喜福会

出版时间:1994-11  出版社:吉林文史出版社  作者:[美] 谭恩美  译者:田青  
Tag标签:无  

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    喜福会 PDF格式下载


用户评论 (总计24条)

 
 

  •     The shining point of this novel is that the description is vivacious, and the language is humorous. we can see she is deep in love. the theme is good that it is better to have a Chinese character, and American customs.
      However, I think there is bad points that the view is a little limited. The story is long and boring in one moment, so that readers would easily get abstracted. There lacks depth in this novel. Maybe it is because novel is concerned about women, but too entangled the relationship is, the fewer worthy to be boasted of.
  •     The Joy Luck Club refers to the novel by Amy Tan, published in 1989. It was adapted into the film by Tan and Ronald Bass, directed by Wayne Wang and released in 1993. It was also adapted into stage play by Susan Kim, first produced in China in 1993.[1] In various forms, tales of four women from mainland China and their Asian-American daughters are told in first-person narratives.
  •     这是我们的英语作业,可是用英语憋了半天,仍然憋不出来,所以打算先用中文来写了,妈蛋!
      
      有人说这篇文章总的来说是喜剧,可是我却觉得无处不悲伤。
      
      文章的主题很清晰,文化冲突和母女矛盾。我觉得归根结底还是母女矛盾。
      
      静美的妈妈是在中国的战乱和动荡中失去了她的一切----丈夫,和两个双胞胎女儿。移民到美国的她讲所有的筹码放在了如今唯一的女儿身上----这个不需要经历战乱,出生在环境优越的美国,一张白纸一样的女儿身上。对于desperate的静美妈妈来说,美国梦是她的宗教信仰。然而,静美,最初也不知道天高地厚地认为自己可以成为任何一种奇迹。直到不同的练习让她精疲力尽,让她感到厌烦。她也有失望,她望着镜子,谴责自己,为什么自己不是奇迹,为什么不够优秀。然而她醒悟了,或许是受美国文化的影响,她不想成为其他人,她只想成为自己。这是非常西方的思想。成为自己。
      
      静美跨过了自己的坎却跨不过固执的妈妈。
      
      即使表演失败,母亲还是不愿意接受静美成为不了奇迹的事实,一如既往的让静美弹钢琴。最终,不再是传统中国顺从好女儿的静美抛出了最犀利与伤人的话---我希望自己是你抛弃的女儿们。
      
      中国母亲心中的美国梦彻底碎了。更确切地说,她对女儿所有的希望与期冀已随风飘散。
      
      曾经听说过一句话,我们每个人都会有和父母狭路相逢的阶段,哪怕我们在这个时候稍微侧一点点身,也能让父母少伤心很多。
      
      虽然我们不曾有静美和她妈妈这般的背景。但我们或多或少都有过相同的希望,失望与绝望。当然,最终我们都会释怀。原谅对方。
      
      做父母是世界上最难的工作。当一个新生命在你面前的时候,就想一张白纸在你面前,你总是忍不住有往上面创作的冲动。
      
      然而,任何人都不是白纸,就如世界上没有两片相同的树叶一样,我就是我,你就是你,不是靠谁创作出来的。
  •     There is no real main character in this story all the characters (and their stories) are equally important and equally engaging. While the book was not a page turner, I did care what happen to all the characters. It was very intriguing to know how all the mothers came to America and how their experiences shaped how the raised each of their perspective daughters. For the daughters it was more interesting to watch them try to navigate being Chinese and American. I did not get the feeling in the book that the mothers ever wanted to fit into American culture and that they did not really what their children to either. They wanted them to have Chinese values with American opportunity. While the daughters just wanted to be Chinese.
      
      At times I felt myself siding with the daughters because to me it seemed that the mothers had no understanding of who their daughters were. It appeared that the mothers just wanted them to be obey all their wishing, sacrificing their own. I don't know if Tan did this on purpose but I is kind of confusing. Because some of the mothers hardship seems to come from just obeying and not thinking. And these women (the mothers) than expect their daughters to do the same thing.
      
      What I really like about this book was the style that it was written in sometimes it was like reading a fairy tale (almost "Like Water for Chocolate") but more realistic. The imaginary was beautiful and caught my imagination quickly. I kept having this thought that I would love to see this as a foreign film where the whole thing has to be translated. I know that there is a movie, I even saw it years ago. But I don't remember the movie being as vivid as the book.
      
      Another positive with this book is that with the daughters Tan was able to portray the idea of what it is like to grow up as a second generation immigrant. In this case not quite American but not quite Chinese. The daughters have to struggle with what their mother are trying to teach them about being Chinese, which often comes out like riddles, and what they think the should know about being American. The mothers and daughters struggle with this battle between being Chinese and being American. Almost like they can't do both.
      
      One of the negatives I had was that the mothers sometimes came for as stereotypes. I think this is sometimes a problem when people of color try to write books that not only speak to their experience and culture but will also appeal to a wider audience.
  •     第1本 喜福会
      
      书名:The Joy Luck Club
      作者:Amy Tan, U.S.A
      篇幅:288页,94982个单词
      难度:没办法用首万词来测试,但觉得读起来并无太大难度。
      用时:七天左右
      词典:手机上的金山词霸
      
      透析成果:
      第一次利用透析法读书,所以拿起来之前读过但尚未结束的小说来尝试一读到尾,结果真的一读下去就没有办法停下来。可能因为书中有很多关于中国文化的探讨,所以理解起来不那么费力。至于查的单词和单词数有哪些,因为没有在金山词霸分开小说记录,都记录在一块,所以没有清楚记录,但是的确做到了2页查询一个单词。
      
