出版时间:2008-11 出版社:新世界出版社 作者:[宋] 司马光 著,黄锦鋐 主编 页数:971 译者:台湾二十七位教授
Tag标签:无
前言
宋治平三年(1066),北宋第五位皇帝英宗赵曙,任命龙图阁直学士侍读司马光领衔编纂历代君臣事迹。命在崇文院内设专门机构,允许司马光任意挑选官吏参加编纂,下令龙图阁三馆珍藏秘籍任由编纂者借阅,编纂所需,尽由库钱支出。治平四年(1067),刚刚即位的北宋第六位皇帝神宗赵顼,认为司马光等所编史志,记述了以往明君、良臣,记载有议论精要的话言,天人相通的分际,美恶诸事发端的征兆,权柄福泽盛衰的原因,良将的方略,循吏的教化,判断邪曲正直的标准,政事治乱的关键,有资于政治,赐名“资治通鉴”。元丰七年(1084),司马光向神宗皇帝进《进资治通鉴表》,《资治通鉴》完成,历时十九年。在司马光之前,历代史书已卷帙浩繁,且均文字繁多,体裁各异,布衣尚且“读之不遍”,日有万机的人君更是无暇周览。司马光因之属意于编纂一部编年通史,意在“删削冗长,举撮机要,专取关国家盛衰,系生世休戚,善可为法,恶可为戒者,为编年一书,使先后有伦,精粗不杂”,以方便君王大臣阅览、借鉴。后遇英宗皇帝下诏令编写,得以遍选当时优秀史家相助,因缘际会,乃成此三百余万言大著。司马光一生勤学博读,对经史尤有心得。编纂《资治通鉴》时,年已近五十,已是当时文史大家。他年仅二十即考中进士甲科,进入仕途,历任地方、朝廷官职。中国历代史家所长大多在于文、史,如司马光这样的政治家甚少;而像他以政治人物,兼具文、史,并属意于史事的就更少了;他上得君王鼎力支持,下得众史家襄助,编纂之时,正当中国历史上少见的改革年代,也是他与王安石等变法派盘旋相抗的十数年,这种际遇,历代无两。他领导当时史家刘攽、刘恕、范祖禹等,历十九年枯坐,所编《资治通鉴》兼具历代史家之长,自不待言,其剪裁、熔铸史事之政治眼光,则是其他史家所缺乏。司马光主持编纂之《资治通鉴》,其意在于“有资于政治”,故对史事裁选,极为明确:凡有关国家兴衰、生民休戚的重要事件,以及才德并高、行为世范、与国休戚的人物,都叙述详明,以作为当时和后世的借鉴。而于骚客吟咏、隐士高蹈等无关政治民生的人物言行,均不予记载,故像屈原、陶渊明、李白这等隐士高才,均不见采。《资治通鉴》贯通历代之书,将上起战国,下终五代,一千三百六十二年的史事,按年记载,一气衔接,使自汉末、两晋、南北朝学者所篡各朝断代编年之书,一变而为联续古今的大编年史,为中国史学的一大创作。后代史家所作,仅能得其一体,或为专史,或为断代,气具规模,已判然不如。《资治通鉴》“上下若干年间,安危治乱之机,情伪吉凶之变,大者纲提领挈,细者缕析毫分。心目了然,无适而非吾处事之方。读此书,尤能开涤灵襟,助发神观。”(朱熹语)“此书直到清代乃至今天,还是一部学历史的人所必读的书。”(钱穆语)但《通鉴》成书,至今已九百余年,当时司马光等所用书面语言,于现下盛行的白话已相去甚远,故现代人读之,多有因感到吃力而放弃的。自20世纪80年代至今,出现过多个全译本,遍览这些译本,大致存有如下遗憾:一为译文以现代人眼光为务,务求译文之通俗和逻辑之“通畅”。如此则尽失原文风味,读之有嚼蜡之感。二是译余再做指点评说,信手所指,皆关黑白。或指斥为酱缸,或指斥为糟粕。此种译文至少对如下四种情形缺少体察:不知现代人读千百年前的著作,世事两不俱,俯仰逸兴,不独以“才子学人”所具,此其一也;古代史事,自有其来由,古人一言一行,均受时代所限,此其二也;再则《通鉴》编纂者均守春秋笔法之要,寄意于事,述而不作,此法已相传数千年,如今一脚扫开,专务指点,作而不述,与作者之意大为相左,文却同列,令人难以适从,此其三也。司马光深通文、史,尽有实干家之经历、政治家之眼光,著史之遇合更是非凡,后人信手便下,数年便成之文字,难以与之相称,此其四也。本书所选译文由台湾著名学人黄锦鋐先生领衔主持,于20世纪80年代初,集合台湾诸大学二十七位著名教授、学者,历时三年,将这部大著译出。意在“使中国历史文化不专属于少数学人的知识”。(台静农语)是这部巨著在中文世界的第一个全译本。