着摇篮,好像数瓶腌渍海鱼的盐罐——这 里是萨克比太太抚养小孩子的地方。夜里,这些孩子会突然呜咽或哭泣, 任何一点动静都能让他们醒来;这时,萨克比太太会到他们身边,用银汤 匙从瓶里舀一点酒喂他们喝。我能清楚听见银汤匙碰撞玻璃杯的叮当声。 那天夜里,楼上的房间似乎一直空着,易卜斯先生的妹妹整夜都很安 静,孩子们睡得很沉,我习惯了嘈杂,反而醒着。我躺在床上,想起了残 忍的比尔·席克斯,想起躺在他脚下死去的南茜;不远处的住家传来男人 的咒骂声,教堂的报时钟声诡异地回荡在起风的街道,我真想知道,弗洛 拉被打的脸颊还疼不疼?镇子距离克勒肯威尔有多远?对拄着拐杖的人来 说,从那里到这里需要多久时间? 我喜欢胡思乱想,那时也是。兰特街上出现了一阵脚步声,最后停在 窗外。脚步声伴随着狗的哀号、狗爪刨地的声音和我们店铺门把轻轻转动 的声音。我从床上跳起,差点叫出声来——有人在骂狗,不是剧院里的红 眼恶犬,而是我们自家的狗——杰克,它在打架时非常凶猛。接着,我听 见了口哨声,不是比尔·席克斯的轻快哨声,而是易卜斯先生。他买回了 热腾腾的肉泥,他和萨克比太太的晚餐。 我听到他说:“多好啊,闻闻这上面的肉汁……” 易卜斯先生喃喃低语时,我躺回了床上。我那时大概才五六岁,却能 清楚记得每件事,我记得我躺在床上,听到了刀叉还有瓷器的声音、萨克 比太太的叹息声、她的木椅发出的嘎嘎声响,以及她的拖鞋踩踏地板的声 音,我明白了以前不了解的事——这个世界是这样组合而成的:有代表坏 人的比尔·席克斯、代表好人的易卜斯先生,还有可以在两方来去自如的 南茜。我为南茜的最后结局感到高兴——我是说,有老鼠糖和好小伙的那 个结局。P3-7
媒体关注与评论
气氛紧张、步调完美、节奏巧妙,令人惊奇的罕见佳作。 ——《周日邮报》 漫长、黑暗、扭曲又令人满足;绝佳的作品,令人难忘的经验。 ——《曼彻斯特卫报》 完美无瑕的风格与令人愉悦的想象本领,如蛛网般结构繁复。 ——《每日电讯报》 天衣无缝的情节布局。 ——《观察家日报》 一旦打开就无法合上的书。 ——《英国时报》
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载