      透析感悟:
      《喜福会》是关于四个母亲和四个女儿的故事。作为母亲的四人,成长环境在国内;而作为女儿的四人,则在美国成长成熟,经历了许多。其实身为母亲,总是希望女儿可以不要在重蹈自己的覆撤,她们费心用“美国式”的教育去教养女儿,最终却发现女儿身上依然有自己的中国“民族性”陋习——可能是对丈夫或者家庭的默默奉献毫无怨言,又或者思想消极极爱抱怨。相对于美国的自由和开放的社会环境,中国式的家庭环境对女儿们的成长影响更加深重。
      而书中的重点,我认为是要透露出“人生其实就是一个寻找自我的过程”。母亲们在国内的时候,由于封建家庭的制度问题和其他,让活泼开朗的天性在孩子时期就被丢失了,而女儿们在成长的过程中,又因为中式的母亲而丧失了天性中的自信和勇敢。而母亲和女儿们在自己的成长过程中,却又不断挣扎着要找回自己,可见这个核心是一代又一代生存的目的所在。
      而我,作为一个中国式家庭的女儿,也在不断寻找自己的过程中。
      
      
  •     母亲和女儿是女人一生当中最重要的两个角色。
      
      这个两个角色像是藤与树一般,盘根错节,爱恨交织。喜福会里的四个母亲来自49年前的中国,而四个女儿均是在美国出生成长。
      
      把母女这样一个的家庭关系放置于东西文化的冲突背景之下,其中的矛盾对立而不可调和。文明的冲突之下,却是家庭与温情的调停和妥协。
      
      和所有在美国的华人一样,每个人的身后都有一个波澜不惊又扣人心弦的故事,每个人都以为这样或者那样的原因逃离,追寻所谓的”美国梦“,但到达美国后,发现“美国梦”永远是一种难以触及的抵达,跟美籍华人哈金说的一样,“来美国的人都想忘记过去,从新开始,可中国人的过去永远都写在了自己的脸上”。
      
      四对母女的故事由一次宴会展开,彼此依次互相叙述,每个人的故事都演绎出女性对自我的解放与救赎。Ying Ying 摆脱那个给她浪漫给她痛苦的坏男人;An-mei 从母亲身上学到了如何珍惜自己的价值;Lindo靠自己的智慧逃离了童养媳的厄运;而女儿JUN(这个和我有一样名字的姑娘)则带着母亲Su的遗愿与在中国走散的同母异父的双胞胎姐妹团聚。
      
      四对母女之间的纠葛与支持,折射了女性微妙的心灵活动更反映了女性和当今社会的投降和对抗。
      
      母亲的命运就像小说开篇的羽毛一样,美丽而脆弱,在风雨飘摇的动荡环境下,被命运无情吹落欺凌。而这羽毛正像母亲对女儿的爱一样,轻盈却沉重,摇曳却坚定。
      
      看完小说后,我仿佛看到母亲把白天鹅的羽毛捧在手心细细打量,就跟临走前再看一眼熟睡的女儿一样,视若珍宝,恋恋不舍。
      
  •      这本书出版已经有些年头了, 但畅销书终归是畅销书,三十多年前的畅销书现在读起来依然很吸引人,对于我这种学英语的中国人来说更是如此。
      
       在辞第一份工作的时候看的这本书,没想到这么老的书在2011年的书店里还有得卖。。买这本书的原因很简单, 精读课上学过节选。英文通俗易懂, 跟好多畅销书一样,没啥难度。
      
       看完心理挺沉重的, 尤其是看到桂林那一段的时候, 日本人已经占领了城市, 但是宣传抗战胜利的传单还在大街小巷满天飞。 这就是相信Govt的下场。
      
       可能作者属于Feminists吧,主角清一色的四对母女, 老一代在中国的成长经历,基本上都是会让大家满含热泪的那种。
      
       书一半讲老一辈的故事, 另一半讲老一辈和已经是美国人的第二代移民的价值观, 情感的冲突, 不会让人感觉到无聊。
      
      P.S.这本书里的红木直接用拼音, 但是还出现了mahogany。 两个难倒不是一样的么? 如果有大神看到请解惑,谢谢。
  •      我喜欢这本书,即使它是老师要求阅读的书目,即使要求的是英文版,夹杂着必须停顿去查字典才能理解的词。
       我喜欢它带给我的感觉,悠远的过去,神秘的一九几几年的中国,海外未知的的移民生活,细微的细节,关于过去,关于内心,关于情感。
       即使某些故事让我不禁怀疑:这是真实的?但是,我知道,我是相信他们是真实的,那些我不知的,他们有他们存在的年代,有他们的背景,有孕育他们的社会土壤。
       谁是谁的女儿,谁是谁的过去,谁是谁的未来?谁将残忍,坚韧遗传给了谁,谁又将嫌弃,厌恶表现?但是他们是母女,割不断的血缘。女儿憎恨的母亲的模样,会在某一年某个时刻,显现在女儿身上。
       有种轮回叫血缘。
       你会变得越来越像你的母亲。越来越像。
  •     “I remember this, and more.” said Amy Tan.
      I read this, and gained more. I said.
      The beginning of the story shocked me when An Mei’s mother wanted to brought the swan to America but only left a feather in hand when she left the port. Every act by the mother reminded me of my mother and grandmother.
      I remembered that as an adolescent I longed for independence, satisfied with every chance of rebellion, during which I trapped into deadlock with my mother. I wanted to try every crooked road to break my mother’s prophecy about failure, and then I failed. Mother came by to guide me towards the exit of every dead alley. Yet I still thought she was manipulative, and she still felt worried about my every move.
      Growing up made me more sensitive but less expressive. Growing old made my mother much more anxious than before. Ironically, driving along different direction, we were actually toward the same goal. My mother wanted me to be better, be happy and be safe. I knew that from the very beginning. Yet only do I know how much I love her when she is depressed after our every argument.
      My grandmother, like the mothers in the Joy Luck Club, was quite superstitious. It looked like my grandmother and I were just two people from exactly different world. She would tell me how brilliant my brother is (thought he is extremely childish and mischievous) but still treated me like her treasure; she would spent thousands of Yuan to get me a simple jade which was said to protect me from all the bad luck. I felt weird towards her thoughts and behaviors, but I knew, it was the act of love.
      This is the way it is with family, with mother and grandmother. No matter how tense the relationship appears to be, no matter how incomprehensible the deeds seems to be, the feeling lie inside our bone. We are connected, deep into flesh, carved into bones and bloods. I can feel her sorrow, feel her sacrifice, and feel her love.
      Joy and luck, life tells me much more than the story itself.
      
