出版时间:2007-8 出版社:光明日报出版社 作者:(法)大仲马(Duman,A.) 著,李玉民 译 页数:266 字数:21500
Tag标签:无
内容概要
《三个火枪手》是大仲马为了迎合读者的兴趣,以丰富的想象力撰写的一部历史小说。小说一经问世,便获得了极大的成功。 《三个火枪手》是大仲马最著名的代表作之一,早在20世纪初就被译成中文,在国内广为流传。 本书由著名翻译家李玉民根据法文版《三个火枪手》翻译。
作者简介
大仲马,19世纪法国浪漫主义作家,杰出的通俗小说家。3岁时父亲病故,20岁只身闯荡巴黎,曾当过书记员、国民自卫军指挥官。拿破仑三世发动政变,他因为拥护共和而流亡。大仲马自学成才.一生创怍的各类作品达300卷之多,以通俗小说和戏剧成就最大。他的通俗小说情节迂回
书籍目录
第一章 老达达尼安的三件礼物第二章 德·特雷维尔先生的候客厅第三章 谒见第四章 阿多斯的肩膀、波尔托斯的佩带以及阿拉密斯的手帕第五章 国王的火枪手与红衣主教的卫士第六章 路易十三国王陛下第七章 宫廷一桩密谋第八章 达达尼安初显身手第九章 世纪的捕鼠笼子第十章 乔治·维利尔斯,白金汉公爵第十一章 默恩那个人第十二章 掌玺大臣一如既往,不止一次寻钟敲打第十三章 博纳希厄夫妇第十四章 情人和丈夫第十五章 旅行第十六章 德·温特伯爵夫人第十七章 梅尔莱松舞第十八章 小楼第十九章 阿多斯的妻子第二十章 米莱狄第二十一章 幻象第二十二章 一个可怕的幻象第二十三章 红鸽棚客店第二十四章 火炉烟筒的用途第二十五章 冤家路窄第二十六章 圣热尔韦棱堡第二十七章 火枪手密议第二十八章 家务事第二十九章 命数第三十章 叔嫂之间的谈话第三十一章 长官第三十二章 囚禁第一天第三十三章 囚禁第二天第三十四章 囚禁第三天第三十五章 囚禁第四天第三十六章 囚禁第五天第三十七章 逃走第三十八章 一六二八年二十三日朴次茅斯发生的事件第三十九章 贝蒂讷加尔默罗会修女院第四十章 一滴水第四十一章 身披红斗篷的人第四十二章 审判第四十三章 执刑大结局尾声
章节摘录
八 卡吕普索为奥德修斯准备行程 (原诗第五卷第228-277行) 当那初升的有玫瑰色手指的黎明呈现时, 奥德修斯立即起床,穿上罩袍和衣衫, 那神女身着一件宽大的白色长袍, 轻柔优美,腰间系一条精美无比的 黄金饰带,用巾布把头部从头顶包扎。 她为勇敢的奥德修斯准备行程, 交给他一柄大斧,正合他的掌型, 青铜制造,两面有刃,斧上装有 制作精美的橄榄木手柄,坚固结实。 再给他一把锋利的手斧,这才带领他 去海岛的边缘,那里生长着许多大树, 有赤杨、白杨,还有高达天际的杉树, 它们已经枯萎于透,可轻易飘浮。 神女中的女神卡吕普索向他指明 生长高大树干的地方,便返回洞穴, 奥德修斯开始砍树,很快把工作做完。 他一共砍倒二十棵,用铜斧把它们削光, 再把它们巧妙地修平,按照墨线。 神女中的女神卡吕普索又送来钻子, 奥德修斯把所有木料钠上孔互相拼合, 用木钉和横木把它们牢固地紧密衔接。 如同有人制造一只宽体重载的 船体底部,木工手艺非常精湛, 奥德修斯也这样制造宽体筏船。 他立起树段,用斜杆把它们牢牢固定, 再用一根根长长的圆木做成筏舷。 他竖起桅杆,在桅杆顶部装上帆桁, 又装好筏舵,掌握木筏行驶的方向。 他在木筏周围密密地捆上柳条枝, 抵御波浪冲击,再堆上许多细枝条。 神女中的女神卡吕普索又送来布匹, 制作风帆,奥德修斯熟练地做完。 他把转帆索、升帆索、帆脚索与筏系好, 然后用杠杆把木筏挪进神奇的海水。 到了第四天,他把一切工作做完, 第五天神女卡吕普索送他离开海岛, 给他沐完浴,再给他穿上馥郁的衣裳。 神女给他装上一皮囊暗红的美酒, 一大皮囊净水,还有一口袋干粮, 此外还装上许多令人愉快的美味。 这时候神女给他送来温和的顺风, 神样的奥德修斯高兴地迎风扬帆。 