外科医生

出版时间:2009-4  出版社:新星出版社  作者:格里森  页数:309  字数:195000  译者:张旭光 陈杰  
Tag标签:无  

内容概要

波士顿。一个连环杀手连续作案,多名女性被害。受害人的子宫被取走,喉咙被切开,死状极惨。由于凶手的切割技术异常高超,下刀精准,对人体构造了如指掌,因此媒体称他为“外科医生”。    女医生凯瑟琳·科德尔成了他的下一个目标,她是唯一可以帮助警方抓捕“外科医生”的人,然而危机似乎已潜伏在她的周围,并向她慢慢靠拢……

作者简介

苔丝·格里森(Tess Gerritsen),华裔女作家。毕业于斯坦福大学,曾作为一名非常成功的内科医生在檀香山行医多年。因酷爱写作,并且为了照顾两个幼儿,她辞职成为职业作家。 
一九九六年出版的《宰割》是她的成名作。从那以后她的每本书都登上《纽约时报》畅销书排行榜,迄今为止她已经出版了十八本小说,牢牢占据着当代女惊悚悬疑小说家第一人的地位。
  苔丝的小说对女性心理刻画入微,擅长营造紧张气氛,故事情节曲折离奇,对人性的把握十分深刻,完全达到了严肃小说作家的水平。