  •     母与女的关系,要怎样才能讲得清楚?
      至少the joy luck club里面对此有一个几乎接近全面的描述,它聪明地把作者的观点隐藏在叙事中,从母亲的角度,从女儿的角度,不偏不倚,读者无法明确说出作者是在试图表达什么观点,但是作者大部分的想法,情绪,却藉此传递.
      英文原著的书,描述的却是中国文化中特有的母女之间的关系,或者说,是中国女人特有的处事方式.我们几乎一眼就能分别出一个女人是来自中国,日本还是韩国,但用词语来归纳中国女性特有的气质却很难很难,只有在活生生的故事中,在细枝末节的生活中,间或捕捉到那无法言喻的感觉.
      而中国的母女之间的关系,原来从这本书的那个时代,到现在,也没什么什么改变,像”一个阶梯,一级沿着一级,却始终向着同一个方向”
      我不太清楚父亲与儿子是不是也存在着一种较量,但是很明显的,母亲与女儿之间,有一种女人之间的明争暗斗。与《欲海情魔》中母女的关系不同,在中国的家庭中,暗斗远远多于明争,从而更加微妙.在正统的中国文化氛围中,女儿绝对不会彻底抛弃母亲,像六人行中表现的那样常常直白地笑话甚至诅咒母亲的事情绝对不会发生.中国的家庭中永远只有女儿服从母亲,虽然在这表面的服从中, 对抗从未停止过.
      
      有一首歌叫<女人与小孩>讲一个女人刚开始拥有一个小孩:
      我不知道这个小孩是不是一个礼物
      但我知道我的生活不再原地踏步
      陪他长大给他很多很多的爱
      让他拥有自己的灵魂和梦
      因为一个小孩是一个神秘的存在
      象我这样的一个女人
      以及这样的一个小孩
      活在世界上
      小小一个角落
      彼此愈来愈相象
      愈来愈不能割舍
      
      这种简单美好的关系,只存在与女儿的幼年时期,当孩子越早开始有自己的独立意识,当母亲越早意识到女儿已拥有成人的意识,对抗就越早的开始.
      对于女儿,母亲永远是第一个识别女儿所有诡计,花招的人,所有情绪在母亲面前仿佛欲盖弥彰,面对这样一个强大的对手,胜利无望和无处可逃的沮丧使执拗的女儿最后甚至不惜搭上自己的命运来违背母亲的意愿,而当两败俱伤时,不能否定女儿几乎从母亲的痛苦神情中得到一种胜利的快感.
      对于母亲呢,她最初的失落来自于被需要的感觉的减弱,母亲在日渐成长的女儿眼中看到自己的衰落,她想要在自己仍有绝对的权威的时候控制她,从而让她在对自己的服从中完全地获得自己由一生的苦难中积累的智慧,想要引导她走入一个完美的婚姻中,而完美的婚姻是如此虚无缥缈,以至于有过失败婚姻的母亲这时候往往处出一种时而歇斯底里时而手足无措的矛盾中.
      天要下雨,女要嫁人.
      朝夕相对的母女在女儿出嫁的那一天走向一个关系的新阶段.
      对于婚后的女儿,母亲知趣地退到一个远远监视,冷眼旁观地位置,她无时不在关注着女儿,却知道自己没有过多的权力了.
      对于女儿选择的糟糕的婚姻,母亲几乎有一种非常准确的预感,她非常痛心地看着女儿随随便便地步入一段关系,恼怒女儿贬低她自己的同时也连带着贬低了母亲,但她唯有以沉默来代替评论,以近乎冷漠的客气来对待她的丈夫,以对她生活细枝末节的挑剔来发泄这种痛苦.
      倔强的女儿则在自己选择的婚姻里,尽力去证明自己当初违背母亲不是一个错误,面对母亲对细枝末节的挑剔她倍感压力,但她顽强支撑着面对母亲的检阅.
      这种潜在的较量让彼此都心事重重,对话越来越沉寂,但在表面的疏远中却隐藏着最深层的关注.两个疲惫的人都想知道,较量的终点在哪里呢?
      不用借助任何手段,只需等待.
      仿佛等待榕树新生的枝桠,从树梢长出,落到地面生根长大,细枝终于有一条茁壮为另一桩新树,可是新旧树相傍相依,混为一体.
      时间让母女之间的对抗走向唯一的出路-----妥协.
      母亲能在女儿的愚蠢,幼稚中看到自己年轻时候的影子,她越看得清楚,就越是想要制止.可是,最后的失败终于让她醒悟过来,女儿越是错,她越知道那错误根深蒂固地来自自己,所以无论如何都没有原谅不了女儿的母亲.
      而女儿,往往无时不在与母亲的对抗中,想要讨她的欢心,在指责远远多于表扬的中国家庭文化氛围中,女儿无时不感觉到母亲的失望,越是害怕让对方失望,越是不得要领地努力,就越是南辕北辙地陷入更大的失败中.可是最戏剧性的一幕在于,当被倍感失败的人生打压得抬不起头的时候,当女儿终于因为婚姻中无法忍受的痛苦向母亲哭诉时,是母亲的一句安慰让女儿焕然新生.
      哪一句?---------”我从来没对你失望过.”
      这是母亲和女儿之间的一种秘密宣言,就好像在说,我了解,我了解,彻彻底底地.婚姻,事业,一切一切,在旁人眼里也许你一败涂地,但是,我了解你,这不是你的错,你是如此的优秀,正如我自己.
      当女儿终于领悟到母亲与之互为一体的这种奥秘,母女关系步入一个新的台阶,彼此获得前所未有的连接感,对生命也有一种全新的领悟,但,这是她真正成熟的时候,却也是母亲真正开始凋落,与这个世界渐渐分离的时刻的开始.
      
