尤利西斯

出版时间:2005-8  出版社:译林出版社  作者:[爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯  页数:1287  字数:1057000  译者:萧乾,文洁若  
Tag标签:无  

前言

  一九四二年的一天,我在英国伯明翰参观过一次莎士比亚外国译本的展览。在东方国家的译本中,最辉煌、最完整的是日本坪内逍遥的那套全集:剧本之外,还附有传记、年谱、研究专集等精装烫金数十册,真是洋洋大观。紧挨着的就是中国,空荡荡的台子上,摆了薄薄的一本《罗密欧与朱丽叶》,译者田汉(说不定还是由日文转译的),中华书局出版。其实,我记得三十年代末期商务印书馆也零零星星地出过几个莎剧译本,大概主办者没有找到。总之,那个孤零零的小册子同日本的全集译本并排摆在一起,就像是在一桌丰盛的筵席旁边放的一碟小菜。还不如一本不放,真是丢人!而那是在珍珠港事变发生后,中国还是西方的“伟大盟邦”呢。我至今想起此事,仍记得当时何等狼狈。我赶紧从展览会上溜出,一路在想,一个国家的国力不仅仅表现在大炮军舰的数目上,也不光看它的国民产值多少。像世界公认的这样经典名著的翻译情况,也标志着一个国家的国民素质和文化水平。  四年前八月间的一天,南京译林出版社李景端社长来到我家。他说他们社出完普鲁斯特的七卷本《追忆似水年华》之后,还想把爱尔兰作

内容概要

本书被誉为意识流小说开山之作。作者乔伊斯一反传统的写作方法,使用极为怪诞的手法,展现发生在都柏林一天十八小时中的种种事情,每一小时写一章,最后一章描写女主人公的性心理,整章只有前后两个标点符号,堪称文学一绝。加以本书因是否属淫书的争论,在西方曾两上法庭,解禁后其影响更大。2000年英美一些重要媒体,一致将本书列为20世纪世界最富影响的名著之一。

作者简介

詹姆斯·乔伊斯(James Joyce, 1882-1941)是20世纪西方富有独创性和影响很大的作家。生于爱尔兰首都都柏林。他一生颠沛流离,辗转于的里雅斯特、罗马、巴黎等地,多以教授英语和为报刊撰稿糊口,又饱受眼疾折磨,到晚年几乎完全失明;但他对文学矢志不渝,勤奋写作,终成一代巨匠。《尤利西斯》是他的代表作。

书籍目录

叛逆·开拓·创新——序《尤利西斯》中译本半世纪文学姻缘的结晶(最新修订本序)第一部  第一章  第二章  第三章第二部  第四章  第五章  第六章  第七章  第八章  第九章  第十章  第十一章  第十二章  第十三章  第十四章  第十五章第三部  第十六章  第十七章  第十八章附录一  人物表附录二  《尤利西斯》与《奥德修纪》(对照)附录三  詹姆斯·乔伊斯大事记译后记