书籍目录

章节摘录

一年后侦探托马斯·摩尔非常讨厌乳胶的味道,所以当他戴上手套,抹上滑石粉的时候,立刻像往常一样感到一阵反胃。这股难闻的气味令他联想起侦探这份职业的种种不快。就像巴甫洛夫教授驯养的实验狗会在特定的时刻分泌大量唾液一样,他能把凶案和这股伴有血液与体液的混合气味联系在一起。直觉告诉他:该做好准备了。他站在验尸间门口,定了定神。从炎热的户外一走进警局,他皮肤上的汗液骤然冷却下来。今天是七月十二日,星期五。外面空气湿热,雾气蒙蒙。波士顿各处的空调都嘎嘎作响,水滴不断从空调外机上滴落下来。大楼外人声沸腾,每个人似乎都十分忙乱。托宾大桥上的绝大部分车辆都已经踏上了旅途,开往北面阴凉舒适的缅因森林。但摩尔偏偏不是其中的一员,他被警局从度假中招了回来,直面他不愿看到的恐怖场景。他穿上一件从太平间储物推车里取出的白色外科医生外套,戴上一顶手术纸帽,压住乱蓬蓬的头发,然后又在脚上套上了一双鞋套。他以前见过血液和人体组织碎片从验尸台泼洒到地面的场景,尽管他不是一个爱整洁的人,但他还是不希望把在验尸房沾染上的东西带回家中。他在验尸房外停留了几十秒,深吸了一口气。接着,他仿佛下定了决心,推开门走了进去。一具裹着布的尸体躺在验尸台上,从身形上看是一具女尸。摩尔没有注视尸体太久,就把目光转到了房间内其他人的身上——验尸官阿什福德·蒂尔尼医生和一个正往托盘里放医疗器具的太平间助手。摩尔的对面站着简·里佐利,里佐利和他一样来自波士顿警察局的重案组。她今年三十三岁,身材娇小,下巴宽大。一头狂野不驯的鬈发裹在手术室的蓝色纸帽里。失去了黑发的遮挡,她的面部线条显得更加刚硬,黑色的瞳孔也变得愈发深不可测。六个月前她刚刚从禁毒处调到重案组,现在她是组里唯一的女人,但却时常和其他同事有些摩擦,主要是因为她的行事作风极为泼辣,又十分反感性别歧视。摩尔也说不清自己究竟喜不喜欢里佐利,至于里佐利对他的感觉,他就更无从得知了。因此他们一直保持着单纯的工作关系,他觉得里佐利也乐于维持这种关系。站在里佐利身边的是她的搭档巴里·弗罗斯特,他平时不苟言笑,脸总是剃得光光的,看上去比他三十岁的实际年龄要年轻得多。这两个月,弗罗斯特一直在和里佐利做搭档,他是组里唯一能容忍她的坏脾气的人,而且从来没有为此发过什么牢骚。摩尔走近验尸台时,里佐利开口道:“我们刚才正在说不知你什么时候能到。”“你呼我的时候,我还在缅因州的收费公路上呢。”“我们从五点开始就在这儿等你了。”“我刚开始做器官检查,”蒂尔尼医生说,“你来得可真及时。”他像是看到了救星,猛地关上橱柜门,回音不绝于耳。蒂尔尼是一个土生土长的佐治亚人,很少像这样发泄自己的怒气。作为一个思想保守的绅士,他认为女子应该端庄贤淑,因此难以忍受和简·里佐利这样暴躁的女人一起共事。太平间助手把一个装满器具的托盘放到验尸台上,与摩尔交换了一下眼神,脸上的表情似乎在说:“你相信这个凶婆娘吗?”“不好意思,这次你又不能平心静气地钓鱼了,”蒂尔尼对摩尔说,“看来这次的度假不得不取消了。”“这就是受害者吗?”蒂尔尼走到台前,揭去遮尸布,对着暴露的尸体说:“她叫埃伦娜·奥尔蒂斯。”尽管摩尔已经为这一幕做足了心理准备,但受害者的尸体还是给了他重重的一击。死者略带血迹的黑发僵硬脏臭,像豪猪的棘刺一样从青筋暴起的脸旁乍起。她嘴唇微张,似乎死的时候正在和谁说话。身上的血迹已经被冲掉了,裂开的伤口呈淡紫色。全身共有两处明显的伤口,一处是喉咙上的纵向砍痕,从左耳一直延伸到左侧颈动脉,这刀把喉软骨暴露出来,一刀致命;第二处位于下腹部,这个伤口虽然不是致命伤,但却代表了另一种特别的意义。摩尔深深地吸了口气:“我现在知道你为什么要紧急召我回来了。”“这案子是我的!”里佐利说。