  •     moving/ touching 是无法表达看完后内心的情感波动的。先是看的电影看完去找原版书看完英文版再看中文版看完中文版再买了看……因为真的好久没看过一本这么深深打动我的社会类小说。
      
      外婆妈妈女儿,三代女人,传统的旧中国女人,为个人命运抗争的新时代移民女人,土生土长的却割舍不掉祖先血脉的华裔女人。
      
      看完后写过好几页的英文观后感,也写过洋洋洒洒的中文读后感,但是似乎再多的话也无法说尽血脉亲情的深邃。
  •      每个女人的背后都有一段辛酸的故事。
       中国的父母喜欢把小孩按照自己喜欢的模式来培养,如果说父亲是一位很成功的商人,那么他一定不希望自己的儿子也是一名商人,他更想要自己的儿子做一名学识渊博的学者;如果母亲是一个很有智慧的教授,那么她希望自己的女儿一定不要当老师,而是去经商,做一个女强人。而且中国父母特别喜欢相互攀比自己的子女,就好像在炫耀新买的衣服。
       四个女人日常的娱乐活动依旧是打麻将。麻将,作为中国的国粹,我记得在钱老的《围城》里,也对这个场景有着深刻形象生动的描写。中国人到底是到哪里都离不了麻将,妈妈死了,女儿接着凑角。
       包办婚姻在那个年代是再正常不多的事了,穷人家的女孩通常在很小的时候就被许给未来某个大家庭从未谋面的少爷,目的是为了传宗接代。真的是一件可怜又可悲的事情。如果遇上一个好的婆婆,那么日子还能凑合着过,如果是从旧社会老封建过来的恶毒婆婆,她们都有种变态的心理,想把当初自己当媳妇所受的苦施加到自己媳妇的身上,这样也算是一种慰藉。
       作为高语境的国家,中国人说法往往比较含蓄、内敛、谦虚,如果别人对你赞赏不止,我们通常的回答是哪里哪里,您过奖了。电影里面有一个场景说到薇莉的妈妈在端出自己的拿手菜之前,第一句话说的却是贬低自己的菜,其实她在心里已经充分准备好了接受别人的赞美,只是她出于习惯会表达谦虚的含义,如果你真的说这道菜少点什么或者是某种调料放多了,那么,你就要小心了。
       结婚后的女人和恋爱中的女孩是完全不一样的,女孩在恋爱胜利快乐的时候,全想不到将来的计划,要有了疑惧,才会要求男人赶快订婚结婚,爱情好有保障。而当真正结婚之后,便会患得患失,担惊受怕,疑神疑鬼。如果双方连最基本的信任都没有,又何谈爱情?
       中国人往往用客随主便的原则,别人问你想吃什么,你说随便,别人问你想干什么,你说随便。而在西方人看来,每个人都有说话的权利和义务,而你所说的随便,将会被视为对对方的不尊重。还有另一种更矫情抑或是更极品的人,当你问他们的时候,他们回答你说随便,可是当你真正拿主意的时候,他们又会否定你的建议。这叫随便吗?
      
