出版时间:2010-12 出版社:苏州古吴轩出版社有限公司 作者:拿破仑 著 页数:243 译者:熊盼利 译
Tag标签:无
前言
逝去的书写和朗读爱情的时代 拿破仑、华盛顿、罗斯福、希特勒、丘吉尔……他们是人类的救星,也是带来灾难的恶魔;是战场上的无敌统帅,也是最高权力的掌控者。他们都曾推动或者阻碍历史发展的进程,以自己的方式征服世界。在情场上,他们也展示了个性鲜明而不为人知的一面,有伟人的霸气,也有失意者的低迷,他们用自己的爱恋方式,谱写着感人的生命乐章,伟大和平凡在这里交织在一起,凝聚成一封封情书。 这写情书有的写在战场上,有的写于监狱中;有的朴实,有的华丽;有的匆匆而就,有的精雕细琢。岁月让伟人的多彩人生泛白,时光使情书的笔迹褪色,但是情书中动人至深的文字,让永恒的爱情再次鲜活,让无情的时间变得温柔。那是一个书写和朗读爱情的时代,一个人如果没有写过,没有收到过情书,那么他的爱情和生命就是不完整的。 已经很久很久没有收到过情书,就连信纸,也不见踪影。我想起自己珍藏的那个精致木匣,打开锁住青春浪漫的铜色小锁,扑面而来的是岁月的气息,里面放着厚厚的一沓信笺,上面有我熟悉的地址,连邮票都鲜亮得像是昨日才收到。信纸上的字迹清晰地跳跃出来,那些动情的句子,还在永远地、固执地倾诉旧情。人没有留下,可曾经的深爱时光留下了。 有多少人拥有这样的时光木匣?我的一位好友一直暗恋学长,写了一封又一封长信,常常在同寝室的人都已入睡的深夜,她还在那里一笔一画地书写。她嫌自己的字迹难看,又去临摹了两个月的字帖,练出了一手流利漂亮的书法,写在信里非常美观。但是到最后,她写的那些信也没有送出去。时隔多年再去她家,她取出一个小木盒,我惊呆了,那些没送出的情书全被她保留了下来。这些信没有机会感动它的收信人,却让书写者永远被自己当初的执著所感动。 现在还会有人去静心书写吗?不知何时,仿佛在一夜之间,我们遗忘了信纸,锁死了信箱……我的一位好友跟我提起,最记得的初恋女友给他写的信,每页信纸上都有她用彩色铅笔精心绘制的百合。他现在看着当初的信笺,眼前就会浮现出初恋女友认真地一笔一笔描绘的场景。 在这个日新月异的年代,我们拥有最为便捷的通讯方式,一通电话,一个短信,一封邮件,就能帮我们在最短的时间传递爱。爱的距离变短了,同时,爱的时间也变短了。我们失去的,不只是手写情书的耐性和浪漫,还失去了认真爱一个人的能力。 但愿这些传世情书,这些感人至深的言语,能让我们在享受文字之美的同时,重温那些旧日情怀,能让我们重拾笔墨,为爱人写下一封值得珍藏的情书。 熊盼利 2010年11月9日于海云轩
内容概要
这是一本关于爱与永恒的书,汇集了影响历史进程的伟人们的六十多封情书。它们有的写在战场上,有的写于监狱中;有的朴实,有的华丽;有的匆匆而就,有的精雕细琢。岁月让伟人的多彩人生泛白,时光使情书的笔迹褪色,但是情书中动人至深的文字,让永恒的爱情再次鲜活,让无情的时间变得温柔。这是伟人们留给这个世界,留给恋爱男女的另一笔巨大财富。
作者简介
拿破仑、华盛顿、罗斯福、希特勒、丘吉尔……他们是人类的救星,也是带来灾难的恶魔;是战场上的无敌统帅,也是最高权力的掌控者。他们都曾推动或者阻碍历史发展的进程,以自己的方式征服世界。在情场上,他们也展示了个性鲜明而不为人知的一面,有伟人的霸气,也有失意者的
书籍目录
把每一天当成末日来相爱
拿破仑致约瑟芬
贝多芬致“永恒的爱人”
纳尔逊致汉密尔顿夫人
温莎公爵致辛普森
请不要拒绝我的深情
罗斯福致埃莉诺
丘吉尔致帕米拉
切·格瓦拉致蒂塔
雪莱致伊丽莎白
林肯致玛丽
马克·吐温致欧丽维亚
普希金致普娜塔丽娅
与灾难调情
爱因斯坦致玛加丽塔
伏尔泰致杜诺耶
艾森豪威尔致玛米
华盛顿致玛莎
威尔逊致伊迪丝
法国国王亭利四世致加布里埃尔
王尔德致康斯坦斯
无法抗拒你的诱惑
难忘昨日情怀
不要让我独自等待
章节摘录
插图: “我没有一天不在爱着你” 拿破仑•波拿巴 致 约瑟芬 我没有一天不在爱着你,没有一夜不在想着把你紧搂在怀里。甚至每次举杯时,总是忍不住谴责那促使我离开心上人的荣誉和野心。在率军奔走、检阅营地的时候,可爱的约瑟芬,我心中唯有你。我深深地想念着你,你占有了我全部的心思。如果说,我像罗纳河急流那样匆匆离你远去,那只是为了能尽早与你团聚。如果说,我夜半起床工作,那也只是为了可以让我温柔的爱人能提前到来。可是,你在23~26日间唯一的一封信上竟称我为“您”!你居然客客气气地称呼我为“您”!“您”自己!坏蛋,你怎么写得出这样的信!它是多么冷漠!另外,从23~26日,有整整4天时间,你都干什么去了,怎么不给你的丈夫写信? 啊,我的心肝,这个“您”和一连4天只字不写,会使我向往早年我不为爱情沉迷的那些岁月。让造成这一切的那个罪人倒霉去吧!让他在惩罚中领略一下我的痛苦吧!什么叫地狱的酷刑,什么是复仇女神的蛇蝎?你的冷淡!两周后又会是什么样子?我内心凄楚悲凉。我的心灵在受奴役,我的想象让我不寒而栗。你不那么爱我了,可能你已经得到了别的安慰。有朝一日,你不再爱我时,告诉我,我至少可以知道怎样去承受这种不幸…… 别了,我的爱妻。我生命中的磨难、快乐、希望和主宰。我爱你,又惧怕你。你激起我最柔软的温情,你又唤醒我如雷鸣火山般的感情风暴。我不祈求你永远爱我,也没有要求你的忠贞,我只要求事实的真相和坦率。当有一天你对我说“我不那么爱你了”,那将是我爱情的末日,我生命的终结。要是我的心竟卑贱到只投入爱而不求回报,单相思,那么我的怒牙会把它咬碎!约瑟芬!约瑟芬!你记得我有几次对你说过,大自然给了我坚强、果断的意志,你却是用花边和薄纱制成的。你已不再爱我了?原我,我生命的主宰,我的脑子被紧张的想象搅得一团乱,装满了你的心则被恐惧深深折磨,我痛苦得无以言语,我甚至无法再称呼你“波拿巴”这个姓。 请尽快给我回信…… 再见!啊,如果你不再那么爱我,或者你就从来没有爱过我,那我就真的太可怜了。 波拿巴 又及:今年打仗,已不同于往日。我已让人给军队下发肉食、面包和饲料。我的骑兵即将突然出击,我的士兵对我显示出信任,这是难以用语言表达的。只有你让我担忧,只有你,我生命的欢乐和磨难。吻你的子女,信上你却没有提到他们。上帝,你提一下不也可以让你的信长上半倍嘛。当然,那样一来,你的访问者可要失去上午10点就能见到你的欢乐了!