他从里佐利的话中听出了警告的意味,她是在维护自己的权益。摩尔理解她,理解当女警面对无休止的嘲讽和置疑时,必须迅速采取主动进攻的姿态。事实上,他并不想抢夺这个案子的主导权,他们本就应该和睦协作,为追逐名利而互相防范未免为时过早。他换了一种尊重的口吻。“你能否给我介绍一下当时的情况?”里佐利虽然颇不情愿,但还是勉强点了点头,说:“今天早晨九点,有人在南端区伍斯特大街的一间公寓里,发现了受害者的尸体。她每天早上六点钟到'喜庆花店'上班,那里离她的住所仅隔几个街区。这是个家庭式的小花店,老板是死者的父母。那天,她一直都没露面,两位老人非常担心,便让她哥哥前往公寓查看,发现她已经死在卧室里了。蒂尔尼确定死亡时间应该在午夜到凌晨四点之间。据家人讲,她目前没有男友,公寓楼里也没人能想起她是否把一些男性朋友带回来过。在人们的印象中,她只是一个勤恳工作的天主教徒。”摩尔看了看受害人的手腕,说道:“她似乎被绑起来过。”“是的,她的手腕和脚踝上都有被强力胶布绑过的痕迹。她被发现时,全身赤裸,身上仅戴着几件首饰。”“哪些首饰?”“一条项链,一枚戒指,一副耳钉。卧室里的首饰盒完好无损,作案动机应该不是入室抢劫。”摩尔在她的臀部发现一条水平状的勒痕。“她的身体也被绑起来过。”“嗯,从手腕绑到大腿,嘴也被堵住了。”摩尔深吸了一口气,咕哝了一句:“上帝啊。”他端详着埃伦娜.奥尔蒂斯,脑海中模糊地闪过另一个女郎的形象,确切地说,是另一具死尸——那是一位金发女郎,她的喉咙和腹部有许多血肉模糊的刀伤。“黛安娜·斯特林。”他喃喃地说。“我已经把斯特林的验尸报告找出来了,以备你要查找使用。”蒂尔尼说。事实上,摩尔根本无法忘记这个始终萦绕在他脑海深处的案子。也正是因为这桩案件,他才被提拔为探长。一年前,肯德尔和洛德旅行代理处的一位年仅三十岁的职员黛安娜'斯特林被人刺死,她死时赤身裸体,被人用强力胶带绑在床上,喉咙和下腹部均有刀伤,凶手至今仍逍遥法外。蒂尔尼医生此时已经将手术台的聚光灯对准埃伦娜·奥尔蒂斯的腹部,血渍已被洗去,伤口的边缘部分呈现出粉红色。“有什么线索了吗?”摩尔问。“清洗尸体前,我们从她衣服上取下少许纤维,伤口边缘还附着一缕头发。”摩尔抬起头来,好奇地问:“头发是受害者的吗?”“比受害者的头发短,呈淡棕色。”埃伦娜·奥尔蒂斯的头发是黑色的。里佐利说:“我们已经向上级提出了请求,希望能采集到尸体有过接触的人的毛发样本。”蒂尔尼把大家的注意力引到了尸体的伤口上:“这里有一个横向的切口,外科医生通常把这样的切口称为梅拉德切口。腹壁被一层一层地切开,先是表皮,再是浅筋膜,然后是肌肉层,最后到达盆骨。”“和斯特林一样。”摩尔说。“是啊,和斯特林的差不多,不过也有一些区别。”“区别在什么地方?”“黛安娜·斯特林的伤口处有一些褶痕,反映出凶手作案时犹豫不决的心态。但在这具尸体上我们却看不到这种情况。你们看这块皮肤,切得多么娴熟,看不到任何褶痕。显然他已经驾轻就熟了。”蒂尔尼与摩尔对视了一眼,“看来这个凶手也在不断学习,技术见长。”“这两件案子很可能是同一个人干的。”里佐利猜测道。“这两个案子还有一些其他的相似点。看到平齐的伤口末端了吗?这说明刀锋是从右向左移动的,和斯特林的情况一样;造成这个伤口的是单刃刀片,这也和斯特林案中所用的凶器相同。”“是同一把解剖刀吗?”“应该是同一把。干净整齐的刀口表明刀锋根本没有走过曲线,受害者要么失去知觉,要么就是被捆得很紧,根本无法动弹。否则,受害人一动,刀的行进路线就会发生变化。”巴里·弗罗斯特看上去好像马上要吐出来了,“哦,天哪,请你一定要告诉我,当他做这一切的时候,受害人已经死了。”“很抱歉,这可不是验尸时划下的刀痕。”蒂尔尼的双眼在医用口罩上方喷射出愤怒的火焰。