  •     爸爸在小学的时候就向我大肆吹捧这本书了,因为这本书的作者是湖南籍美国人。中国人写得书第一次登上了美国的畅销书排行榜第一等等。前几天在校图书馆偶得这本书,欣喜异常,回去就开始细细得阅读。这本书分别写了两代女人。第一代得母亲出生在中国,在中国度过了很长一段岁月,后来因为战火的原因来到了美国。书里面主要描述了她们在中国的成长经历;第二代女儿出生在美国,是被“意大利面和可乐”喂大的一代,她们甚至不会说中文。这两代人因为成长环境的不同而产生了很多分歧和不理解:母亲一代给的是中国传统式的母爱,而女儿一代却被这种爱压的喘不过气,纷纷要求美国式的尊重和自由。她们的沟通异常困难,母亲和孩子好像都是站在一条河的两端去揣摩和试图理解对方。而这条河又宽又广,很难跨越。他们一辈子都无法彻底理解对方。这其实就是中国文化和美国文化的一场博弈,不过,都是打着爱的名义。
      两本书对比特别强烈。童年时代的母亲或是千金小姐,或是姨太太的女儿或是童养媳。她们从小要服从的第一个原则就是“服从”。直到后来经过世事的种种不公特别是战火的摧残后,她们才觉醒,发现为自己奋力争取才是最重要的。
      而女儿们从小就在奋力抗争,采取不服从或者是离家出走的方式向母亲的高压统治而奋争。她们不想成为母亲们的布娃娃,顺从地走向她们期待的方向。
      但是有一点是相同的,她们都是困惑的。母亲对孩子们充满了困惑,孩子们对自己的身份充满着困惑。其中,第二种困惑让我觉得尤为揪心。在白人眼里她们是中国人,但是在中国人眼里她们又是美国人。这种无根感或许也跟40时代去台湾的外省人一样。她们的根或许早就遗失在了消逝的时空中。我觉得这是一件很恐怖的事情。每个人都是需要根的,否则我们就不需要对炎帝黄帝崇拜,不需要立族谱等等了。因为根代表的是身份的认同,否则就像落叶一样,找不到落下的方向了。所以很长一段时间,寻根文学为人瞩目,文化都想寻找一块厚实的土地站立住,而不是无根的浮萍。我很为abc们感到悲哀,因为他们一直会有身份的困惑;也为他们的父母悲哀,因为他们不是在为自己养孩子,而真正是帮美国养孩子。记得书中的妈妈气急,总是说:”你们这帮美国人。“这个让我觉得很恐怖
  •     书中对四位移居美国的中国女性的命运以及与她们在美国出生的女儿之间的心理隔膜及文化冲突描写的非常出色。另外,书中展示的既有两种文化也有两代人之间的冲突,抛开文化差异,与国内普通的母女之间的关系也有共通之处,能够强烈地引起读者共鸣,这大概也是这本书打动我的另一个重要原因吧。
      我认为小说最深刻的主题就是展现了女性对命运的抗争。小说描写了四位性格、命运各异的中国女性在解放前夕抛却国难家仇,远赴美国,在异国他乡生儿育女以及与她们各自在美国成长的女儿生活的经历。全书分别从八位女性的自叙口吻勾勒出各自的人生经历。四位母亲,在出国前都曾遭受过不同的坎坷命运:本是国民党军官太太的吴素云,在日军的炮火中与丈夫走散,被迫丢弃双胞胎女儿;一出生便被许配人家、结婚后却发现丈夫不能人伦,于是设计逃脱最后自己赚钱才到美国的龚琳达;出身江南首富之家,却遭遇丈夫不忠的顾映映;以及生活在遭人奸骗,忍气吞声做四姨太的母亲阴影下的许安梅。她们都生活在20世纪上半叶传统势力和风俗习惯仍然根深蒂固的旧中国,但是这时新思想和新风尚也在涌入中国,因此这些旧中国的妇女在宿命面前并不是盲目温顺的羔羊,一旦时机成熟,她们就会奋起反抗。吴素云在动乱的战争年代发起了“喜福会”,与当时在桂林避难的另外三个年轻妇女每星期一次聚在麻将桌旁,还要轮流做东,“轮到的女主人,必须准备一些特别的可以讨口彩的食品”。表面上看这四个女人是在通过麻将打发百无聊赖的生活时光,而且在那个饥荒肆虐的岁月她们竟还谈笑自若,过这种相对而言几近奢华的日子,理应遭到谴责,但实际上这些柔弱女子还能做些什么呢,“我们扪心自问,与其悲悲切切地等死,不如快快乐乐地迎接灭亡,这又有什么错呢”。“喜福会”,这个特别的名字,也正是她们对缥缈的欢乐和幸福的寄托。
      当四个女人分别在曲折的奋斗后漂洋过海到达太平洋的彼岸后,从某种意义上看她们又陷入另一种命运的漩涡中。她们不会英语,没有好的工作,通过各种手段才获得美国的绿卡。于是,在新的环境下,她们又开始了“喜福会”这个纯中国式的聚会。她们怀着新的憧憬,“到了美国,我就要生个女儿,她会很像我。但在美国,她却无须仰仗丈夫鼻息度日。在美国,不会有人歧视她,因为,我会让她讲上一口流利漂亮的美式英语。她将应有尽有,不会烦恼不会忧愁。她会领略我的一番苦心,我要她成为一只比期望中还要好上一百倍的漂亮的天鹅!”并由此引发了小说中另一对矛盾的焦点——母女冲突。
      一方面,中国母亲们希望自己的女儿能融入美国的当地生活,不要再重蹈自己的覆辙;另一方面,她们身上那种根深蒂固的中国传统思想又显得与完全西化的女儿们格格不入。于是,中国全包围式的母爱与美国自由化成长氛围的冲突便不断升级。母亲们无法理解为什么拜访自己的女儿要先打电话预约;为什么女儿心里难受宁愿找心理医生也不向自己倾诉;为什么女儿和丈夫的账单条目要分的如此清楚……而女儿们也同样不能明白母亲从来不用自己送给她的盆子并不是因为不喜欢,而是因为舍不得;母亲从不拥抱亲吻自己不是对自己的冷漠,而是把爱倾注在她们坚定不移地盛给女儿的汤圆、螃蟹中;母亲不断地干预自己的择偶是担心女儿在婚恋遭到伤害……四位母亲把自己人生无法达成的美好人生希望全都寄托在自己的女儿身上,生怕厄运的阴影也会笼罩到女儿头上。于是她们对女儿的学习、求偶、婚姻都万分紧张,对女儿的家居、饮食、工作异常挑剔,但这些却又恰恰引发了女儿们的反感。“多年来,只是以她的绒线为盾,编织针为剑,貌似张牙舞爪地,却在耐心等着自己的女儿,将她请进她的生活中。”(龚琳达的女儿薇弗莱•龚)
      对于四个在美国成长却始终处在两种文化夹缝中的女儿来说,她们所面临的命运同样尴尬:在家里,她们永远无法真正理解母亲的种种观念和做法,也永远听不出、辨不明母亲那些中国话里的深层含义,更无法忍受母亲那种无孔不入、无处不在的母爱,甚至抚养她们的母亲也无法真正理解她们,认为女儿始终“与我隔着一条河,我永远只能站在对岸看着她,我不得不接受她的那套生活方式,美国的生活方式”;而在社会中,她们又无法改变自己在白人眼中的“东方人”形象,始终被美国主流文化所排斥,例如吴精美在与未来婆婆见面时,就充分感受到这种白人的偏见。尽管母亲操尽了心希望女儿们能幸福,但是偏偏事与愿违,母亲不幸的命运又在女儿们身上不断地重演:婚姻的失败,工作的不顺,对生活的困惑……毕竟流在女儿们体内始终是中国的血液,她们天生就带着“中国式的谦虚、温顺”以及母亲对她们潜移默化的中国传统文化影响,这些都导致她们“对自己的真正美国丈夫、纯美国式的家庭生活方式束手无措,迷惑不已”。所幸的是,她们也同样继承了她们母亲身上的那种不愿逆来顺受、勇于抗争的中国女性气质。最终她们都勇敢地接受了生活的挑战,走出了不幸婚姻的阴霾,这也是小说表现女性抗争主题在下一代的延续。
      除了这些深刻的思想内涵,我在阅读这本书的时候,真正一次又一次被打动的是书中描写母女关系细节中流露出来的母女之情。最震撼的一幕是安梅的母亲在把她赶出家门的老母病危前赶回家尽孝,“从自己的臂上割下一块肉……把它放进汤锅里。她想用古老的传统秘方最后一次治好母亲的病。这就是一个女儿如何报答母亲的养育之恩”。这就是刻骨铭心的“孝”,上个世纪的母女情。而薇弗莱•龚在象棋比赛中获奖后,龚琳达握着她的手在别人面前一遍又一遍地夸耀女儿的成功的场景,让我也想起自己的母亲,在我的高考成绩出来后,妈妈几乎打遍了所有亲戚的电话,一遍一遍地告诉他们我考得有多好,当时我也像薇弗莱一样觉得难为情甚至厌恶。可是现在当几个月过去,我也离开了家,才渐渐体会到对于一个母亲,还有什么比女儿的成功更能让她们骄傲呢?当最任性的薇弗莱认为母亲在阻碍她跟一个外国人再婚而怒气冲冲地要向母亲重申她的决定,却看见母亲软弱无力地睡在沙发上时,也忽然有一种以为妈妈死了的莫名恐惧,那一刻,她忍不住尖声喊道:“妈!”接着开始不停地抽泣。这不正是这个世纪的母女深情吗?连最西化、最叛逆的薇弗莱也无法割断与母亲的爱,毕竟血浓于水啊!无论在哪种文化背景下成长,亲情都是人类共通的情感。
      除了母女之情、女性命运抗争,书中末尾吴精美随着父亲回到中国与失散的双胞胎姐姐们见面,更是体现了落叶归根的思想。在作者的另外两部作品中,两代华人最终也都回到中国,尽管是以不同的理由,但他们的最终目的却是一致的——寻根。无论走到哪里,炎黄子孙都没有忘记自己的祖先,自己的祖国,这无疑令人欣慰。
      小说在几个女人的看似平淡的喋喋不休的自叙中铺陈开复杂深刻的内涵,尤其是展示了女性在与命运抗争时闪现的伟大光辉,让人不得不佩服作者的写作技巧。但是不管怎样,小说真正打动我的是在时光和地域穿梭中看似疏远却永远不会被隔断的最简单、最深沉的母女深情。
      