本书译文以贴近、还原《资治通鉴》为原则,紧扣原著,逐字逐译,“信”“达”“雅”兼顾,而尤以“信”为第一要务。在保证行文通畅的同时,力求保留原文之质朴简练。不擅作发挥,不平添枝叶,旨在让读者能读到“干干净净的《资治通鉴》,干干净净的司马君实”。如此方式,以拙御巧,不失为大家之举。有如下事项,尚需向读者一一说明:一、 为方便读者阅读收藏,本书采用文、白对照的形式。如此,既能解决现代大多数读者因原著文字古朴所带来的阅读困难,又能让读者直接接触原典。二、 全书原文三百余万言,白话译文五百余万言,共八百余万言。三、 由于全书规模巨大,为方便读者阅读计,将其分为七辑出版。分辑仍依原书次序,大体以朝代为别。第一辑为战国、秦、西汉(含王莽新);第二辑为东汉、魏;第三辑为东西晋;第四辑为南北朝;第五辑为隋唐(其中唐至安史之乱起);第六辑为安史之乱至唐灭亡;第七辑为五代十国。此分辑纯粹是为了排版阅读方便,不含任何对原作的理解之义。四、 为方便读者计,每一辑前增加了本辑所涉及的朝代世系表和主要官制对照表,供阅读时查对。五、原文间或有司马光等人评论,排版时前后各空两字距,并在前后各加“◆”以示区分。六、 本书原文及标点参照中华书局版《资治通鉴》。本书白话文标点,参照台湾白话译文版本。因现代语言表述与原文言结构有别,致白话译文句式与文言句式多有不同,故两者标点略有出入,请读者明察。七、 本书白话译文段落,与文言原文段落一一对应,完全一致。八、 本书译文所涉及的具体原则,可参看黄锦鋐先生《资治通鉴译序》,对此有详细说明。译文中圆括号内内容为译者所加注释。九、 关于本书中专有名词的处理如下:人名和大部分地名以原文为准,尽量保留其姓名在古籍中的原貌,编辑处理时以中华书局版为依据。个别常见地名则参酌当今地名演变,在文言中一仍旧名,白话译文则译成当今通用的规范名,不强求文白形式的统一。如地名钱唐,在文言中保留原貌,白话译文则为钱塘。十、 整理古籍是一项复杂的工作,煌煌如《资治通鉴》者尤是。因学力有限,时间仓促,本书中的错误在所难免,敬请读者诸君不吝赐教。
内容概要
本书为《文白对照全译资治通鉴》的第一辑。全书文言原典300余万言,白话译文500余万言。因规模宏大,为方便读者阅读计,在不改变《通鉴》原次序的前提下,按朝代将其分为7辑,每辑大致3册(第四辑南北朝部分4册,第七辑五代十国部分2册),共21册,陆续推出。本辑所记,起于周威烈王二十三年(前403),迄于王莽地皇三年(22),讲述战国、秦、西汉三代(含王莽新),凡425年之史事。周威烈王二十三年(前403),赵、魏、韩三家分晋,周王室均予承认,将其视为与秦、楚一样的诸侯,司马光以为“先王之礼于斯尽”,周王室纲纪已然堕废,再不能以王室名分节制、仲裁诸侯所为,周朝衰落至于灭亡,皆始于这一节点。《资治通鉴》全书自这一年起始,以示“天子之职莫大于礼也”,警示君王大臣皆应以此为鉴。三家分晋之后,诸侯强国再不以周王室为意,兼并加剧,至前256年,周赧王将周室城邑及百姓献于秦国,东周灭亡,诸侯只剩下秦、赵等七雄。秦王嬴政雄才大略,秦一国独强,依次灭韩、赵、燕、魏、楚、齐六国,至前221年,统一天下。嬴政称始皇帝,芟夷诸侯城池、销天下之兵以待内,贯连万里长城以备胡;废诸侯,立郡县,统一货币文字,实行苛政,企望江山传至千秋万代;未料才及身死,陈胜发难,刘、项相随;前207年,秦帝国即告灭亡。霸王项羽异军突起,宰割天下,以暴易暴,忽忽五年,身死国灭。汉高祖刘邦施行宽仁,轻徭薄赋,与民休养,至文帝、景帝,蔚然成治。汉武雄才,立意开边,漠南、漠北争战连年,武功固然赫赫,天下已然疲惫。其后西汉皇室大权盛极而衰,连遇外戚专政,皇权旁落,除宣帝有所振作外,再无西汉前期之辉煌。元帝以降,皇权落入外戚手中,再不能自拔。至王莽地皇三年(22),天下分崩,更始帝刘玄称帝在即,昆阳之战幕即将拉开,王莽主力殆亡就在目前,民心已然失去,再无掌控之力,历史随即翻开新的一页,本辑结束于此,以终西汉。此425年,大的朝代更替有二(秦承东周,汉代嬴秦),灭国无算,多伴有血腥杀戮。天下破碎、战火连绵的年代占其太半,其间豪杰纷出,贤才并起,壮士鲜血,洒遍中原。及至承平,也多兴灾患,百姓之悲苦沉沦,不胜记载。翻看阅览,或扼腕切齿、浩叹唏嘘,或感愤振作、踔厉风发,俯仰逸兴,所在非一。诸般纷繁史事,在司马光等人笔下,一一按年月展开,条分缕析,因果分明。废兴之机要,人情之冷暖,尽在一览;文字典雅,史迹斑斓,两臻佳妙,令人叹为观止。本辑所载:东周部分(前403~前256)(前256年东周灭亡至前221年秦统一全国,此35年,用秦国纪年),凡148年;秦部分(前255~前207),凡48年;汉部分(前206~22),凡229年。