媒体关注与评论

苔丝·格里森,华裔女作家。1996年出版的《宰割》是她的成名作。从那以后她的每本书都登上《纽约时报》畅销书排行榜,迄今为止她已经出版了十八本小说,牢牢占据着当代女惊悚悬疑小说家第一人的地位。  苔丝的小说对女性心理刻画入微,擅长营造紧张气氛,故事情节曲折离奇,对人性的把握十分深刻,完全达到了严肃小说作家的水平。 《外科医生》为她的医学悬疑小说《外科医生》。2006年荣获美国最高虚构类文学奖。

编辑推荐

《外科医生》苔丝·格里森,华裔女作家。1996年出版的《宰割》是她的成名作。从那以后她的每本书都登上《纽约时报》畅销书排行榜,迄今为止她已经出版了十八本小说,牢牢占据着当代女惊悚悬疑小说家第一人的地位。苔丝的小说对女性心理刻画入微,擅长营造紧张气氛,故事情节曲折离奇,对人性的把握十分深刻,完全达到了严肃小说作家的水平。 《外科医生》为她的医学悬疑小说《外科医生》。2006年荣获美国最高虚构类文学奖。

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    外科医生 PDF格式下载


用户评论 (总计72条)

 
 

  •   羊羔在祈祷的时候,狮子也在祈祷。这就是捕猎。 《外科医生》的最后一句话,也是全书的点睛之笔。故事依然是苔丝•格里森式的医学和惊悚的双料大餐:拥有外科医生般娴熟手段的连环杀手,他的猎物就是波士顿繁华闹市中独居的年轻女性。于是当夜晚降临,梦魇亦拉开帷幕。
  •   超喜欢苔丝 格里森的书,希望当当以后能多进
  •   翻了几页就爱不释手了,还接连看了两遍!这下彻底爱上苔丝的作品了,可惜她的《替身》和《宰割》到现在都没有货……
  •   苔丝的作品很细腻。刻画人物细腻、情节很紧凑。引人入胜。收藏。这是看的第二本苔丝的作品了,依旧很好。迫不急待的读。
  •   情节抓人,心里描写也很到位,是少见的好小说。值得一提的是对外科手术的细节描写很到位
  •   因为搜索外科医生:生命的脸,看看介绍不错,就加入购书单了
  •   苔丝的作品每一部都非常的引人注目,扣人心弦。国内翻译出来的太少了,大概只有五本。希望出版社能再多引进一些苔丝的作品
  •   很喜欢苔丝的作品
  •   翻译地蛮好没有很多英文小说翻译过来的生硬。书本身的结构层次也很清楚,描写地也很入木。特别喜欢里面罪犯的心理独白,特别传神地将一个变态杀手的状态原汁原味地呈现在了读者面前
  •   小说和电影的区别在于前者能给予更大的想象空间作者的手法很细腻环环相扣张弛有度虽然基本逃不出几种犯罪心理的固定模式但是就这本小说而言还是很成功的~~!
  •   太多的身体部位切割的描写,让人毛骨悚然。但故事很精彩,没有多余的描写或废话,读起来很紧张。番译得不错。
  •   洞察能力绝佳,职业犯罪小说十佳之一。
  •   买一本书的价格需要加上电费,深夜你根本无法放下不去阅读。内容惊悚,书的质量不太好,粗糙,刀版装订的不好。但是这个价格还是很值得的,毕竟读的是书,不是收藏版。
  •   精彩绝伦,扣人心弦,属于最优秀的推理小说之一。
  •   情节很紧张,故事性挺强的,感觉在看一部电影。我是一口气全部看完的,作为平时闲暇时的读物不错。
  •   很好的国外推理 悬疑作品,对于侦探爱好者学习他人经验,发散思维很有益。
  •   让人匪夷所思但是牵着你往下看很精彩
  •   那些我们未曾经历的磨难,无论如何是难以想象其恐怖与痛苦的程度的。很多类似的事情,在我们身边象这样发生着。我们去安慰事情亲人的人,遭遇爱情挫折的人,事业失败的人……而我们的言语是多么的苍白!但自己却浑然不知,自以为很高尚,帮助了别人,而事实往往是,我们可能知会因为自己尚未意识到的伪善或虚情假意而令人更加痛苦。可怕的血腥场面只不过是作者描述的手段,而让人们懂得关爱,富有同情心,不随意施加怜悯……即便能做好这些也无法令发生的邪恶倒退回没发生之前,发生了就是发生了。人们必须面对,必须懂得理解,体谅那些痛苦的心灵,尽可能想象他们遭受的何等折磨,竭尽所能给予帮助。努力行为善良的同时,也会获得回报。
  •   她的书一贯恐怖到你需要拉紧被角,关掉冷气。现在有太多变态,把人命当儿戏,祈祷我周围没有这样的家伙,阿门。
  •   故事的构思很好,不过,实在是有些惊秫。