章节摘录

  神气十足、体态壮实的勃克·穆利根从楼梯口出现。他手里托着一钵冒  泡的肥皂水,上面交叉放了一面镜子和一把剃胡刀。他没系腰带,淡黄色浴衣被习习晨风吹得稍微向后蓬着。他把那只钵高高举起,吟诵道:  我要走向上主的祭台。他停下脚步,朝那昏暗的螺旋状楼梯下边瞥了一眼,粗声粗气地嚷道:——上来,金赤!上来,你这胆怯的耶稣会士!  他庄严地向前走去,登上圆形的炮座。他朝四下里望望,肃穆地对这座  塔和周围的田野以及逐渐苏醒着的群山祝福了三遍。然后,他一瞧见斯蒂芬·迪达勒斯就朝他弯下身去,望空中迅速地画了好几个十字,喉咙里还发出咯咯声,摇着头。斯蒂芬·迪达勒斯气恼而昏昏欲睡,双臂倚在楼梯栏杆上,冷冰冰地瞅着一边摇头一边发出咯咯声向他祝福的那张马脸,以及那顶上并未剃光、色泽和纹理都像是浅色橡木的淡黄头发。  勃克·穆利根朝镜下瞅了一眼,赶快合上钵。  ——回到营房去,他厉声说。  接着又用布道人的腔调说:——啊,亲爱的人们,这是真正的克里斯廷:肉体和灵魂,血和伤痕。请把音乐放慢一点儿。闭上眼睛,先生们。等一下。这些白血球有点儿不消停。请大家肃静。他朝上方斜睨,悠长地低声吹了下呼唤的口哨,随后停下来,全神贯注地倾听着。他那口洁白齐整的牙齿有些地方闪射着金光。克里索斯托。两声尖锐有力的口哨划破寂静回应了他。  ——谢谢啦,老伙计,他精神抖擞地大声说。蛮好,请你关上电门,好  吗?  他从炮座上跳下来,神色庄重地望着那个观看他的人。并将浴衣那宽松  的下摆拢在小腿上。他那郁郁寡欢的胖脸和阴沉的椭圆形下颚令人联想到中世纪作为艺术保护者的高僧。他的唇边徐徐地绽出了愉快的笑意。  —多可笑,他快活地说。你这姓名太荒唐了,一个古希腊人。他友善而打趣地指了一下,一面暗自笑着,走到胸墙那儿。斯蒂芬·迪达勒斯爬上塔顶,无精打采地跟着他走到半途,就在炮座边上坐下来,静静地望着他怎样把镜子靠在胸墙上,将刷子在钵里浸了浸,往面颊和脖颈上涂  起肥皂泡。勃克·穆利根用愉快的声调继续讲下去。  ——我的姓名也荒唐:玛拉基·穆利根,两个扬抑抑格。可它带些古希  腊味道,对不?轻盈快活得正像只公鹿。咱们总得去趟雅典。我要是能从姑妈身上挤出二十镑,你肯一道去吗?他把刷子撂在一边,开心地大声笑着说:——他去吗,那位枯燥乏味的耶稣会士?他闭上嘴,仔细地刮起脸来。  ——告诉我,穆利根,斯蒂芬轻声说。  ——什么,乖乖?  ——海恩斯还要在这座塔里住上多久?  勃克·穆利根从右肩侧过他那半边刮好的脸。  一老天啊,那小子多么讨人嫌!他坦率地说。这种笨头笨脑的撒克逊人  。他就没把你看做一位有身份的人。天哪,那帮混账的英国人。腰缠万贯,脑满肠肥。因为他是牛津出身呗。喏,迪达勒斯,你才真正有牛津派头呢。他捉摸不透你。哦,我给你起的名字再好不过啦:利刃金赤。  他小心翼翼地刮着下巴。——他整宵都在说着关于一只什么黑豹的梦话,斯蒂芬说。他的猎枪套在哪儿?  ——一个可悯可悲的疯子!穆利根说。你害怕了吧?  ——是啊,斯蒂芬越来越感到恐怖,热切地说。黑咕隆咚地在郊外,跟  一个满口胡话、哼哼唧唧要射杀一只黑豹的陌生人呆在一块儿。你曾救过快要淹死的人。可我不是英雄。要是他继续呆在这儿,那我就走。  勃克·穆利根朝着剃胡刀上的肥皂泡皱了皱眉,从坐着的地方跳了下来  慌忙地在裤兜里摸索。  ——糟啦,他瓮声瓮气地嚷道。  他来到炮座跟前,把手伸进斯蒂芬的胸兜,说:  ——把你那块鼻涕布借咱使一下。擦擦剃胡刀。  斯蒂芬听任他拽出那条皱巴巴的脏手绢,捏着一角,把它抖落开来。勃  克·穆利根干净利索地揩完剃胡刀,望着手绢说:  ——“大诗人”的鼻涕布!属于咱们爱尔兰诗人的一种新的艺术色彩:  鼻涕青。简直可以尝得出它的滋味,对吗?  ……