作者简介
司马光(1019~1086),字君实,陕州夏县涑水乡人。北宋政治家、史学家、文学家,与司马迁并称为“史学两司马”。自幼嗜学, 20岁中进士甲科,踏入仕途。宋治平三年(1066),领衔编纂《资治通鉴》,其时司马光年47岁。元丰七年(1084),《资治通鉴》完成。元丰八年(1085),任尚书左仆射兼门下侍郎,主持朝政,数月后去世,时年67岁。追赠太师、温国公,谥文正,著有《司马文正公集》。
书籍目录
《资治通鉴》译序 宋神宗《资治通鉴》序 司马光进《资治通鉴》表 宋神宗奖谕诏书 宋史司马光传 执行编译教授简介 卷第一 周纪一 周威烈王二十三年~周烈王七年(前403~前369) 卷第二 周纪二 周显王元年~四十八年(前368~前321) 卷第三 周纪三 周慎靓王元年~周赧王十七年(前320~前298) 卷第四 周纪四 周赧王十八年~四十二年(前297~前273) 卷第五 周纪五 周赧王四十三年~五十九年(前272~前256) 卷第六 秦纪一 秦昭襄王五十二年~秦始皇帝十九年(前255~前228) 卷第七 秦纪二 秦始皇帝二十年~秦二世皇帝元年(前227~前209) 卷第八 秦纪二 秦二世皇帝二年~三年(前208~前207) 卷第九 汉纪一 汉高帝元年~二年(前206~前205) 卷第十 汉纪二 汉高帝三年~四年(前204~前203) 卷第十一 汉纪三 汉高帝五年~七年(前202~前200) 卷第十二 汉纪四 汉高帝八年~十二年(前199~前188) 卷第十三 汉纪五 汉高后元年~汉文帝前二年(前187~前178) 卷第十四 汉纪六 汉文帝前三年~前十年(前177~前170) 卷第十五 汉纪七 汉文帝前十一年~汉景帝前二年(前169~前155) 卷第十六 汉纪八 汉景帝前三年~后三年(前154~前141) 卷第十七 汉纪九 汉武帝建元元年~元光元年(前140~前134) 卷第十八 汉纪十 汉武帝元光二年~元朔四年(前133~前125) 卷第十九 汉纪十一 汉武帝元朔五年~元狩四年(前124~前119) 卷第二十 汉纪十二 汉武帝元狩五年~元封元年(前118~前110) 卷第二十一 汉纪十三 汉武帝元封二年~天汉二年(前109~前99) 卷第二十二 汉纪十四 汉武帝天汉三年~后元二年(前98~前87) 卷第二十三 汉纪十五 汉昭帝始元元年~天凤六年(前86~前75) 卷第二十四 汉纪十六 汉昭帝元平元年~汉宣帝地节二年(前74~前68) 卷第二十五 汉纪十七 汉宣帝地节三年~元康四年(前67~前62) 卷第二十六 汉纪十八 汉宣帝神爵元年~三年(前61~前59) 卷第二十七 汉纪十九 汉宣帝神爵四年~黄龙元年(前58~前49) 卷第二十八 汉纪二十 汉元帝初元元年~永光二年(前48~前42) 卷第二十九 汉纪二十一 汉元帝永光三年~竟宁元年(前41~前33) 卷第三十 汉纪二十二 汉成帝建始元年~阳朔二年(前32~前23) 卷第三十一 汉纪二十三 汉成帝阳朔三年~永始三年(前22~前14) 卷第三十二 汉纪二十四 汉成帝永始四年~绥和元年(前13~前8) 卷第三十三 汉纪二十五 汉成帝绥和二年~汉哀帝建平元年(前7~前6) 卷第三十四 汉纪二十六 汉哀帝建平二年~四年(前5~前3) 卷第三十五 汉纪二十七 汉哀帝元寿元年~汉平帝元始二年(前2~2) 卷第三十六 汉纪二十八 汉平帝元始三年~王莽始初元年(3~8) 卷第三十七 汉纪二十九 王莽始建国元年~天凤元年(9~14) 卷第三十八 汉纪三十 王莽天凤二年~地皇三年(15~22)
章节摘录