  •   写得很吸引人,而且书的质量很好!
  •   很不错的书,评论也就只有我的感受,想看的朋友一定要亲自体验一下,不同的人可以看出不同的味道
  •   虽然美剧的内容与书没什么联系,但如果没这剧,也不会留意到这书的作者,美剧好看、书也好看。大爱两位可爱的主角
  •   非常不错的一本书,值得一看!
  •   还没看,相信作者
  •   书比预想的要厚 一点还都没看 不作内容评论 质量很好
  •   一天搞定,太痛快了!
  •   构思精巧,文笔流畅,有意思。
  •   想买作者所有的作品,好看,惊险!
  •   未到最後都不知道誰是兇手
  •   很喜欢!不过我觉得太空异客更好看很喜欢!不过我觉得太空异客更好看。。。。总体上是值得一看的
  •   一口气看完,结束于凌晨两点,沉浸与书中的时候不时有汗毛直竖的感觉,看完后我不敢去厕所,不敢关灯,开始检查所有的门窗并紧闭他们。。。值得一看。。。
  •   第一次读苔丝.格里森的作品,写作真细致,情节紧张有序,身临其境般。
  •   这是我第一次看惊悚小说,觉得她写的很不错,好像在看电影一样,一个场景一个场景的,把不同角色的心理都刻画的很细致。
  •   主要在于寻找犯人的过程,不像有些推理小说犯人一直在你身边,关键是如何把他揪出来。此外,该书重点突出了女性在强奸后的心理问题。
  •   主要是心理上的紧张,一个凶手距离自己这么近,用恐惧折磨着猎物,我比较喜欢这方面的题材,感觉有点像看美剧CRIMINALMINDS,罪犯多数是变态杀人犯,不过身份和动机还是比较有悬念的。
  •   还没看完,不过很喜欢,情节紧凑不拖沓。有点血腥,如果拍成电影会很棒。
  •   不错的一本书!有一种在意料之外又在情理之中的结局。结构紧凑,心理刻画尤为出色!希望可以看到这个作者更多的书。
  •   感觉还行很难猜到凶手是谁,结局皆大欢喜。
  •   犯罪的变态心理趋向是行凶者的特色,极度的隐忍。黄金组合失去一人,孤独孤单,独占这份寂寞。节奏紧凑一环扣一环结局是完美但真正这就这样结束了吗?
  •   书感觉只有九成新,不过内容却是很好看的!!!力荐~!
  •   内容还是可以的,和其他的悬疑小说都差不多!结局过于简单了!没有太大的波折就看完了~总体来说还可以吧~
  •   整个故事前面铺垫的很多,到后来结局的时候反而没那么多惊喜感,而且总感觉是现在能调查出来那么当时为什么没有神探把犯人挖出来,前边提到的一些可疑点跟后面的犯人没什么太大的联系性,感觉前面的有些东西白讲了,但整个故事刻画人物方面还是比较细腻的。
  •   哎哟,对于这个快递,我是实在不知道用什么语言来形容了,我是上周五买的,说的是第二天就能到货,因为我想着出门带着看,结果,结果等我回来了书还没有到,一直墨迹到周五,各种电话全部打不通,而且,这本书呢根本不是正版的,而且边角都磨损的特别厉害,中间有的几页开页了。。。也就这样了吧。。
  •   消遣时间时可以一读,就像好莱坞恐怖片一样,情景很吓人,可少了很多推理的乐趣,更强调科技手段
  •   比起欧美的,还是喜欢看日本的推理书。总是用血,刀等一些视觉上的东西吓唬人,读后不觉得紧张,只有一阵阵的恶心
  •   这本书强烈推荐!故事真吸引人,也真的很惊悚!快递很给力的!
  •   送书那天家里正好没人 结果快递直接把书就放到信箱里了 这个也叫投递成功啊 万一丢了算谁的啊
  •   看了她的《宰割》之后,一连买了好多她的书。这本总的来说还是不错,但是也不能说是非常好看。四颗星吧。是本好书,值得一读。
  •   一看就是医生写的,关于解剖开刀的部分写的流畅真实,但就悬疑小说而言就有点波澜不惊,故事有点平淡
  •   羊羔在祈祷的时候,狮子也在祈祷。这就是捕猎。... 阅读更多
  •   我收到的这本,印刷装帧有点问题,因为由粘页的~不过故事真的很好看,因为到后来我才知道凶手其实有两个人~~
  •   看了介绍买了此书,实在是后悔.也不知道是翻译的问题,还是我的胃口已被此类型的美剧养刁了,此书难以入眼.粗略翻过一次,在不会看第二次了.
  •   苔丝的书总是让人很紧张,看完后才能松一口气,几天之内每次总要检查好所有门窗才能睡。
  •     情节很好看的。
      
