天演论

出版时间:2007-10  出版社:人民日报  作者:托马斯·赫胥黎  页数:192  字数:210000  译者:杨和强  
Tag标签:无  

前言

  严复是中国近代著名的启蒙思想家、维新派的重要理论家、著名的翻译家。1897年,严复将赫胥黎的《进化论与伦理学》翻译成《天演论》,此书在《国闻汇编》刊出后,产生了连作者本人也始料不及的巨大社会反响。康有为阅完此书后,称严复“译《天演论》为中国西方第一者也”,并发出“眼中未见有此等人”的赞叹。胡汉民也在《侯官严氏最近政见书》中称:“自严氏书出,而物竞天择之理,厘然当于人心,而中国民气为之一变。”严复这一振聋发聩的译著,一百余年来整整影响了几代人,使他在无意中扮演了一个中国思想启蒙进程中的重要角色。  清

内容概要

《天演论》,在五·四前后。它成为中国新青年追求科学、真理的必读书籍。影响巨大。  《天演论》是清末学者严复为旧中国带来的西方科学理论第一部著作。在新旧交替的特殊历史时期。该书以优美而琅琅上口的桐城古文形式。获得了旧中国广大知识分子的喜爱,在中国大地上产生了极大影响。《天演论》译作原本为英国著名博物学家托马斯·赫胥黎所著的《进化论和伦理学》,在书中,他质疑以“大自然的进步法则”来设计人类社会政策的合理性和可能性。而《天演论》不是对《进化论和伦理学》的照搬,严复反驳了赫胥黎的理论,把优胜劣汰的进化观点运用到社会发展的进程当中。指出了当时人们亟需救国治国的历史重任。译者严复有目的、有针对性的在书中发出了他忧国忧民的救亡政见。自《天演论》之后,国人纷纷开始用进化及竞争的目光,为近代处于危难之中的中国寻找出路。

作者简介

托马斯·赫胥黎(1825—1895年),英国著名博物学家。达尔文进化论最杰出的代表。世人誉为“达尔文斗士”。作为进化论的支持者与传扬者。赫胥黎并不赞同将人之外的生物界与人类社会之间进行简单地类比,即。道德情感和社会责任感是构成人类社会的基础,也是人之所以为人的

书籍目录

编译者语译《天演论》自序严复传略  幼贫失怙 少年求学 留学英伦 官场沉浮 救国斗士 末世巨匠 老年彷徨 叶落归根 严复先生生平年表 严复著译要目上卷 物竞天择 察变第一 广义第二 趋异第三 人为第四 互争第五 人择第六 善败第七 乌托邦第八 汰蕃第九 择难第十 蜂群第十一 人群第十二 制私第十三 恕败第十四 最旨第十五 进微第十六 善群第十七 新反第十八下卷 与天争胜 能实第一 忧患第二 教源第三 严意第四 天刑第五 佛释第六 种业第七 冥往第八 真幻第九 佛法第十 学派第十一 天难第十二 论性第十三 矫性第十四 演恶第十五 群治第十六 进化第十七黑暗 中的光明二《天演论》评述 《天演论》的深刻意义 严译标准:信、达、雅 历史名人与《天演论》 对严复及《天演论》的评价附录一:《天演论》原文附录二:师友来函

图书封面

图书标签Tags

评论、评分、阅读与下载


    天演论 PDF格式下载


用户评论 (总计10条)

 
 

  •   读天演论,胜读十年书.
  •   严复本人及其译作是语言,翻译课上的经典案例.因为年代久远,专业学生很少有仔细通读全文并比较译文的,严译用的是文言文,这也树立了一道语言障碍.鄙人以为,我们平常的翻译总脱不开字词句层面的束缚,看了严译后才明白原来翻译的最高境界原来是跳出字面,领会精神.此外,阅读严译更让我深刻领会了语言的工具性作用,他用包含深情的文字传达了一位学者的心声,影响了整整几代人.
  •   收到货后,我很满意,很高兴,里面的关于人生的竞争和生成都很经典和哲理。特别是著名的“物竟天折,适者生成”的哲理,让我收益非浅。
  •   物竞天择,适者生存,这是现代人们早已明白道理,就是这本书启迪当时的人们的。
  •   书,是同事帮我接的我拿到,感觉还不错;因为还没有拜读,所以就先写这么多吧;整体感觉不错
  •   翻译特别烂,插图也不当路。桐城体难翻译,但现代汉语被作践得连理解都困难,到处破句。太过分了。
  •   觉得应该是一本不错的书,但拿到后觉得一般,只能说一般了,感觉零散,没有反映出什么睿智的观点
  •   帮老公买的,他在书店看到了这本书,觉得不错,托我买的,读下来觉得是正版的
  •   1.没有英文原文
    2.应以严复的译文为此书的核心,那些半吊子怎么就那么自信,把自己的东西放在前面,还编得花里胡哨的,占了此书的大部分!
    3.部分内容不严谨,连达尔文的进化论和拉马克的用进废退学说都分不清!!还真是半吊子!!
  •   追悔莫及啊!多是些图片,能反映作者智慧火花的文字少之又少!
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7