插图:太祖高皇帝(下)八年(壬寅,前199)1.冬,皇上在东垣攻击韩王信剩下的叛军,经过柏人。贯高等人把人藏置在厕所侧壁中,想找机会袭击皇上。皇上本想在柏人过夜,内心若有所感,就问说:“这县的地名是什么?”回答说:“柏人。”皇上说:“柏人就是被人所迫的意思。”就不敢过夜而离开了。十二月,高帝从东垣回到长安。2.春,三月,高帝前往洛阳。3.命令商人不可以穿着锦、绣、绮(丝素织有纹彩者)、縠(绉纱)、缔(精细的葛布)、纻(细麻布)、罽(毛布)等所裁制的华丽衣服,也不可握持兵器、乘车、骑马。4.秋,九月,从洛阳回长安,淮南王、梁王、赵王、楚王都跟随着皇上。5.匈奴冒顿好几次侵扰汉北面边境。皇上很担忧,问刘敬怎么办,刘敬说:“天下刚刚安定下来,士卒对战争已经疲倦,所以不能用武力屈服匈奴。冒顿杀死父亲,自己取代八年(壬寅,前199)1.冬,上击韩王信馀寇于东垣,过柏人。贯高等壁人于厕中,欲以要上。上欲宿,心动,问曰:“县名为何?”日:“柏人。”上日:“柏人者,迫于人也。”遂不宿而去。十二月,帝行自东垣至。2.春,三月,行如洛阳。3.令贾人毋得衣锦、绣、绮、觳、絺、纻、罽,操兵、乘、骑马。4.秋,九月,行自洛阳至;淮南王、梁王、赵王、楚王皆从。5.匈奴冒顿数苦北边。上患之,问刘敬,刘敬曰:“天下初定,士卒罢于兵,未可以武服也。冒顿杀父代立,妻群母,以力为威,未可以仁义说也。独可以计久远,子孙为臣立为单于,霸占父亲在世时的妾妃,用武力威吓人,像这样的人是不能用仁义说服他的。只可以做长远的打算,让他的子孙世世代代做个汉臣;但恐怕陛下做不到。”皇上说:“怎么做呢?”刘敬回答说:“陛下如果真正能够把皇后生的嫡长公主嫁给单于,再以优厚的礼物送给他,他一定会爱慕嫡长公主,而以嫡长公主为阏氏(后),生下的儿子当然就是太子。陛下把我们汉朝每年剩下而他们缺乏的物质,常常派人慰问并馈赠给他们,然后派出能言善道的人士前往,讽劝教导他礼节的道理。这样做的话,冒顿活着时,固然是陛下的子婿;就是死了,他的儿子也是你的外孙,就继位为单于;陛下难道听说过外孙敢和外祖父行平等的礼仪么!如此就可以不用战争,而使对方慢慢臣服了。如果陛下不能够遣送嫡长公主到匈奴,而命令宗室或者后宫的女人骗称是公主,对方知道后,一定不愿尊宠亲近她,这样做就没什么好处了。”高帝说:“好极了。”就要把嫡长公主嫁过去。吕后日夜都哭泣着说:“我只有太子和一个女儿,为什么要把她弃置到匈奴去呢!”皇上终究还是无法将嫡长公主嫁过去。九年(癸卯,前198)1.冬,皇上找个普通人家的女儿作为嫡长公主,嫁给单于;派刘敬前往缔结和亲的婚约。◆臣司马光说:建信侯刘敬先说冒顿是个残忍而贼害道德的人,不可能用仁义加以劝说,而又要和他订下婚约,为什么讲的话这样子前后矛盾呢?骨肉的恩情,尊卑的次序,只有仁义道德的人才能够了解;为什么要用骨肉尊卑使冒顿顺服呢?古时候帝王治理夷狄,如果夷狄顺服,就用恩德怀柔他们,如果反叛的话,就用武力使他们震惧屈服,从没有听说过话夷狄结为婚约的。而且冒顿把自己父亲看成禽兽而猎杀,怎么可能事奉汉朝!建信侯刘敬的方法,本耳;然恐陛下不能为。”上日:“奈何?”对曰:“陛下诚能以適长公主妻之,厚奉遗之,彼必慕,以为阏氏,生子,必为太子。陛下以岁时汉所馀、彼所鲜,数问遗,因使辩士风谕以礼节。冒顿在,固为子婿;死,则外孙为单于;岂尝闻外孙敢与大父抗礼者哉!可无战以渐臣也。若陛下不能遣长公主,而令宗室及后宫诈称公主,彼知,不肯贵近,无益也。”帝日:“善!”欲遣长公主。吕后日夜泣日:“妾唯太子、一女,奈何弃之匈奴!”上竟不能遣。九年(癸卯,前198)1.冬,上取家人子名为长公主,以妻单于;使刘敬往结和亲约。◆臣光目:“建信侯谓冒顿残贼,不可以仁义说,而欲与为婚姻,何前后之相违也!夫骨肉之恩,尊卑之叙,唯仁义之人为能知之;奈何欲以此服冒顿哉!盖上世帝王之御夷狄也,服则怀之以德,叛则震之以威,未闻与为婚姻也。且冒顿视其父如禽兽而猎之,奚有于妇翁!建信侯之术,固已疏矣;况鲁元已为赵来已经疏阔不切实际了;何况嫡长公主鲁元已是赵王之后,怎么可能再夺取过来呢!◆2.刘敬从匈奴回来,对皇上说:“匈奴部族河南的白羊、楼烦王,距离长安近一点只有七百里,轻便的骑兵一天一夜就可到达关中。