走读记

出版时间:2007-12  出版社:中央编译  作者:王中忱著  页数:277  
Tag标签:无  

内容概要

  中日两国有着悠久的文化交流和友好历史,只是日本极少数人在上个世纪和前些年制造了新与旧的不光彩的事件,给中国人带来了深重的灾难,给日本人带来了伤痛,造成两国人民之间的某些隔阂。目前两国政府正在“破冰”、“融冰”,志在沟通两国人民的互相了解,建立彼此的互信和互惠战略关系。互知才能互信,互信才能做到互惠。此时推出“知日文丛”,由几位留日或旅日的作者,从历史和文化、从政经和中日关系,也从日常生活的方方面面的细微处,以切身的体验,展现了他们眼听日本、真实的日本。在那里,有真情的实感,也有哲理的思考。“知日文丛”架起了一座互知互信的桥梁,通向美好的彼方。——叶渭渠

作者简介

  清华大学中文系教授、博导。中国现代文学研究会理事,《中国现代文学丛刊》编委,《国际理论空间》编委。专著有《越界与想象——20世纪中国、日本文学比较研究》、论文《蝴蝶缘何飞过大海——殖民历、殖民都市与诗人群》。曾获《世界文学》翻译奖(2001年)。在我社出版的《新编大学语文》一书中任编委。代表作品:文学专著:《茅盾研究》、《丁玲研究》、《日本文学研究》、《比较文化学》、《中国现代文学史论》等。翻译作品:《大江健三郎文选》等。

书籍目录

小城内外诗里故乡农事二题读书随想“窗口”的意义为何总是他们?上帝儿女的国籍靖国神社与国民感情的炼金术诗配画的暴力冬至译《剑和禅》读后感言荐书短语(三则)重读傅斯年的《东北史纲》(第一卷)文学通史写作的大成和终结略说丸山昇先生的“实证研究”小说家言与知识分子的议论初读中野重治解题与注释:加藤周一《四月的梦》旧迹寻踪杂记人事后记

章节摘录

4  可能细心的读者已经注意到,在我说到诗人啄木的时候,有时会在前面加一个限制词,称他为“短歌诗人”,这是在汉语脉络里便宜行事的处理。在日语的脉络里,“诗”和“歌”其实是有分别的,前者一般多指传统的汉诗和近代兴起的口语自由体新诗,后者则指和歌。在日本,诗作者称诗人,和歌作者则通称歌人,啄木既写新体诗也写和歌,笼统称他为诗人并无不妥,同时也可免去汉语中容易出现的把“歌人”当作“歌手”的误会,但在啄木的作品里,毕竟和歌的数量最多,且以此名世和传世,所以,想了解啄木,是不能不了解其和歌的。  和歌的“和”,是日本大和民族的“和”,在近代以前,相对于汉诗,专指用日本本土语言创作的诗歌。和歌一般每句有五或七个音节,每首的句数则长短不拘,可以无限往复,但最为流行的则是五句三十一音节体式,称短歌,当然,还有一种比短歌更短的体式,一首只有十七音节,那是“俳句”。近代以后,由于体式自由的新诗兴起,音节数有限制的和歌与俳句都被称为“定型诗”。和中国的格律诗相似,定型诗的格式已经确定,书写起来自然不必考虑断句分行,所以,短歌一般都是一行书写,只有在读的时候,才按照五七五七七句式吟诵。  但啄木却把三十一音节的短歌分成三行来书写。日本很多评论家和研究者都把这视为啄木对短歌表现形式的革新,最早把啄木短歌翻译成中文的周作人l922年也介绍说:啄木的短歌“不但是内容上注重实生活的表现,脱去旧例的束缚,便是形式上也起了革命,运用俗语,改变行款,都是平常的新歌人所不敢做的”。  ……

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    走读记 PDF格式下载


用户评论 (总计0条)

 
 

 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7