  •     对这本书的最初印象,来自阅读英语老师的推荐,关于血脉亲情的话题是永恒的话题了。而看这本书,纯属意外,假期回来无聊就随手从学校图书馆拐带了几本书回来,自然也包括这本了。
      奇怪的是本书的译者有三位,我的疑惑直到读到译后感才稍有消解。程乃珊是主要译者,她提到贺培华在其翻译过程的帮助,大约是后两位译者主要是对文本进行润色与修饰吧。
      而这本书的翻译的确存在一些问题,“在我,她犹如夏天的扇子和冬天的炉子,只有一旦需要时找不到它们,我才感到不便和不快。”我说不清这句子哪里不好,但是一个“在我”就是中文文法中不常见的词语。诸如此类的,由于水平有限以及没有看见英文原版,也说不上来。
      但从每个小片段来讲,标题有耳目一新的感觉,或许存在译者的改良与修改。小说描述了四对母女,她们之间隔着文化与价值观的差异,在差异造成的冲突与矛盾下展现了亲情的爱与恨。不得不说这部分还是很不错的。不过,在描写母亲的那一块,也许由于作者毕竟没有在中国生活过,有些价值观的描写纯粹出于自己的理解,难免偏差。
      总之,但从中文译本来看,它不应该成为一本畅销小说,而它偏偏成为畅销小说。与之紧密联系的是外国人对中国人的不了解与误读。他们也需要一个窗口来获知中国的信息。小说恰恰给予了他们这个契机,管中窥豹。再加上亲情这个永恒的话题,和文化价值的差异与强烈的碰撞。
      以上仅代表个人愚见,有机会再去看看英文原版吧。
  •     小小一本花两个星期才艰难读完 还是不习惯英语译作的文风 又或者作者本身思维奇特? 个人觉得母亲篇比较有韵味 女儿篇才是隔着搔痒 恰与译者相反(浙江文艺出版社)此书有其文学性 现实意义嘛就... 算了 好多年前写的了 计较不来 但仍不免愤懑 难道老外内心就是这样幻想中国人的世界?!所谓的东方神秘感就是这样怪异恶心?!(- -#) 我又被评价骗着看了小说 真讨厌...
  •      也许你记不清这些女子的名字,她们说着英语,可是不说话的时候,都有着中国人特有的味道。你不知道为什么她们明明生在美国,却永远也脱离不了华人的圈子。无根之木,是要枯死的。就像被剪除了根的爬山虎,那些枯死的藤蔓还紧紧扒着墙壁,宣告它们曾经在这里编织过一堵绿色的墙。
      