关中近年因战事而残破不堪,百姓少,土地肥沃富饶,可以增加人口加以充实。诸侯刚起事抗秦时,不是齐国田氏、楚国昭氏、屈氏、景氏等诸王族的号召力量,是不可能发难兴起的。现在陛下虽然建都关中,实际上人口是很少的,而东边却有六国强大的王族;一旦有事故发生,陛下也不可能安卧无忧的。臣请求陛下把六国后代和豪门英杰、著名的家族等迁居到关中;这样一来,平时没有事故时可以防备胡人,如果诸侯有叛变之事发生,也足够率领他们东征。这是增强根本(关中)削弱末端(东方诸侯)的做法啊。”皇上说:“好极了!”十一月,把齐国、楚国的大族昭氏、屈氏、景氏、怀氏、田氏五族和豪杰迁徙到关中,给与他们良田美宅,让他们安居乐业,总共有十几万人。3.十二月,皇上前往洛阳。4.贯高的仇家知道贯高试谋弑高帝的事,上书密告有关贯高谋反的非常事件。于是皇上就逮捕了赵王和那些反叛的入。赵午等十几人都抢着要自杀;只有贯高愤怒的骂说:“谁叫你们做这种谋逆的事?现在我们赵王实在没有谋反,可是皇上连赵王也一起逮捕了。如果你们诸位都死了,谁能够为赵王辩明他不谋反?”于是贯高就被用密封的囚车运送,和赵王一起到达长安。贯高受审时供称:“只有我们几个人谋反,赵王实在不知道。”狱吏审问贯高,鞭答几千下,用铁器击刺,一直到体无完肤;但贯高始终没有再说其他的话。吕后好几次向高帝说:“张敖是鲁元公主的丈夫,不应该会做这种事。”皇上生气的说:“如后,又可夺乎!◆2.刘敬从匈奴来,因言:“匈奴河南白羊、楼烦王,去长安近者七百里,轻骑一日一夜可以至秦中。秦中新破,少民,地肥饶,可益实。夫诸侯初起时,非齐诸田、楚昭、屈、景莫能兴。今陛下虽都关中,实少民,东有六国之强族;一日有变,陛下亦未得高枕而卧也。臣愿陛下徙六国后及豪桀、名家居关中;无事可以备胡,诸侯有变,亦足率以东伐。此强本弱末之术也。”上曰:“善!”十一月,徙齐、楚大族昭氏、屈氏、景氏、怀氏、田氏五族及豪杰于关中,与利田、宅,凡十馀万口。3.十二月,上行如洛阳。4.贯高怨家知其谋,上变告之。于是上逮捕赵王及诸反者。赵午等十馀人皆争自刭;贯高独怒骂日:“谁令公为之?今王实无谋,而并捕王。公等皆死,谁白王不反者?”乃槛车胶致,与王诣长安。高对狱日:“独吾属为之,王实不知。”吏治,榜笞数千,刺剟,身无可击者;终不复言。吕后数言:“张王以公主故,不宜有此。”上怒日:“使张敖据天下,果张敖占据了天下,难道他还会希罕你的女儿!”不听吕后的话。廷尉把贯高的情形和供辞向皇上报告。皇上说:“真是一个壮士!但谁知道他讲的话是真是假?最好私下问他看看。”中大夫泄公说:“贯高是臣的同乡,臣一向就了解他,他在赵国以义自立,不受侵辱,是个很重视诺言的人。”皇上派泄公拿着令节前往,在贯高坐卧的竹床前问他。泄公慰问他所受的痛苦,两人谈得好像平时一样快乐,然后问他说:“张敖到底有没有计划谋反?”贯高说:“按一般人情说,有谁不爱惜自己父母、妻子、儿女呢?现在我家三族都被论罪判处死刑,难道我爱惜赵王超过自己的亲人吗?不是的,只不过是为了赵王实在没有反叛,只有我们几个人干的。”就把做这件事的本意,和赵王不知道的情形全部述说清楚。泄公听了后,于是就入宫向皇上详细报告了。春,正月,皇上赦免了赵王张敖,废了他的王位,改封为宣平侯,迁徙代王如意,改为赵王。皇上钦佩贯高的为人,派泄公告诉贯高说:“张敖已经被赦免了。”同时也赦免了贯高。贯高高兴的说:“我们赵王确实被释放了吗?”泄公说:“是的。”又说:“皇上敬重你,所以也赦免了你。”贯高说:“我所以不死,被拷打得体无完肤,是为了辩明赵王不谋反。现在赵王已经被释放,我的责任已了,死也不遗憾了。而且身为臣子,却犯了篡位弑君的罪名,又有何面目再度事奉皇上呢!纵使皇上不杀我,我内心能够不惭愧吗?”说完就仰着头,勒住喉咙自杀而死。◆荀悦评论说:贯高是计划叛乱谋反、杀死国君的主犯;虽然最后能证明赵王的清白,可是小信抵不过大逆,私德赎不回公罪(为赵王辩明无罪是小信、私德,谋弑高祖是大逆、公罪)。《春秋》的内容是以“居正”(君臣名分端正)最岂少而女乎!”不听。廷尉以贯高事辞闻。上曰:“壮士!谁知者?以私问之。”中大夫泄公曰:“臣之邑子,素知之,此固赵国立义不侵,为然诺者也。”