出版时间:2012-2 出版社:群言 作者:唐静 页数:218
Tag标签:无
内容概要
本书作者结合多年翻译教学实践,独创性地提出了拆分与组合的翻译方法。本书首先讲解翻译基础知识和翻译技巧,之后应用拆分与组合的翻译方法,深入浅出地剖析了1990-2012年考研翻译真题的难点和应对策略,提供详尽解析、全文参考译文和近11年的考研翻译评分细则,并辅以50个难句翻译练习和10篇翻译模拟题,帮助考生系统掌握翻译知识,从容应对考研翻译,是取得考研英语高分的必备参考用书。
作者简介
唐静:新东方教育科技集团优秀教师。英语语言文学硕士,主要研究方向是翻译理论与实践。拥有丰富的大学英语和专业英语教学经验,以口、笔译实践和理论见长。在考研翻译教学中总结出了“拆分与组合”的解题方法,把艰涩的英语转换成简单的中文,提高了考研翻译的可操作性,让考生在最短的时间内掌握考研翻译的规律和破解方法。
书籍目录
第一章 考研翻译基础知识
第一节 考研翻译简介
第二节 翻译标准和翻译方法
第三节 翻译的基本过程
第四节 考研翻译解题的核心策略——拆分与组合
第二章 翻译技巧:词法翻译法
第一节 词义选择和词义引申
第二节 词性转换
第三节 增词法
第四节 省略法
第五节 重复法
第六节 数词的翻译
第三章 翻译技巧:句法翻译法
第一节 名词性从句的翻译
第二节 定语从句的翻译
第三节 状语从句的翻译
第四节 被动语态的翻译
第五节 否定结构的翻译
第六节 比较结构的翻译
第七节 强调结构的翻译
第八节 插入结构的翻译
第四章 1990—2012年考研英译汉真题解析
1990年英译汉试题及详解
1991年英译汉试题及详解
1992年英译汉试题及详解
1993年英译汉试题及详解
1994年英译汉试题及详解
1995年英译汉试题及详解
1996年英译汉试题及详解
1997年英译汉试题及详解
1998年英译汉试题及详解
1999年英译汉试题及详解
2000年英译汉试题及详解
2001年英译汉试题及详解
2002年英译汉试题及详解
2003年英译汉试题及详解
2004年英译汉试题及详解
2005年英译汉试题及详解
2006年英译汉试题及详解
2007年英译汉试题及详解
2008年英译汉试题及详解
2009年英译汉试题及详解
2010年英译汉试题及详解
2011年英译汉试题及详解
2012年英译汉试题及详解
第五章 难句翻译练习
第一节 名词性从句翻译练习
第二节 定语从句翻译练习
第三节 状语从句翻译练习
第四节 被动语态翻译练习
第五节 其他结构翻译练习
第六章 考研翻译模拟试题
模拟试题一
模拟试题二
模拟试题三
模拟试题四
模拟试题五
模拟试题六
模拟试题七
模拟试题八
模拟试题九
模拟试题十
第七章 参考译文
第一节 1990—2012年英译汉真题全文参考译文
第二节 难句翻译练习参考译文
第三节 考研翻译模拟试题全文参考译文
第八章 考研翻译评分细则
2001年考研翻译评分细则
2002年考研翻译评分细则
2003年考研翻译评分细则
2004年考研翻译评分细则
2005年考研翻译评分细则
2006年考研翻译评分细则
2007年考研翻译评分细则
2008年考研翻译评分细则
2009年考研翻译评分细则
2010年考研翻译评分细则
2011年考研翻译评分细则
参考书目
章节摘录
版权页:插图:翻译标准,是在做翻译的过程中必须严格遵循的准则,是衡量译文质量的一个尺度。谈到翻译标准,众所周知,我国近代伟大的翻译家严复在翻译《天演论》一书时就提出了翻译的三字标准“信、达、雅”;鲁迅先生也曾说过:“翻译必须兼顾两面:一则当然求其易懂,一则保存原.作的丰姿。”在考研翻译中,考研大纲明确规定了考研翻译的标准,即“……要求译文准确、通顺、完整”。(一)准确、通顺和完整的意义准确是前提,是最基本的翻译标准。所谓准确,指的是译文必须正确地传达原文的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删的现象。所谓通顺,指的是译文语言必须明白畅达,符合规范。要做到行文流畅通顺,尤其要注意避免死译、生搬硬套,应该在深刻领会原文意思的基础上,把原文意思清楚明白地表达出来。遣词造句力求符合汉语的语言文字规范,不可出现文理不通、结构混乱、逻辑模糊、语言晦涩等现象。所谓完整,是考研翻译的一个比较特殊的翻译标准。就是说,翻译出来的每一句话,应该是一个完整的汉语句子,而不是叙述不清、意义不全的句子。(二)准确、通顺和完整的关系准确和通顺是相辅相成的。准确而不通顺,会令人感到莫名其妙,无所适从;通顺而不忠实于原文,通顺也就失去了意义,译文就成了胡编乱造之作。因此,在整个翻译过程中,从开始动手翻译到翻译每一个词、每一句话,再到翻译出全文的整个环节,必须恪守“准确、通顺、完整”这三个词的翻译标准,切实做到原文和译文在内容和形式上的统一。准确的译文必须是通顺的,而译文的通顺则需以忠实于原文为基础与前提。不过,鉴于英汉两种语言间巨大的差异,在翻译的时候应该灵活处理。过分注重准确,难免有碍通顺;一味要求通顺,形式上又难以忠实于原文。但是无论怎样,应该牢记:准确是第一位的,翻译中不可望文生义,生搬硬套;通顺虽是第二位的,但翻译过程中也绝不可只重准确,不顾通顺和完整,而应统筹兼顾,灵活处理,不得偏废。
编辑推荐
《新东方•2013考研英语:拆分与组合翻译法》编辑推荐:基于多年执教经验,总结出“拆分与组合”的翻译方法,收录1990-2012年考研翻译真题及答案,所有篇章附带全文翻译,对历年真题进行手把手分析,50个难句点对点突破,10套模拟题带你成功冲刺。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载