       我们的文化告诉我们要隐忍,打落了牙往肚里咽;我们的文化告诉我们要听话,我们的身上寄予了母亲所有的希望;我们的文化是那么博大精深,每一个想要逃离它的人都知道那简直像拉起自己的头发逃离地球那么难。
      
       这些女子,她们在1949年前来到美国,嫁了人,之前都有过不同的故事。有的在逃难中失去了双胞胎女儿,有的离开了富有的家庭,有的挣脱了婆家的禁锢。她们如一根根天鹅的羽毛,漂洋过海,暂时告别了故土以及即将到来的巨大变革,开始了新的人生。脱胎换骨、劫后重生、凤凰涅槃竟是那么难,难到自己的女儿——土生土长的美国人都无法摆脱那种文化的辐射。离婚的女儿对母亲说:“I learned to be tragic from you.”即将再婚的女儿对母亲的一个否定的眼神都无法容忍;而精美则将背负着逝去母亲的期待去中国与她同母异父的两个姐姐相见。
      
       所以你知道,她们不是中国人,也不是美国人。她们到底是谁?她们从不同的中国母亲那里继承了这一疑惑,又将这一疑惑传递给了下一代。“我们就像台阶一样,一级接着一级。”会不会有一天,他们完成了一个轮回,终于不再有此疑惑?以前见过那么多组团来中国学汉语的美国人,一半以上都有中国因缘,你听着他们一会说“you Chinese”,一会说“we Chinese”,看着他们艰难地拾起祖辈们的语言,舌头和牙齿似乎都在打架,可是你依然微笑着,因为你知道,他们正在台阶上迈出重要的一步。
      
      
  •     as titled, is there anyone who knows about what is the book "Twenty-Six Malignant Gates" mentioned in the book?
  •     喜福会 作者:谭恩美
      一本写给外国人看到书,上个世纪八十年代,居然能登上图书排行榜榜首,并占据多日,真是令我这个地道的中国人称奇,外国人真是对中国文化有着扭曲的兴趣。就像我们都以为非洲大地遍地都是野生动物,欧洲都是小说里的田园风光,美国全是喧嚣的音乐,光怪离奇的城市,这本书无非是中美文化的碰撞,如果你是一个土生土长的中国人,该书唯一的乐趣是让你了解到外国人眼中的中国世界,真是一番别样的体验。
      书中描写了四对移居美国的母女,因为我是中断着看的,到最后谁是谁的母亲,谁是谁的子女,婚姻家庭情况都混淆了,这多少对我这本书的观感有所影响。“真是奇怪”,这是我对这本书的看法。
      那些母亲出生于中国最动荡的年代,内战,日本人的入侵,那个年代的人若不是奋身投于救国的事业,或是像《围城》里方鸿渐,无所作为偏安一隅,或是张爱玲小说寻求平安的男女主人公,但是《喜福会》里中国,完全处于一片混乱中,这个国家有奇怪的风俗,完全可以用偏执来形容生活在这个国家的人道德观,除了我可以感到中国人对于亲情的深深眷念,我心里感到一丝悲哀。别再侮辱这个国家了,也别再一味地讨好外国人猎奇的爱好了,用落后眼光看这个愚昧的国家的人才是真正的愚蠢。
      我想上面所说的大概也是一种文化代沟的变现吧,此谢过。
      
  •     I remember the day when I picked up the first piece of this jigsaw and examined it with my long-lost curiosity. “…for a long time now the woman had wanted to give her daughter the single swan feather and tell her, ‘ this feather may look worthless, but it comes from afar and carries with it all my good intentions.’ …” I was imagining what a loving feather it must be when I got a call from my mother.
      “Really you should go to see a doctor.”
      “Trust me, mom. It takes time. You know it’s not like an injection.” I answered, in the same unassailable tone.
      “But… you are not a real practitioner after all. How can you test the home-make prescriptions on your own body?”
      “No, that’s not the case.” I said lightheartedly, as always, trying to intensify my firmness and to lessen her worry. “I’m feeling better. I add more Bie Jia(鳖甲,一种中药材,清虚热)in today’s prescription and I shall be fine soon. …You know what? the amount of Qing Hao(青蒿,鳖甲的辅药)should not be too much when combined with biejia! I didn’t know that before! No wonder the tea failed to wash down my Nei Re(内热)…”
      “All right all right.” My mother finally gave in, “Down drink your tea and see whether it works... But remember to keep an eye on the coating on your tongue(舌苔)and adapt your prescription !”Sure.
      I drank down the tea later and I was fine the next day—not thanked God, but thanked to the magic Chinese herbs.
      