上使泄公持节往问之筱舆前。泄公与相劳苦,如生平欢,因问:“张王果有计谋不?”高曰:“人情宁不各爱其父母、妻子乎?今吾三族皆以论死,岂爱王过于吾亲哉?顾为王实不反,独吾等为之。”具道本指所以为者、王不知状。于是泄公入,具以报上。春,正月,上赦赵王敖,废为宣平侯,徙代王如意为赵王。上贤贯高为人,使泄公具告之曰:“张王已出。”因赦贯高。贯高喜日:“吾王审出乎?”泄公曰:“然。”泄公日:“上多足下,故赦足下。”贯高曰:“所以不死、一身无馀者,白张王不反也。今王已出,吾责已塞,死不恨矣。且人臣有篡弑之名,何面目复事上哉!纵上不杀我,我不愧于心乎!”乃仰绝亢,遂死。◆荀悦论日:贯高首为乱谋,杀主之贼;虽能证明其王,小亮不塞大逆,私重要,所以按他所犯的罪来看,是可以不赦免他的。臣司马光说:高祖骄慢无礼而失去臣下的拥戴,贯高因狠戾而使他的国君亡国。让贯高有谋反叛逆的借口,是高祖的过错;让张敖导致亡国的,是贯高所犯的罪。◆5.皇上下诏令说:“丙寅日(二十八日)以前犯罪,死刑以下的罪犯全部赦免。”6.二月,从洛阳回来。7.当初赵王被捕上京时,皇上下诏令说:“赵的大臣、宾客当中,有谁敢跟随赵王到长安的,全部诛杀他的家族。”但郎中田叔、孟舒仍然自己剃掉头发,用铁器束紧脖子,打扮成赵王家的奴仆跟随。后来张敖已经被赦免,皇上钦佩田叔、孟舒等的为人,就召见他们,跟他们畅谈,发现汉朝廷大臣中,没有人才能超过他们的。所以皇上全部拜他们为郡守、诸侯的宰相。8.夏,六月晦日,乙未日(二十九日),发生日蚀。9.再以丞相萧何为相国。十年(甲辰,前197)1.夏,五月,太上皇死在栎阳宫。秋,七月,癸卯日(十三日),把太上皇埋葬在万年。楚王、梁王都来送葬。赦免栎阳县的犯人。2。皇上宠爱定陶戚姬,生下赵王如意。皇上认为太子仁慈懦弱,以为如意才像自己;虽然封如意为赵王,却常常留他在长安。皇上到关东,戚姬常常跟随,白天夜晚都在啼哭行不赎公罪。《春秋》之义大居正,罪无赦可也。臣光曰:高祖骄以失臣,贯高狠以亡君。使贯高谋逆者,高祖之过也;使张敖亡国者,贯高之罪也。◆5.诏:“丙寅前有罪,殊死已下,皆赦之。”6.二月,行自洛阳至。7.初,上诏:“赵群臣宾客敢从张王者,皆族。”郎中田叔、孟舒皆自髡钳为王家奴以从。及张敖既免,上贤田叔、孟舒等。召见,与语,汉廷臣无能出其右者。上尽拜为郡守、诸侯相。8.夏,六月晦,日有食之。9.更以丞相何为相国。十年(甲辰,前197)1.夏,五月,太上皇崩于栎阳官。秋,七月癸卯,*太上皇于万年。楚王、梁王皆来送*。赦栎阳囚。2.定陶戚姬有宠于上,生赵王如意。上以太子仁弱,谓如意类已;虽封为赵王,常哀泣,要求皇上立如意为太子。吕后由于年纪较大,常常留守在长安,和皇上更加疏远。皇上要废太子位而另立赵王为太子,大臣们和皇上争辩,都没能让皇上回心转意。御史大夫周昌在朝廷上诤谏得非常激烈,皇上问他理由。周昌患有口吃的毛病,又在盛怒的当头,说:“臣嘴巴不会说话,但是臣必必知道是不可以的!陛下一定要废除太子的话,臣必必不接受诏令!”皇上听得高兴地大笑起来。吕后侧着耳朵在东堂窃听,罢朝之后,吕后接见周昌,为这件事向周昌下跪道谢,说:“不是你力争的话,太子差点就被废了。”那时赵王如意的年龄是十岁,皇上担心在自己死后不能保全他的生命;符玺御史(官名,掌符玺的御史)赵尧请求皇上替赵王安置一个地位尊贵强而有力。而且是吕后、太子、群臣所尊敬畏惧的人物为相国。皇上说:“哪一个人合适呢?”赵尧说:“御史大夫周昌这个人很适合。”皇上就任命周昌为赵王宰相,而以赵尧代替周昌为御史大夫。3.起初,皇上任命阳夏侯陈豨为代的相国,监管赵、代等地边境的军队;陈豨拜访淮阴侯向他辞别。淮阴侯拉着他的手,屏开身边的人,和他单独在庭院散步,淮阴侯韩信仰头望天,感叹的说:“可以和你谈谈心腹之事吗?”陈豨说:“但听将军吩咐!”淮阴侯说:“你所处的地方,是天下精兵的所在地;而你又是陛下所宠幸的大臣。如果有人告你反叛,陛下一定不肯相信;第二次再告,陛下才开始疑虑;第三次再告,陛下一定会愤怒地亲自带兵攻击你。那时我帮你从朝廷中起事,整个天下是可以得到的。”陈豨一向知道韩信的能力,就相信了他的话,说:“诚心接受你的建议!”