      可是我本来抱着脊背发凉冒冷汗嗬丝丝最好还恶心反胃这样的预期来读,结果偏失望。
      
      虽然掏肚子挖子宫放静脉血听起来悚人,可我早都是重重重口味。。。
      
      最后的结尾貌似轻描淡写,反倒很冷。那些掩藏在一个个普通外表下难测的人心,真是最可怕的。
  •      听“快乐天天读”推荐记住这本书的,当时竖起耳朵听完第一章,就撩起了阅读欲。
       这本书让我想起《沉默的羔羊》,一样扑朔迷离的案情,一样挑战读者的智力。读的过程中,我一直在猜谁是那个隐形而又无处不在的“外科医生”,但是,现在的推理小说让你猜中过程,却猜不到结尾。
       一场捕猎的游戏,羔羊与狮子的角斗,在善与恶的边缘,这里通行丛林法则。
       只是稍有遗憾,我没有看到多少精彩的罪犯心理描写,有也语焉不详,虽然罪犯以第一人称出场。
      
  •     
       羊羔在祈祷的时候,狮子也在祈祷。这就是捕猎。
       这是6月初刚刚出版的《外科医生》的最后一句话,也是全书的点睛之笔。故事依然是苔丝•格里森式的医学和惊悚的双料大餐:拥有外科医生般娴熟手段的连环杀手,他的猎物就是波士顿繁华闹市中独居的年轻女性。于是当夜晚降临,梦魇亦拉开帷幕。美貌的女医生凯瑟琳,尽管在多年前相似的一起案件中幸存下来,却似乎无法逃脱这个无边的黑影……
       对于这样的题材,苔丝可以说是轻车熟路。为了让读者始终处于紧张的阅读悬念中,这次她采用了双线叙述的手法,一方面,里佐利为了保护被威胁的医生凯瑟琳,调查所有过往案件的蛛丝马迹,试图揭开“外科医生”的真实身份;另一方面,“外科医生”在他梦魇版的独白中,如幽灵般跟随着受害者的角步,在猎杀的快感中旁观着全局。两个女人和一个杀人狂不动声色的角斗,就在这两条线索中逐渐铺开,最终交织在一起。
       和以往一样,这次苔丝小说的主角,依然是女性。
       《外科医生》当中出场的女刑警里佐利,是苔丝非常偏爱的一个角色。此前出版的《替身》中,里佐利的彪悍孕妇警探的角色给人留下了深刻的印象。这次的故事则是发生在里佐利结婚之前,这个好强的女人刚刚进入重案组不久,正期待着一次漂亮的战役来为自己正名。作为唯一的女警,里佐利遇到的性别歧视,正是整个社会的缩影,不仅她的同事会和她开恶劣的玩笑——譬如把用过的卫生棉放进她的杯子里——就连她的家人,也觉得真正的破案,是她的高大威猛的男同事们应该去关心的事。
       然而里佐利并没有被这些侮辱和藐视给击溃,如果没有她出色的推理和细微的观察,对“外科医生”的追查绝对不可能如此顺利。到了最后,她的同事只有忍不住赞叹说“我总是和比我强的女人在一起”。
       同样顽强的还有被定为下一个施暴目标的凯瑟琳。这个曾经经受过一次可怕暴行的女人,并没有被痛苦的回忆所击垮,她的勇气和智慧同样令人赞叹。这两位被种种恐惧和猜疑所环绕的女性,颇有苔丝版的“末路狂花”的坚韧味道,当羊羔不再屈服于狮子,那这样的捕猎又会是什么样的结局呢?
       这样一个令人毛骨悚然的故事,其作者却是一位拥有两个孩子的幸福母亲。
       仅从照片上看,苔丝•格里森并非天生丽质的类型,就像她笔下的女刑警里佐利那样:“就算是做了头发擦了粉也不可能成为伊丽莎白•赫利(注:一个英国女演员)”。然而这个削瘦的东方女人,却自有一种难以形容的风度,令人难忘。
       自从96年出版《宰割》以来,她几乎是以每年一本书的惊人速度,稳稳站在了纽约时报和畅销书排行榜前端的位置。她的小说如同瘟疫般流传,就连她的同行——惊悚大师史蒂芬•金也在读她的小说时废寝忘食。(史蒂芬•金说:“她的悬疑风格非常独特,你一定会沉溺其中”)。
       她的名字是畅销书的标记。很多华裔读者写信给她,表达自己想成为作家的强烈愿望。——成为作家也许是可能的,但是成为全球畅销1500万册,风靡33个国家,成为被爱伦•坡奖提名的首位华裔女作家,这并不是每一个人能够企及的目标。
       从开始写作到首部畅销小说《宰割》,苔丝用了十年的时间。在这漫长的等待认同的道路上,苔丝逐渐挖掘了自己的内在潜力,她把自己此前从事医生的经历和感悟都倾注到了作品之中,那些对死亡的理解、人性的把握和微妙心理的熟悉使她形成了自己独特的风格,也让她成功坐上了“惊悚女王”的宝座。从《宰割》开始,苔丝一发而不可收,写出了《替身》、《太空异客》、《外科医生》等叫好又叫座的文学作品。
       羊羔在祈祷,狮子也在祈祷。不知道这部赢得了美国最高虚构类文学奖的《外科医生》,是否会成为另一部医学惊悚版的《沉默的羔羊》?
      
  •     翻开书,看了没几页,就发现了一个很可疑的错误,到亚马逊网站看了下原文节选,印证了自己的猜测。
      
      如今的翻译小说啊,犯的差错一个比一个低级。 
      
      先请看译文。
      
      
      (一年后
      
      侦探托马斯·摩尔非常讨厌乳胶的味道,所以当他戴上手套,抹上滑石粉的时候,立刻像往常一样感到一阵反胃。这股难闻的气味令他联想起侦探这份职业的种种不快。就像巴甫洛夫教授驯养的实验狗会在特定的时刻分泌大量唾液一样,他能把凶案和这股伴有血液与体液的混合气味联系在一起。直觉告诉他:该做好准备了。)
      
      只要仔细读一下,就会发现,作者第一句写摩尔讨厌乳胶手套的味道,因为它会让他联想起警察工作的种种不快。然后顺理成章的,因为推论得知乳胶手套的气味会让他联想起凶案现场。可是看这本书的译文呢?竟然是“他能把凶案和这股伴有血液与体液的混合气味联系在一起",这个,还用联想么?真是傻逼。
      
      看看原文吧:
      
      Detective Thomas Moore disliked the smell of latex, and as he snapped on the gloves, releasing a puff of talcum, he felt the usual twinge of anticipatory nausea. The odor was linked to the most unpleasant aspects of his job, and like one of Pavlov’s dogs, trained to salivate on cue, he’d come to associate that rubbery scent with the inevitable accompaniment of blood and body fluids. An olfactory warning to brace himself.
      