编辑推荐

  其它版本请见:《尤利西斯(套装上下册)(最新修订本)》  此商品为单册封面,套装以实物为准!  所揭示描绘的都柏林社会真实吗?最好的证人莫如比乔伊斯年长近三十岁,也是在都柏林长大并且同样具有改革社会热忱的萧伯纳了。他曾几次在函文中证实《尤利西斯》描绘的真实性和必要性:“我对它〔《尤利西斯》〕最感兴趣,因为我年轻时也曾在都柏林生活过。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    尤利西斯 PDF格式下载


用户评论 (总计65条)

 
 

  •   买回来看了几天,实在是生涩难懂。仅翻阅注解就要花很多时间,不建议那些喜欢故事情节曲折的读者购买。虽然说此书被公认为二十世纪最伟大的书,但与普通读者之间的隔阂确实很深『可能那些专业人士也未必能耐着性子看下去』在现实生活中意识的来回跨越是很正常的,比如说看到某一个场景会在大脑中突然浮现出多年前的一个人,一句话等等。但在文学作品里这种超长时间的跨越『有时一句话中间要隔数万字才有续笔!』会令人难以捕捉,由此读完后仍然是一头雾水!说实话,无论是尤利西斯还是喧哗与骚动,这类意识流作品不太符合读者的阅读习惯[至少对中国大多数读者而言』当初学习高中课本所收录的伍尔夫的墙上的斑点时就记得班里人瘫倒一大片,没有几个读过一遍的!尤利西斯在所有意识流类作品中至少个人感觉是最难读懂的。当初在西方出版时也被认为是一部天书,褒贬不一。不过可能是因为作者本人获得了诺贝尔文学奖的缘故才使他没有成为像劳伦斯一样备受争议的人物。现代主义文学虽然创作理念和以前的不同,但总觉得无论任何文学作品,运用什么样的技巧,结构都不能与读者产生隔阂,即使是名著,如果很难读懂的话又怎么流传呢?尤其是今天这个文学边缘化的时代,总不能让读者认为“读不懂的就是文学”这句话吧!建议那些很有耐心的人看一看,乔伊斯创作这部作品花费了7年,我想要读懂它没有三五年是不行的。
  •   现在市场上流传的《尤利西斯》有两个不同的版本。一个是萧乾跟夫人文洁若合译的,另一部则是由金隄所译。两人之间,似乎还有过误解和争论。而论起二者的译文高低,亦是众说纷纭。金译是典型的学院派译法,比较贴近原文的行文风格,尽可能保留了原文的语气和意识流“自由联想”的特点,有些地方看似奇崛难读,但像《尤利西斯》这种现代派名著,恐怕本来就有些不容易读。乔伊斯自己就曾洋洋得意地宣称他是故意将书写得难懂,因为研究的人越多,这部书越容易不朽。而萧译则通畅许多,显然是考虑了中国人的阅读习惯,将许多欧化的语言用国人比较熟悉的表达方法转译出来。如此一来,文字是容易读得多了,但若对照原文,则也可能读起来觉得很怪,似乎有点不像是乔氏的文风了。而对于《尤利西斯》这种现代派的扛鼎之作而言,在形式方面的借鉴尤为有益,将其译得通俗易懂,恐怕也非好事。
  •   关于UL***ES本身我只说两句:
      一是想写东西而不敢写的人看一下会知道原来东西怎么写都可以,觉得自己挺会挖坑的人看一下会知道绝世名揪原来是这个样子。
      二是至于你是不是看热闹的,我反正是。
      