媒体关注与评论
“上下若干年间,安危治乱之机,情伪吉凶之变,大者纲提领挈,细者缕析毫分。心目了然,无适而非吾处事之方。读此书,尤能开涤灵襟,助发神观。” ——朱熹温公作《通鉴》,不特治乱之迹而已,至于礼乐、历数、天文、地理,尤致其详。 ——胡三省 司马光所著《资治通鉴》,“网罗宏富,体大思精,为前古之所未有。” ——《四库全书总目提要》 其论古皆折衷至当,如因三家分晋而论名分,因曹魏移祚论风俗,皆能穷物之理,执圣之权。 ——曾国藩: “此书直到清代乃至今天,还是一部学历史的人所必读的书。” ——钱穆我读《资治通鉴》几十年,一面看,一面研究……《资治通鉴》令我了解中国历史规律,差不多所有中国人也按这个规律行事。 ——金庸文白对照,按朝代分辑,破除阅读巨著的障碍。畅销千年,英雄豪杰纵橫天下的“帝王之书”,名臣良将从政经略的“权谋之书”,芸芸众生安身立命的“生存之书”。“此天地间必不可无之书,亦学者必不可不读之书”(清•王鸣盛)。柏杨曰:“中国有两部书可以和它(《德川家庭》)相比,一是《资治通鉴》,一是《三国演义》。《资治通鉴》因一直封闭在艰深的文言文中,影响不大。”本书以流畅典雅的白话译文+完整原文,全新的分辑形式,以助巨著走出封闭,走近现代读者。读通史 《文白对照全译资治通鉴(第一辑,战国、秦、西汉)》 德川家康只是小儿科新京报(2008年12月6号) 作者:涂涂都知道《资治通鉴》,但没几个人读过。这么重要的一本书被锁闭在文言文里面,实在是可惜了。《德川家康》大概是今年市面上最流行的书之一了,这书确实好看,不过每每在书店看到这本书的时候,总会觉得它腰封上的那几句话有点刺眼:“中国只有两部书可以和《德川家康》相比,一是《资治通鉴》,一是《三国演义》。”上面那句引文,是柏杨说的,出版商再印在腰封上,我想大概都是为了宣传的目的夸《德川家康》吧,不过硬要把这书和《资治通鉴》相提并论,实在还是让人觉得有点儿不伦不类,特别是对于曾经以白话翻译过整部《资治通鉴》的柏杨来说。虽然我觉得《德川家康》更像是一部历史励志小说,不过在出版商的宣传上,它首先是一部讲谋略的书,无论是政治人物还是商界人士都可以从中学习斗争技巧,我猜,《资治通鉴》会被拿来与《德川家康》并提,大概也因为在大部分人心里,司马光这部书,讲的就是谋略吧?在这里需要说明的是,《德川家康》和《资治通鉴》的谋略,是完全不同的,前者只能算是小儿科罢了。家康那些生存技巧,我们在《资治通鉴》里面可以读到更多更了不得的例子,便是丰臣秀吉闻名日本的“位攻”战术,和《资治通鉴》里面记录的那些战术大师比起来,更是不可同日而语。关于这一点,还是柏杨说的对,《资治通鉴》被锁闭在文言里面,影响不广,可惜了。不过,《资治通鉴》绝对不仅仅是讲谋略的书,虽然司马光私下的意思,确实也希望这书能给皇帝提供一点谋略上的参考,但更重要的,书里面传达的还是两千年间绵阳不绝的传统精神。从这个角度来看,《资治通鉴》和《明朝那些事儿》有点类似,二者都是充满阳刚之气的历史著作,惟一的不同,是当年明月写得太过浅显,而《资治通鉴》对历史的叙述、对人物的刻画,都要生动和深刻得多。最近我正在读《文白对照全译资治通鉴》,而且还真的存了一点点把这书和当年明月的写作比较一番的意思。其实早就有人说过,当年明月写明朝,基本上遵循的就是“纪事本末”的套路讲故事,相比之下,《资治通鉴》就宏大多了,不但故事都在,而且所有故事之间错综复杂的关系,也一目了然。或许我们可以这么说,没有读《明朝那些事儿》的话,大概很少会有人动心去读《资治通鉴》,即便是白话版,而在读了《资治通鉴》之后,读者恐怕就再也不会满足于当年明月的叙述了。最后絮叨两句,《资治通鉴》版本很多,流传最广的自然是中华书局的校点版,不过我猜没有很多人有耐心读完20大册文言文的。至于白话版么,柏杨的译本自然最出名,不过把校尉翻译成警备队司令,水军大都督翻译成海军总司令,总是让人觉得别扭。我现在读的,是台湾学者黄锦鋐主持、二十七位台湾教授在上世纪80年代合译的白话全译本,清浅好读之外,文字古雅,与原文的气韵颇为相合,是读起来最舒服的地方。当然,如果有耐心的话,我还是觉得,直接去读文言文,是最好的。柏杨之外的另一种读法(图)《广州日报》(2008年12月6号) 作者:一泓秋水白话文的兴起和发展,使得中国文化在上世纪末获得了新的发展动力,但另一方面,人们对于文言文产生了很大隔阂。尤其是上世纪50年代以后,随着简化字的普遍实施,读者对于古籍的阅读能力更是直线下降。