他坐下来熟练地掌舵,调整航向, 睡意从没有落上他那双仰望的眼睑, 注视着昴星座和那迟迟降落的大角星, 以及绰号为北斗的那组大熊星座, 它以自我中心运转,遥望猎户座, 只有它不和其他星座为沐浴去长河。 神女中的女神卡吕普索谆谆叮嘱他, 渡海时要始终航行在这颗星的左方。 九 奥德修斯归返海上遇风暴 (原诗第五卷第278-381行) 奥德修斯在海上已航行十七个昼夜, 第十八天时显现出费埃克斯国土上 阴影层叠的山峦,距离他已经不遥远, 在雾气迷漫的海上有如一块牛皮盾。 这时强大的震地神离开埃塞俄比亚, 远远从索吕摩斯①山顶望见奥德修斯, 因为他航行在海上。波塞冬心中气愤, 频频摇头,自言自语地心中暗思忖: “好啊,显然天神们对这位奥德修斯 改变了主意,趁我在埃塞俄比亚人那里。 他距费埃克斯人的国土已经不遥远, 命定他到那里便可逃脱巨大的灾难。 但是我还是一定要让他吃够苦头。” 他说完立即聚合浓云,手握三股叉, 搅动大海,掀起各种方向的劲风的 暴烈气流,用浓重的云气沉沉笼罩 陆地连同大海,黑夜从天空跃起。 东风、南风一起刮来,反向的西风 和产生于太空的北风掀起层层巨澜。 奥德修斯顿时四肢麻木心瘫软, 无限忧伤地对自己的勇敢心灵这样说: “我真不幸,我最终将遭遇什么灾难? 我担心女神所说的一切全都真实, 她曾说,我在返抵故土家园之前, 会在海上受折磨,这一切现在正应验。 宙斯让这许多云雾笼罩广阔的天空, 把大海搅动,掀起各种方向的劲风的 暴烈气流,现在我必遭悲惨的毁灭。 那些达那奥斯人要三倍四倍地幸运, 他们为阿特柔斯之子战死在辽阔的特洛亚。 我也该在那一天丧生,接受死亡的命运, 当时无数特洛亚人举着锐利的铜枪, 围着佩琉斯之子的遗体向我攻击; 阿开奥斯人会把我礼葬,传我的英名, 可现在我却注定要遭受悲惨的毁灭。” 他这样说,陡然隆起一个巨澜, 可怕地从上盖下,把筏船打得团团转。 他自己被从筏上抛出,抛出很远, 舵柄从手里滑脱,桅杆被各种风暴 混合旋起的强大气流拦腰折断, 船帆和帆桁一起被远远地抛进海里。 他被久久地打入水下,无力迅速地 向上浮起,身受狂涛巨澜的重压, 神女卡吕普索所赠衣服也增添分量。 他很久才浮出水面,嘴里不断喷吐 咸涩的海水,海水顺着他的头流淌。 他虽精疲力竭,但没有忘记筏船, 他在波浪中向筏船游去,把它抓住, 坐到筏体中央,逃避死亡的结局。 巨浪把木筏随潮流忽上忽下地抛掷。 有如秋天的北风吹动原野上的蓟丛, 稠密的蓟丛随风摇摆簇拥在一起, 风暴也这样把筏体在海上推来逐去, 一会儿南风把它推给北风带走, 一会儿东风又把它让给西风驱赶。 卡德摩斯的女儿、美足的伊诺看见他, 就是琉科特埃①,她原是说人语的凡人, 现在在大海深处享受神明的荣耀。 她怜悯奥德修斯如此飘荡受折磨, 便有如一只海鸥飞翔,浮出海面, 落到坚固的筏体上,开言对他这样说: “不幸的人啊,震地神波塞冬为何对你 如此怒不可遏,让你受这么多苦难? 不过不管他如何生气,他难把你伤害, 现在你要这么办,我看你并不缺理智, 你脱掉这些衣衫,把木筏留给风浪, 任它们刮走,你用手游泳,努力前往 费埃克斯国土,命定你将在那里得解脱。 你接住我这方头巾,把它铺在胸下, 它具有神力,便不用害怕灾难和死亡。 在你的双手终于触及陆地以后, 你便把头巾拿开,抛进酒色的海水, 要抛得远离陆地,你自己转身离去。” 女神这样说完,随即交给他头巾, 她自己重新沉入波涛汹涌的大海, 有如海鸥,黑色的波浪把她淹没。 历尽艰辛的神样的奥德修斯暗思忖, 无限忧伤地对自己的勇敢心灵这样说: “我该怎么办?不会是哪位不死的神明 又来设计陷害我,要我把筏船抛弃? 我看不要听从她,我已经亲眼看见 远处的陆地,她说那是我脱难的地方。 现在我就这么办,我看这样最适宜: 只要筏体仍然坚固地连成一体, 我就留在上面,准备忍受苦难。 如果汹涌的波涛把这筏体打散, 我只好游泳,那时也难想出更好的办法。” 奥德修斯心里和智慧正这样思忖, 震地神波塞冬又猛然掀起一个巨澜, 可怕而沉重,从上面直压下来扑向他。 