出版时间:2004-5-1 出版社:吉林文史出版社 作者:许渊冲 页数:201 译者:许渊冲
Tag标签:无
内容概要
本书所选取的是唐宋近50年位名家的100首最具代表性的绝句,堪称是精品中的精品,这不光因为它们都是精中选精,更因为每首绝句都浓缩了丰富的生活和独特人生经验,具有无与伦比的价值。 本书的突出特点是汉英双语,为了使读者更好地理解作品,我们又对原诗作了必要的注释和简捷的解说。注释简要明子,不作考证,只释疑难。解说点到为止,重在为读者理解诗意境供导引和诠释。
书籍目录
咏鹅/络宾王咏柳/贺知章回乡偶书/贺知章登鹳雀楼/王之涣出塞/王之涣春晓/孟浩然从军行/王昌龄出塞/王昌龄闺怨/王昌龄芙蓉楼送辛渐/王昌龄送柴侍御/王昌龄鸟鸣涧/王维 杂诗/王维相思/王维九月九日忆山东兄弟/王维渭城曲/王维秋夜曲/王维清平调/李白清平调/李白清平调/李白静夜思/李白黄鹤楼送孟浩然之广陵/李白望庐山瀑布/李白望天门山/李白早发白帝城/李白独坐敬亭山/李白凉州词/王翰别董大/高适送灵澈/刘长卿绝句/杜甫月夜/刘方平送崔九/裴迪枫桥夜泊/张继滁州西涧/韦应物春思/贾至泛洞庭湖/贾至登科后/孟郊题都城南庄/崔护十五夜望月/王建早春呈水部张十八员外/韩愈竹枝词/刘禹锡秋词/刘禹锡望洞庭/刘禹锡乌衣巷/刘禹锡问刘十九/白居易暮江吟/白居易悯农/李绅江雪/柳宗元离思/元稹 集灵台(一)/张祜集灵台(二)/张祜题金陵渡/张祜寻隐者不遇/贾岛马诗/李贺赤壁/杜牧秦淮夜泊/杜牧遣怀/杜牧山行/杜牧清明/杜牧……
章节摘录
望天门山① Mount Heavens Gate Viewed 李白 天门中断楚江开,② 碧水东流至此回。③ 两岸青山相对出, 孤帆一片日边来。 Breaking Mount Heavens Gate,the great River rolls through; Blue billows eastward flow and here turn to the north. From both sides of the River thrust out the ciiffS green; Leaving the sun behind,a lonely sail comes forth. 这是一首以长江为背景的写景诗。首句展示楚江依山借势的壮丽奇景。诗人用江水汹涌把天门山撞开而奔流的意象,表现了天门之险要,江水之强劲。第二、三两句着力展示天门山山重水复的奇观,碧流奔腾,波涛翻滚,盘旋曲折,青峰比肩而立,逆着江水向诗人走来,整个意象动感十足,充满了生命的激情。最后一句承以上三句构成的壮阔背景,推出一只孤帆,一个“孤”字,既进一步渲染了天门山和楚江的壮丽雄奇,又为船上的人平添了生命魅力,使全诗的意境得到了完美的展示。 早发白帝城① Leaving Baidi town 李白 朝辞白帝彩云间,② 千里江陵一日还。③ 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。 Leaving at dawn Baidi in the colorful cloudS. Ive saileda thousandfi through canyons in a day. With monkeyssad adieus the riverbanks are loud: My skiff has left ten thousand mounrains far away. 唐肃宗乾元二年,李白在流放夜郎途中,行至白帝城,忽闻赦书,惊喜交加,他很快乘舟返回江陵,途中写下了这首小诗,抒发当时的欢快喜悦心情。本来流放经过白帝城,现在已是彩云间般的遥远了,猿声在耳,万山已过,一个“轻”字既是轻舟之轻疾,更是诗人心情之轻松,充分展示了诗人否极泰来的愉悦轻爽。 独坐敬亭山① itting alone in face ofMount Jingting 李白 众鸟高飞尽, 孤云独去闲。 相看两不厌, 只有敬亭山。 Allbirds have flown away,so high; Alonelyclouddrifts on,sofree. Gazing atMountJingting, NeitherIAm tiredofhim,norhe ofme. ①敬亭山:山名。