一个鲜明的事例是,近年来,许多图书馆都发出了“古籍整理人才匮乏”的声音。尽管造成这种现象的原因很复杂,但是,能够直接阅读古籍和文言文的读者与上世纪50年代之前相比大量减少却是无可改变的事实。这一方面是因为生活节奏的加快和获取信息途径的增多,而更主要的原因在于,现代人时间相对很宝贵,而非经专业训练就难以尽得奇妙的文言文让人望而生畏。由黄锦鋐主编,台湾二十七位教授合译的《文白对照全译资治通鉴》,较好地解决了这个问题,似可为古籍的“再生”提供有价值的参考。 从上世纪80年代起,《资治通鉴》的译本就出现了多种。但是,有的译文纯粹是出自现代人的眼光,很通俗,也很有逻辑性,但是没有文采。有的译本,译者喜欢发些感慨,评论是非。诸如柏杨先生就是如此。对于这种评论的得失,读者可以自行评判。但是,《文白对照全译资治通鉴》的做法也不失为良策:每页都采用文白对照的形式,既解决了阅读原典时因文字古朴带来的困难,又直接接触到了原典。对于司马光自己的评论,本书在段落中刻意标明。此外,每一辑前增加了本辑所设计的朝代世袭表和主要官制对照表,阅读时可作为重要的参考。 司马光编《资治通鉴》的时候,助手有刘攽、刘恕、范祖禹等人,历时十九年编纂而成。黄锦鋐先生等二十余人,花费三年时间翻译此书,时间上虽然没那么长,人力却是更多。在我看来,本书最具特色的是文言文与现代汉语每一页的严格对应。这种做法为读者搭建了通往历史的桥梁,不仅让读者毫无困难的进入了司马光的历史,而且可以增强文言文方面的知识。但是,由于《资治通鉴》是一部规模空前的编年体通史巨著。原书文字即达300万字,再加上500万字的现代汉语,因此,本书的规模较大。但是,对于那些诚心希望吸收历史经验,“鉴于往事,资于治道”的读者而言,读完本书并不十分困难。另一方面,由于《资治通鉴》采用的是编年体结构,书中有些历史事件之间的联系不易看出。如果将《柏杨版通鉴纪事本末》作为参照,必有更多的收获。 司马光在《资治通鉴》中加入了大量的“臣光曰”,而富有批判精神的柏杨,在翻译时也夹杂了自己的“私货”,他甚至将自己阅读《资治通鉴》的感想结集成《柏杨曰》。两“曰”相距千年,历史的沧桑尽在其中。
编辑推荐
《资治通鉴(第1辑):战国 秦 西汉(文白对照全译)(套装全3册)》为中文世界第一部白话全译本。台湾著名学人黄锦主编,台湾二十七位教授学者合译。译文贴近原著,尽得信达雅之要义。译者在翻译时力图贴近、还原《资治通鉴》,译文紧贴原著,逐字逐译,不以“现代眼光”作解人,不擅作发挥,旨在让读者能读到一个“干干净净的《资治通鉴》,干干净净的司马君实”。以拙御巧,看似笨工夫,实为巧办法。全书文言加上译文凡八百万言,为了方便读者阅读,按朝代分为七辑,陆续推出。《资治通鉴》之名,众人皆知,但研读者比之于《史记》要少很多,考其缘由,一者当数其编年体例,初读似乎有烦琐之嫌;二来其洋洋三百万言,规模远比五十万言的《史记》巨大,足以让许多人望而却步。此二者,细考之实乃《资治通鉴》的过人之处:编年体能将复杂之史实条分细缕,读之能追根溯源,其源头、发展、高潮、结局方能一清二楚;《资治通鉴》叙述了1362年的中国历史,如此泱泱大国的千年历史浓缩于三百万言之中,能清晰明了已属大为不易,也惟有如此才能真正对这段历史有所解。如不能用心将其一一读来,则只有将时间浪费在市面上大为泛滥的所谓的中国通史之上了,所欲其何,就要看读者想要达到什么目的了。该版本最大的特点有三:一为译文考究,此点在出版前言中有详细说明;二为文白对照,“白话语译”乃弘扬传统文化之急需,但断不可以之取代典籍之原文。文言在对宇宙人生之直观和对历史命运之体认上具有简约精准之美,此为白话文所无法企及。因而“白话语译”只能是一座桥梁,意在让现在的读者能通过这一桥梁而直接接近原典,所谓“得鱼忘筌”者是也。因而我们在编排形式上,尽量做到文白对照,既能得白话文之通俗易懂,又不失文言文之典雅深沉。在版式上,一页之内上排原文下排白话文,一一对照,使原文和白话文皆能保持阅读的连贯性。三为全书的分辑安排,编者考虑到大多数读者可能存在的对《资治通鉴》的畏惧心理,将八百万字的规模按朝代分成七辑,每辑大致百余万字,相对而言阅读起来要轻松许多,且以朝代为分辑原则,既保留了原文的完整性,又可以视自己的兴趣来选择购买。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载