      内容只摘一段,第三部十六章吹牛吹到开心处说到了神奇的中国人:
      “‘有一回俺瞧见过中国人,’那个勇猛的讲述者说,‘他有一些看上去像是油灰的小药丸。他把药丸往水里一放,就绽开了,个个都不一样,一个变成船,另一个变成房子,还有一朵花儿。给你炖老鼠汤喝,”他馋涎欲滴地补充了一句,‘中国人连这都会。’”
      ——什么都是油灰捏的,个个都能吹出花儿来,还给你炖老鼠汤喝!一瞬间我想到了无数正在消失的现实,乔伊斯这个青年真是预言帝啊!
      ——中国人连这都会!
  •   还没读,想是很好。说是意识流的开山之作,什么是意识流呢??、
  •   帮好朋友的姐夫买的书籍,在西单图书大厦,我整整找了一个小时,也没有找到,最后没办法,来当当淘淘了,结果还真找到了,兴奋啊,于是赶紧预定了,到货时间也很快,书也是新的,这是我第一次网购,(因不相信网上的信息,怕有假)这次我算是领会了,以后还会多来当当购物,当当加油呀。
  •   一本震撼的书!一本迷人的书!一本精彩的书!一本漂亮的书!一本难懂的书!看了第一页,我就再也放不下了!写得精彩,翻译得漂亮!因为这本书,乔伊斯不朽,萧乾也可以不朽了!
  •   用了几个月读完还觉得意犹未尽,可能是我对意识流小说情有独钟吧。书的质量也不错,适合收藏。
  •   这是这样一本书,如果你想读下去很难除非你真的很喜欢意识流,但是即使你读不下去放在那里,这本书也在一直吸引着你继续读下去,因为在潜意识里,意识流的神秘和晦涩已经把你征服。
  •   既然这么大的一部著作作者可以写下来,然后我们的两位学者又能够精心翻译来来,我想我会去读完的,而且是很认真的读,就当做是奥德赛之旅好了。
  •   语言很好,完全没有翻译体啊。赞!注释、附录编的那么详细,感动~并无比敬佩!不过注释嫌多了,有点影响阅读。
  •   好是好书,可那难度真不小,看来是文学修养跟不上啊
  •   两个星期前给俺发的货,到现在还不见踪影,俄洒急呀!阿拉担心啊!快点吧,俺等得花儿都结果子了,头发都冒白丝了。
  •   读书时读这本书,带一点迷惑,带一点了解。不是如今的感悟。再读此书,生活的沉淀和积累,对书的了解和触动更深。一本好书,值得读一生。
  •   书保管的不错,而且,翻译和价格都是相比较而言,非常合理的.当然能卖这本书的人,也都应该知道,它是一本很难的书,所以,努力读懂吧!
  •   由于我的论文是研究这本书虽然图书馆有不过还是买了一套,貌似书皮和照片不一样,估计不是一个版本,这本书很难懂,我个人是中英对照来看的,萧乾的这个译本很出名,对我很大帮助。值得珍藏。
  •   早就听说这本书难度很大,但还是买了下来。拿到书后读了几十页就开始犯晕,以我现在的功力读这本不太现实。再想想一年前买的那套《追忆似水年华》到现在才读了五百多页,惭愧啊!
  •   正如序中萧乾所说,这的确是本“天书”。
  •   一本好书,值得一读。一直不知道还要评价,所以这么久才评不好意思。
  •   正如看不懂的诗貌似才叫好诗,看不懂的字才叫好字,看不懂的艺术才叫。。。新潮,所以,给个五星
  •   据说很难懂,找时间拜读。
  •   好书,就是看起来很费劲,特别是现在快毕业了静不下心来看
  •   萧乾追求尽量贴和原著本意,不妄加修饰,注释也很详尽。自我感觉比起金堤的略胜一筹。
  •   这次到货时间按有些慢,可能是下雪的原因。但是包装很好,都用防震薄膜包裹的,很好!给好评!
  •   很喜欢,就是字小了点,看着有点累。过质量还不错。
  •   封面有误,是蓝色的。印刷时间为2008年,所以开价是偏贵的——众所周知,2008年印刷的书普遍都涨了价。但书的内容不打折扣。大师级的原作,大师级的翻译。翻译用力之勤令人感动。
  •   一本很好的书!书的质量不错,翻译的也很好!
  •   ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~虽然有点看不懂
  •   看了一遍看不懂,再看一遍,还是有不懂的地方,就再看一遍吧!