      看仔细哦!he’d come to associate that rubbery scent with the inevitable accompaniment of blood and body fluids
      
      再看仔细哦!是rubbery scent 哦!“橡胶的气味,乳胶的气味”哦!
      
      真是服了现在的出版社,编辑,译者。rubbery 竟然会译成“凶案”,在下百思不得其解。就算是和rubbery很相像的robbery , 它的意思是“抢劫”啊,也不是“凶案”,
      
      就算我将rubbery用robbery替代,再看一下那句句子:
       he’d come to associate that robbery scent with the inevitable accompaniment of blood and body fluids.
      
      难道“抢劫”还会有味道吗?(robbery scent)
      
  •   包包老师越写越水准了啊。
  •   吓死我了你……
    你干吗又换名字……
  •   哇,我在考虑要不要买了呢
  •   非每次都写的这么好(把书写的这么好……),都想买!
  •   *^_^*
    嘻嘻,至少是我喜欢的书才过来写一下嘿嘿
  •   看了下译文和原文,有两个错误楼主没发现。
    as he snapped on the gloves, releasing a puff of talcum
    所以当他戴上手套,抹上滑石粉的时候,
    releasing表明,这个是伴随戴手套的动作而发生的事情。实际上,医用乳胶手套里常常会抹上一层滑石粉,方便戴。于是,译文应该是,“他噼啪一声戴上手套,从手套里吹出一团滑石粉。
  •   直觉告诉他:该做好准备了
    An olfactory warning to brace himself.
    olfactory 是”嗅觉的“……与直觉无关。
  •   The odor was linked to the most unpleasant aspects of his job...
    这股难闻的气味令他联想起侦探这份职业的种种不快。
    应该是他这份工作中最不愉快的方面。
    这样看来基本上每一句都有错了……
  •   继续挑错误
      
      1 六个月前她刚刚从禁毒处调到重案组
      She had transferred to Homicide from Vice and Narcotics six months ago.
      Vice and Narcotics 是”扫黄与禁毒组“
      
      2 她是组里唯一的女人,但却时常和其他同事有些摩擦,主要是因为她的行事作风极为泼辣,又十分反感性别歧视。
      She was the only woman in the homicide unit, and already there had been problems between her and another detective, charges of sexual harassment, countercharges of unrelenting bitchiness.
      后半句完全译错啦。是说 她指控(charge)同事性骚扰,同事反过头来又指控她unrelenting bitchiness(做起事来冷血无情)
      
      3 他像是看到了救星,猛地关上橱柜门,回音不绝于耳。
      One man coming to the defense of another. He slammed the cabinet door shut, setting off a reverberating clang.
      One man coming to the defense of another. 先补充下前文,Rizzoli 指责Moore姗姗来迟,Moore解释自己迟到的原因,而法医Tierney就在这时出声,说要开始尸体解剖开腔了,此举是为Moore解围。One man coming to the defense of another 就是说 Tierney医生为Moore解围啦。要说救星,也是医生充当了救星的角色。
      
      4 太平间助手把一个装满器具的托盘放到验尸台上
      The morgue attendant wheeled a tray of instruments to the table
      看过美剧CSI的人,对这一幕会很熟悉。装着解剖器具的托盘,是放在一个推车上的。注意看原文里的”Wheel“。
      
      5 他从里佐利的话中听出了警告的意味,她是在维护自己的权益。摩尔理解她,理解当女警面对无休止的嘲讽和置疑时,必须迅速采取主动进攻的姿态。事实上,他并不想抢夺这个案子的主导权,他们本就应该和睦协作,为追逐名利而互相防范未免为时过早。
      He heard the note of warning in her statement; she was protecting her turf. He understood where it came from, how the constant taunts and skepticism that women cops faced could make them quick to take offense. In truth he had no wish to challenge her. They would have to work together on this, and it was too early in the game to be battling for dominance.
      什么叫做”维护自己的权益“?什么叫做”为追逐名利而互相防范未免为时过早“?难道警察办案是一种”权益“,还能获得”名利“不成?
      请看原文,第一处protect her turf,turf 是 ”地盘“;第二处,and it was too early in the game to be battling for dominance. 追逐的是dominace,即 办案的主导权,而不是是么名利!
      