在安徽省宣城县北,山中有敬亭,是南齐诗人谢胱赏景吟诗之地。 这是一首咏景抒怀诗。前两句以“尽”“闲”,营造了一个清幽宁静的意境,暗含了诗人孤独寂寞的悲凉心情,刻画出一个天地空间惟有诗人独坐出神的意象,只有闲云和孤山与之为伴。后两句写诗人的内心感受,仿佛只与敬事山对视,才能从中汲取无限的慰藉。恬淡数语,把诗人孤傲的品格,寂寞的心境,对世间厌弃的心态和对大自然的亲切感情都充分地表达出来了,读后发人深思,如临其境。 凉州词① tarting for the front 王翰② Wang Han 葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。③ 醉卧沙场君莫笑。 古人征战几人回? With wine ofgrapes the cups ofjade would glowatnight; Drinking tOpipa songs,we aresummonedtO fight. Don’t laugh if we lay drunken on the battleground! Howmanywarriorsevercamebacksafe and sound? ①凉州词:凉州歌的唱词。凉州,古代地名,在今甘肃省武威县。 ②王翰:唐诗人。字子羽,山西太原人。性情豪放,恃才不羁。其诗多已失传。 ③催:催饮。 在唐代边塞诗中,这恐怕是流传最广的一首了。作者以饱满的激情、冲天的豪气,刻画了边塞将士飞扬的情致和俊爽的精神。作者没有把残酷的战争和生死的抉择放在战场上,而是放在情绪热烈的宴会上,在美酒玉樽的作用下,死亡和厮杀似乎变得美好起来,也正是在这种人生最需要发泄愉快的时刻,死亡和厮杀才凸显出其冷酷和残忍的本质。只是在盛唐精神中,无论多么悲惨的现实,都会在过滤掉哀伤和萎靡后,沉淀出积极和雄壮。 别生大① arewell to a lutenhist 高适① Gao shi
媒体关注与评论
前言 作为一个诗的国度。华夏诗坛历来繁花似锦,争奇斗妍,细分起来体裁很多.而绝句作为一种成熟的诗歌艺术形式,初成于魏晋,鼎盛于唐宋,以后虽说在数量上尚存不少。但衰颓之 势显而易见。因此.唐宋的绝句无论在数量还是品位上.都无疑是空前绝后的精品。另一方面,绝句又是一种最袖珍的诗体,每首仅四旬,20字或28字。因为它短小,所以取材更独特,立 意更集中,意境更凝练,语言更隽永,往往是言有尽而意无穷,便于吟咏和背诵,所以千百年来。成为最受读者喜闻乐见的艺术形式。本书所选取的是唐宋近50位名家的100首最具代表性 的绝句,堪称是精品中的精品,这不光因为它们都是精中选精,更因为每首绝句都浓缩了丰富的生活内容和独特的人生经验,具有无与伦比的价值。 本书的突出特点是汉英双语,翻译者——北京大学著名教授许渊冲先生。他的译诗在诗界是久负盛名的。另一位译者是旅居美国三十余年的唐自东先生,他的国学修养和英文功底都属上乘.译诗很地道。传统诗词的翻译是一个有过无数争议和正在争议的难题。尤其是译成外文。其实。这种尝试从1888年就开始了.只是120年来.其进展很有限。与外国诗歌译成中文的盛况相比,显得有些冷落。时至21世纪,随着信息化社会的深入和中外文化的沟通,这个难题又明显地成为中西诗歌艺术沟通的壁垒。仔细想来,中国的古诗怎样与西方进行艺术和文化交流呢?是否只有让西方人学汉语这一条路呢?换一个角度说,中国人要想知道用英语怎样表达唐诗的意境。有没有一种可行的路径呢?何况随着世界经济一体化的形成。作为地球村的成员,中国人是不是只能把唐宋诗词当作祖传的珍宝。仅供自己欣赏昵?那样的话,中国的传统经典作品,就永远走不出国门。如果中国传统诗词只有通过翻译才能与其它文化沟通,那么,选择这些稚童启蒙就开始吟咏背诵的绝句,不失为最明智的选择。 为了使读者更好地理解作品,我们又对原诗作了必要的注释和简捷的解说。注释简要明了,不作考证,只释疑难。解说点到为止,重在为读者理解诗意提供导引和诠释。其中若有不当。欢迎大家指正。 ——刘琦
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载