出版时间:2006-1 出版社:浙江摄影出版社 作者:陈刚 页数:368
Tag标签:无
内容概要
杭州,作为国际旅游城市,作为中国休闲之都,作为中国最具竞争力的十大城市之一,作为“中国内地最佳商业城市排行榜”榜首城市(据中文版《福布斯》),在新世纪的第七个年头,迎来了世界休闲博览会。两年后,与杭州紧密相连的近邻上海,将迎来第18届世界翻译大会;再过两年,又将迎来意义更为重大的世界博览会。所有这些,着实令人振奋。在这样一种全球化的历史背景下,《新大杭州旅游指南》(英文版)与广大读者见面了。该书旧版是第一部用英语向中外人士全面介绍大杭州文化、旅游的读物。在文化、旅游信息的处理上详略得当,内外有别;取材编排上突出文化,富有特色;内容上朱总后分,先中心后边缘。穿插文字中的专栏CulturalNotes(文化注释)。是作者特为外国读者考虑的,中国读者读来亦不无启迪。旧版受到国内外读者欢迎,已再版三次,新版则是全面扩充改进版,并首次配有精美的插图和丰富实用的附录。与旧版比较,新版涉及面更广,信息量更大,实用性更强,内容更新颖,文化内涵更丰富,全书更具前瞻性。经过21世纪头六年的发展,大杭州更加充满活力,气象万千,面貌焕然一新。修订、增补旧版,变《大杭州旅游新指南》为《新大杭州旅游指南》,更是时代的要求、与时俱进的要求和跨文化交际的要求。《新大杭州旅游指南》是一本运用跨文化交际理论和中西方翻译理论,紧密结合旅游文化实际和涉外导游实践而撰写的应用型、欣赏型专著。众所周知,中国古诗词、古楹联、诗情画意的风景名目,是翻译的难点,堪称难以逾越之障碍。用英文直接撰写或翻译这类旅游文化特色书,是相当有难度的。翻译活动如同跨语言、跨文化之旅,译者既是特殊的旅行者,又同时扮演“游者一译者”和“导游一翻译”的双重角色。旅游翻译(尤其是导游翻译)比较典型且集中地体现了跨文化翻译与交际的主要特色。其特殊的、复杂性并不为他人所了解。一方面,译者须不断地在两种语言文化之间旅行;另一方面,他须在语言、景点和形象等之间进行协调,因为不同的语言和文化——特别是差异巨大的语言和文化——之间存在着对立或矛盾,稍不注意,矛盾便会激化,产生语言障碍、文化隔阂,最终导致交际失败。 在全球化的今天,《新大杭州旅游指南》的读者面只会变得更加广泛。除了国家目前首缺的需求量特别大的联络陪同口译(含接待诸如国宾这类VIP的导游翻译/陪同口译等),仍然包括传统的海外旅游者,在华的外商,在华机构的经理、主管,三资企业的白领;中国的外交外事旅游工作者,各类涉外翻译;旅游院校的教师、学生,国内的英语读者;对翻译和跨文化实践与/或研究感兴趣的特殊读者和一般读者;想成为复合型高级人才的读者;等等。21世纪文化旅游方兴未艾,休闲文化应运而生,阅读《新大杭州旅游指南》会有特殊的、意想不到的收获。本地电台的外语节目专栏中,来自欧美、澳大利亚的特邀主持人还定期朗读该书旧版中的诗歌和许多章节(几乎只字未改),以飨英语听众。该书还可作为学校专业课和选修课的中、高级正式教材(旧版即是)或参考教材、补充读物,以及英语爱好者的课外休闲读本。 《新大杭州旅游指南》能做到图文并茂,富有新意,并得以及时出版,与出版社领导的一贯大力支持是密切相关的,更是离不开责任编辑的专业设计和精心作业。尽管如此,书中必有诸多错误与不足,责任完全在于笔者,并有待今后不断修订、完善。 最后,诚愿本书能真正为广大中外读者所“知之、好之、乐之”! 作者简介: CHEN Gang (陈刚),otherwise named George or Kioki,was born and bred in Hangzhou.Having published over 50 books,he is senior professional translator &interpreter(as well as government-designated part-time interpreter for years),professor of English&Translation Studies,guest professor and head of the steering committee on tourism English teaching of ChinaS first tourism vocational college,national-class Tour Guide Extraordinaire(one of the 23 in China and the only one in Zhejiang),supervisor of postgraduates in Translation Studies,and head of the,Institute of Translation Studies in Zhejiang University,known as Oriental Cambridge and one of The Top Three in China. He has for long worked and studied or promoted and managed China tour in many foreign countries,including the Middle East, the U.S.A. and Canada.His published works feature a winning combination of professionalism, pragmatics and scholarship mainly in translation research, global tourism and cross-cultural studies. Tourism Translation & Guide-Interpreting is known as the only national key book (monograph) of its kind in China. Besides, he is the author of West Lake Poetics, Greater Hangzhou: A New Travel Guide, China Travel Kit Series (Hangzhou & Zhejiang), and New Greater Hangzhou: A New Guide; compiler of Royal Classic China Tour (USA & ANA); chief compiler and writer of the coursebook Professional Guide; chief reviser of the textbook Travel Service Case Studies; and co-author of An Incomplete Guide to Hangzhou.He is also the chief translator of A Trip to Mountains and Rivers in Zhejiang Province and West Lake Guide Series, one of the few official translators of Macmillan Encyclopedia, and translator of many other Chinese and English works of various subjects, some of which are important award-winners.In addition, his more than 100 essays on tour guiding, cross-cultural interpreting, tourism translation, translation teaching, and translation studies can be found in national and provincial academic publications and media.
书籍目录
Chapter 1 今昔大杭州Chapter 2 人间天堂杭州Chapter 3 历史名城杭州Chapter 4 中国最美的西湖Chapter 5 跨湖古堤Chapter 6 湖中仙岛Chapter 7 环湖景观Chapter 8 湖北景观Chapter 9 湖西景观Chapter 10 湖南景观Chapter 11 湖东景观Chapter 12 南线新景区Chapter 13 西线新景区Chapter 14 新湖滨景区Chapter 15 西溪国家湿地公园Chapter 16 运河景观Chapter 17 博物馆、纪念馆及名人故居Chapter 18 杭州风味Chapter 19 大杭州主要土特产Chapter 20 杭州传统节令习俗Chapter 21 当代杭州旅游节庆Chapter 22 杭州近郊之旅Chapter 23 富春江-新安江-千岛湖国家级风景名胜区附录
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载