      I begin with this mini drama, not to demonstrate what I’ve read out of The Joy Luck Club about mother-daughter relationship. Clearly as many readers see it, the mother-daughter bond is the most distinguished theme of this fiction. I can feel that from the overwhelming majority of sentences throughout the book. Some others focus on the conflict between Chinese culture and American culture. And yes, I can see their reflections from the very beginning of the story.
      I shall be glad that I’m having a very good relationship with my mother. So I don’t feel as much strongly about Amy Tan’s delicate feelings. And the fact that I’ve never experienced culture shocks abroad saves me from feeling the frustration.
      What fascinate me most are the scattering pieces of Chinese philosophy in The Joy Luck Club. Some are tales Chinese mothers used to tell their kids; some are teachings Chinese mothers inculcate in their kids as important life lessons. When pieced together, I suppose, they will surely make a work of stunning beauty.
      
      I’m blessed to read this story at this point of my life, when I feel so strongly I am losing some important connections, being a foreign language major and a Chinese at the same time.
      During the past two years, I have made English learning my priority. It’s not the kind of painful, struggling process you are likely to imagine, but a fascinating journey to a new world. In a sense I’m learning English for the sake of a promising future. In a larger sense, the opportunity of mastering a foreign language and getting familiar with a foreign culture is what I will be grateful to for the rest of my life, because it grants me the same good opportunity to learn to see things differently. So I have been feeling frustrated since the beginning of this semester, thinking that I’ll soon have much less access to the English language.
      Somehow I got badly sick. I followed my doctors’ instruction and took several biopsies. Nothing happened except that my cough became severe every time when the weather changed. I decided to see a Chinese medicine practitioner. After the mysterious Wang-wen-wen-qie” process(望闻问切), he said, “well, no big deal. You are just having Han Qi(寒气)inside your body.” You know what happened afterwards. Again it was the Chinese herbal teas that finally relieved me from the pain. Something shameful began to dawn on me, that this glorious culture receives my attention only when I am in need. Truth be told, I had had a good acquaintance with the traditional Chinese medicine in my family all these years. Yet I never had the sense that I should learn more.
      Months ago I set up a blog to write English diary. Since then I seldom write a diary in English or in Chinese. The reason was awkwardly plain: my writing course teacher once said keeping a diary is a good way to improve English writing. I perfectly understood what he thought there was no need to say—write less in Chinese if you want to improve English writing. When I didn’t figure out how to write down what happened in English, I quit the whole diary thing. That day when I was handing my sick leave to our department head, I realized for the first time how ugly my Chinese handwriting had become. I once wrote an adorable hand.
      It didn’t seem right, didn’t seem right. I am an English major at the moment, yet I’ve been a Chinese all along.
      I became lost.
      
      That was when I read into The Joy Luck Club. I felt I could understand perfectly what each sentence each tale was trying to convey. At first I was holding a pencil to make marks anywhere. Later, I sort of, could not tell which sentence was not a sentence of my own. I became Amy Tan reading her own diary.
      And that was when all came back to me. The sense of identity. The sense of belonging. The belief in my beloved land and her remarkable philosophy.
      Chinese immigrants in foreign lands are not the unique group of people who are going through a loss of their identity, their root. Foreign language learners who make foreign language the largest part of their routine life, when they begin to show great interest in the American Civil War without ever starting to learn something about the civil war in China in the 1940s, when they begin to quit writing something rather than writing it in Chinese, they are actually piecing up the fragments of foreign culture to make a visa to the “wonderland”. Owing to their unyielding effort, they succeed. They can now speak perfect American English, British English, French, German, Italian, whatever. They are now proud of their rich knowledge of foreign culture. They, too, are immigrants. But they are different from immigrants like Amy Tan. These immigrants were born to speak and write authentic Chinese. They were brought up being told what an awesome culture they had. They have just, consciously or unconsciously, chosen to leave it behind.
      
      I pick up every piece of The Joy Luck Club jigsaw, appreciating every detail on it. When I finally piece them up, it must be a breathtaking masterpiece, just like the one I’ll no longer leave behind, as a Chinese foreign language learner.
      
      
      
      Recommendations
      
      1.detailed information about Amy Tan on Academy of Achievement:
      http://www.achievement.org/autodoc/page/tan0pro-1
      2.BBC World Book Club—Amy Tan discusses The Joy Luck Club with readers around the world(video):
      http://www.bbc.co.uk/mediaselector/ondemand/worldservice/meta/dps/2008/02/080204_amy_tan_one?bgc=003399&lang=en-ws&nbram=1&nbwm=1&bbram=1&ms3=6&ms_javascript=true&bbcws=1&size=au&bbwm=1
      
  •     在偶然的情况下看了此书,初不觉惊艳,后竟深入其中。对于其中讲述的母女之间那种微妙的感情作者写得很透彻。通过4对在美国的母女之间的自述描述文化的差异性,两代人之间特殊的感情。一开始读的时候,感觉不容易进入小说的情节。可能是小说本来看的也不多,这种结构和写法自己从未见过。然而,通过期间微妙的关系将其联系在一起。所以感觉还是很精彩。然而,小说的写作年份是1989年。里面的有些文化差异现在到未必有,故在这方面未能产生许多认同感。此外,觉得小说有时候看起来竟然有英文的感觉,我想这大概并非一位优秀的翻译,有些句式依然是英语文法。只个人感觉,也许有差。改努力学英文,哪天可读英文版,必然会更有感觉
  •   我论文现在做的就是the joy luck club中的back translation,很多中国元素在里边的描述挺让人困惑的 不过个人感觉这两个是一样的 作者大概是为了避免重复
  •   貌似人物搞混了吧,被白人婆婆歧视的是许安梅的女儿许露丝。。。
  •   给人的感觉是:这是美国人爱读的关于中国的东西。
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7