  •   名著就是名著!不一样啊!
  •   经典就是经典。但也比较难懂。最好有整块的时间,一口气看完。
  •   排版什么都非常不错。。。奇怪的是,本来定两本只送一本来
  •   是最新修订本,一直想读.感谢两未译者.
  •   如果要挑战自我的话,不妨买来一读.作者,译者均为大家.
  •   就是字比较小,看上去比较吃力
  •   包装和纸张质量都很好内容也不错可惜自己对外国文化了解太少读懂似乎很难
  •   质量很好,书很漂亮,值得一买
  •   翻译不错,注释也蛮好~
  •   名作名译。尽管大多数人说不容易懂,但读名作就是锻炼思维和领悟力的过程。
  •   质量很好,发货时间还挺快。封面不一样?
  •   精装的,质量不错.就是读起来有点累,难怪说这是一本天书.
  •   书的质量挺好····作为一本意识流方面的巨作,十分值得一读。
  •   RT~希望以后能提供确实的封面,不要误导读者!
  •   印刷质量不错,但作为精装本,包装方面稍差,可能是厂的规模与能力问题吧。另外,字体略嫌小了一点儿,看起来较辛苦。总的来说,已算不错了。
  •   我买了一套,书的封面跟展示的一样,没有想到是硬壳子的,相比而言我还是更喜欢软皮本,放在手里比较有感觉。
  •   具体还没看,不过看上去还挺精美的
  •   买了,因为我喜欢封面的风格。放桌上,同学惊诧:你看得懂?答曰:还没看。再惊叹:据说没几个人看得懂!答曰:这样?!留起来,有个完整的时间我挑战下。
  •   希望这次能读完赫赫
  •   难度颇高,值得一看,需些耐心,收益非浅
  •   才开始读,估计要段时间了。好书慢慢读,好茶慢慢品。
  •   当时要搬家,买了一大批名著装点门面,买了尤利西斯,不知道怎么回事发了两本下册,几个月后才注意到,提醒大家一定要及时查看。
  •   这个版本的尤利西斯封皮很一般,是译林很土的封面,这一点让人受不了。希望译林能有好的封面设计
  •   如果你不研究文学,这本书基本上没有阅读的价值。
  •   朋友介绍买的。看不太懂。但是好像是世界经典著作
  •   我覺得這書沒有西方文化和聖經基礎讀起來是很費力的。
  •   没有耐心去读这样一本书,和普鲁斯特相比,简直大相径庭,风格太不一样了。不过,翻译挺好的,书的装帧设计也很漂亮。
  •   可是送来的却是一个有原作者照片的蓝色版本,看着不如找个浅灰色的舒服,这个版本我在书店里也曾经看过的,可惜当时没买。
  •   页面的介绍的书的封面和寄来的不一样。
  •   买的时候很向往这部大作,但是在没本事读下去。
  •   我老公喜欢。
  •   封面跟网上的图不对,硬壳本,没软皮拿起看得爽。翻译和纸张还好。
  •   当当:你好!本人于09年5月20号在你们网上订了一套单号为:1793455533《尤利西斯》上下册(译林出版社、最新新修订版)的图书,结果送到我手上的却是《尤利西斯》的两本同样的下册!本人一直是你们的忠实客户,今年在你处所定书籍不下50本,双方一直都合作得很好,从未发现这种情况。希望你们重新将同版本《尤利西斯》的上册发我谢谢!祝工作顺心
  •   我是在读过现代派作品选的“片段”后才决心买下的。我承认我没读完,但是那译文也太“本土”了吧。后来拿萧译和现代派作品选中的“片段”对照着读,虽然理性上对萧老高山仰止,情感上真实受不了,就是买亏了。
  •   文字很晦涩,无法阅读
  •   收到此商品的兴奋的心情只维持了59秒,就被书本的封面给破坏了,所发的商品根本就不是我所选择的,我只喜欢我所选择的那本,在此郑重要求当当为我更换货品。更换货物手续会在今天内办理,请当当尽快处理。
  •   搞什么搞!订了几次好不容易来了,封面却不一样!读者各有所好,本人完全凭的是封面才订的!当当,你娃真的太不懂得"书"对于别人到底意味着什么了.即便这是个商业社会,即便你是在做生意.但:你的老板还是不是读书人出身呀.
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7