啊,女人!!! 1796年3月31日 “I Have Not Spent a Day Without Loving You” Napoleon Bonaparte To Josephine I have not spent a day without loving you; I have not spent a night without embracing you; I have not so much as drunk a single cup of tea without cursing the pride and ambition which force me to remain separated from the moving spirit of my life. In the midst of my duties, whether I am at the head of my army or inspecting the camps, my beloved Josephine stands alone in my heart, occupies my mind, fills my thoughts. If I am moving away from you with the speed of the Rhone torrent, it is only that I may see you again more quickly. If I rise to work in the middle of the night, it is because this may hasten by a matter of days the arrival of my sweet love. Yet in your letter of the 23rd, and 26th. Ventose, you call me vous. Vous yourself! Ah! Wretch, how could you have written this letter? How cold it is? And then there are those four days between the 23rd, and the 26th; what were you doing that you failed to write to your husband?... Ah, my love, that vous, those four days made me long for my former indifference. Woe to the person responsible! May he as punishment and penalty, experience what my convictions and the evidence (which is in your friend’s favor) would make me experience! Hell has no torments great enough! Nor do the Furies have serpents enough! Vous! Vous! Ah! How will things stand in two weeks? ... My spirit is heavy; my heart is fettered and I am terrified by my fantasies... You love me less; but you will get over the loss. One day you will love me no longer; at least tell me; then I shall know how I have come to deserve this misfortune. Farewell, my wife: the torment, joy, hope and moving which draw me close to Nature, and with violent impulses as tumultuous as thunder. I ask of you neither eternal love, nor fidelity, but simply... truth, unlimited honesty. The day when you say “I love you less”, will mark the end of my love and the last day of my life. If my heart were base enough to love without being loved in return I would tear it to pieces. Josephine! Josephine! Remember what I have sometimes said to you: Nature has endowed me with a virile and decisive character. It has built yours out of lace and gossamer. Have you ceased to love me? Forgive me, love of my life, my soul is racked by conflicting forces. My heart obsessed by you, is full of fears which prostrate me with misery... I am distressed not to be calling you by name. I shall wait for you to write it. Farewell! Ah! If you love me less you can never have loved me. In that case I shall truly be pitiable. Bonaparte P.S. The war this year has changed beyond recognition. I have had meat, bread and fodder distributed; my armed cavalry will soon be on the march. My soldiers are showing inexpressible confidence in me; you alone are a source of chagrin to me; you alone are the joy and torment of my life. I send a kiss to your children, whom you do not mention. My God! If you did, your letters would be half as long again. Then visitors at ten o’clock in the morning would not have the pleasure of seeing you. Woman!!!
编辑推荐
《伟人情书:临睡前读给爱人听的极致浪漫》:这是国内第一本汇集伟人情书的巨著,重点蒐集政界和军界伟人们直抒胸臆的情书。书中揭示了历史巨人、战场刽子手和政界阴谋家们在情人面前不为人知的柔情。 这还是一本爱情魔法书,最适合读给爱人听的文字;这是爱情的象征,最具收藏价值的爱情馈赠礼品。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载