      5 今天早晨九点,有人在南端区伍斯特大街的一间公寓里,发现了受害者的尸体。
      The victim was found at nine this morning, in her apartment on Worcester Street, in the South End.
      译文只是用了‘一间公寓“,而原文中明明告知了,死者死在了她自己的公寓里。
      
      6 “嗯,从手腕绑到大腿,嘴也被堵住了。”
      “Duct tape across the waist and the upper thighs. And across her mouth.”
      看原文,就知道译文有多离谱了。
      原文的意思是,凶手用强力胶带绑住了受害者的腰部和大腿,嘴也被胶带封住过。
      译者将腰部waist看成了手腕wrist。对across的意思也不甚明了。
      
      7 事实上,摩尔根本无法忘记这个始终萦绕在他脑海深处的案子。也正是因为这桩案件,他才被提拔为探长。
      But Moore did not; the Sterling case, on which he had been lead detective, had never strayed far from his mind.
      又是完全译错。lead detective 并不是什么”探长“,而是 主导办案的警探。
      但摩尔根本不用去翻看斯特林的尸检报告。斯特林的案子是摩尔负责侦办的,一直都萦绕在他脑海深处。
      
      8 蒂尔尼医生此时已经将手术台的聚光灯对准埃伦娜·奥尔蒂斯的腹部
      Dr. Tierney directed the exam light onto Elena Ortiz’s abdomen.
      exam light 通译 检查灯,CSI中经常可以看到,用来查看尸体的局部
      “手术台”?之前明明都是验尸台。并且,有人认为需要为尸体做手术吗?
      
      9 腹壁被一层一层地切开,先是表皮,再是浅筋膜,然后是肌肉层,最后到达盆骨。
      First the skin, then the superficial fascia, then the muscle, and finally the pelvic peritoneum.
      pelvic peritoneum 是骨盆腹膜。另外,“盆骨”,有这种说法吗?
      
      10 蒂尔尼与摩尔对视了一眼,“看来这个凶手也在不断学习,技术见长。”
      Tierney’s gaze met Moore’s. “Our unsub is learning. He’s improved his technique.”
      “这两件案子很可能是同一个人干的。”里佐利猜测道。
      “If it’s the same unknown subject,” Rizzoli said.
      If it’s the same unknown subject,前提得是两宗案子是同一个凶手干的。
      
      11 “这两个案子还有一些其他的相似点。看到平齐的伤口末端了吗?这说明刀锋是从右向左移动的,和斯特林的情况一样;造成这个伤口的是单刃刀片,这也和斯特林案中所用的凶器相同。”
      “是同一把解剖刀吗?”
      “There are other similarities. See the squared-off margin at this end of the wound? It indicates the track moves from right to left. Like Sterling. The blade used in this wound is single-edged, nonserrated. Like the blade used on Sterling.”
      “A scalpel?”
      “是同一把解剖刀吗?”不符合原文的意思。“都用的是解剖刀吗?”
      
      12 “应该是同一把。干净整齐的刀口表明刀锋根本没有走过曲线,受害者要么失去知觉,要么就是被捆得很紧,根本无法动弹。否则,受害人一动,刀的行进路线就会发生变化。”“It’s consistent with a scalpel. The clean incision tells me there was no twisting of the blade. The victim was either unconscious, or so tightly restrained she couldn’t move, couldn’t struggle. She couldn’t cause the blade to divert from its linear path.”
      为了与上面的译文一致。译者又将““It’s consistent with a scalpel.” 修改成了“应该是同一把。”
      试问,从干净整齐的刀口都能判定是用同一把解剖刀作案?那么译文中的法医也太厉害了吧。美剧里的法医都只能判断出是哪一种凶器,是刀,斧头,还是钝器。如果要判定是不是这一把凶器,还得做指纹和DNA检验。
  •   看下出版社的名字,就知道水平可疑.
  •   。。。。。。
    新星这段时间很是出了些悬疑侦探小说,虽然翻译都不是很好,但至少小说本身很好看也只有忍了……就好像那些美丽时髦的衣服,仔细看才发现全是国内品牌仿的国外品牌,因为实在没办法买正品,也只好忍了
  •   恩,本来想买,看来还是买原版吧
  •   新星很有几本科幻小说,几乎都是翻译问题让我看不下去,厚厚的书放在家里只能干看封面。。。
  •   额,翻译的我汉语都读不懂了!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7