有如一阵狂风袭来,把一堆干草 骤然卷起,吹得那干草四散飘落, 神明也这样把筏体的长长木料打散。 奥德修斯骑马般地爬上一根木料, 脱掉卡吕普索赠给他的那些衣衫, 立即把女神给他的头巾铺展在胸前, 头朝下跃进海里,迅速伸开双臂, 开始奋力浮游。强大的震地神看见他, 频频摇头,自言自语地心中暗思忖: “你已忍受过许多苦难,现在就这样 在海上漂泊吧,直到你到达神明的近族, 我想你大概对遭受的苦难不会不满足。” 神明这样说完,催动他的长鬃马, 返回埃盖,那里有他的著名的宫阙。 十 英雄侥幸脱险困卧丛林间 (原诗第五卷第388-493行) 奥德修斯已经在汹涌的波涛里飘浮了 两夜两天,许多次预感到死亡的降临。 待到美发的黎明送来第三个白天, 风暴才停息下来,海上一与平静。 他看见陆地已距离不远,正当他乘着 巨大的波浪浮起时,凝目向远方遥望。 有如儿子们如愿地看见父亲康复, 父亲疾病缠身,忍受剧烈的痛苦, 长久难愈,可怕的神灵降临于他, 但后来神明赐恩惠,让他摆脱苦难; 奥德修斯看见大陆和森林也这样欣喜, 尽力游动着渴望双脚能迅速登上陆地。 但当他距陆地只有人声所及的距离时, 他听到大海撞击悬崖发出的轰鸣。 巨大的浪涛号叫着冲向坚硬的陆地, 发出吓人的咆哮,浪花把一切埋淹。 那里既没有可泊的港湾,也没有避难地, 陡峻的岩岸到处一片礁石和绝壁。 奥德修斯一见四肢麻木心瘫软, 无限忧伤地对自己的勇敢心灵这样说: “天哪,宙斯让我意外地看见了陆地, 我奋力冲破波涛,挣扎着向这里游来, 可是却无法登岸,离开灰暗的大海。 前面礁石嶙峋,四周狂暴的波澜 奔腾咆哮,平滑的峭壁矗立横亘, 岸边海水幽深,无一处可让双足 伫立站稳,逃脱这无穷无尽的苦难。 要是我试图攀登,巨浪会把我扯下, 抛向嶙峋的岩石,使我枉费心机。 要是我继续向前游去,试图找到 可攀登的海岸或是海水拍击的港湾, 我担心巨大的风浪会重新把我卷走, 沉重地呼号着被送到游鱼出没的海上, 神明或许会从海上放出巨怪攻击我, 著名的安菲特里泰生育了许多怪物, 何况我知道著名的震地神仍对我怀怨。” 奥德修斯心里和智慧正这样思忖, 一个巨浪又把他抛向嶙岣的蛲岩。 他本会肢体被扯碎,骨骼被折断, 若不是目光炯炯的雅典娜赋予他思想: 巨浪把他抛起时他探手攀住悬崖, 呻吟着牢牢抓住,待滚滚浪涛扑过。 可浪脊从他身旁涌过向后卷退时, 又袭向他把他高高掀起抛进海里。 有如多足的水螅被强行从窝壁拽下, 吸盘上仍然牢牢吸附着无数的石砾, 奥德修斯也这样,强健的掌上的皮肤 被扯下残留崖壁,巨浪又把他淹埋。 这时他定会在命定的时刻之前死去, 若不是目光炯炯的雅典娜又给他主意。 他从浪涛下泅起,波浪冲向陆地, 他顺势向前游动,凝目注视陆岸, 能否找到一处平缓的海滩或湾岸。 他奋力游动来到一条闪光的河口, 庆幸发现一处可使他得救的去处: 既不见任何险岩,又能把风暴挡阻。 他游向河口,心中默默向河神祈求: “河神啊,恕我不识尊号,我求你救援, 正向你游来,躲避波塞冬的大海的愤怒。 永生的天神永远尊重一个流浪者的 恳切祈求,我现在正是这样一个人, 来到你的河口和膝前,受尽了折磨。 尊敬的神明,怜悯我吧,我求你庇佑!” 他这样祷告,河神立即阻住水流, 平静的波涛使他安然地游向河岸。 奥德修斯上岸后低垂无力的双臂, 双膝跪地:咸海耗尽了他的气力。 他浑身浮肿,口腔和鼻孔不断向外 喷吐海水;他气喘吁吁难以言语, 只觉得一阵昏厥,精疲力竭地倒地。 待他感觉苏醒,胸中的精力复苏, 便取下胸前女神惠赐他的那方头巾。 他把头巾扔进海水相混的河流, 波涛卷头巾入大海,奉还伊诺手里。 奥德修斯离开平静的河口爬进苇丛, 躺在苇丛里亲吻滋生谷物的土地。 他无限忧伤地对勇敢的心灵这样自语: “我真多不幸,最终将遭遇什么灾难? 我要是就这样在河边度过难熬的夜晚, 凛烈的晨霜和瑟索的朝露会把我冻坏, 我已经筋疲力尽,只剩下气息奄奄, 更何况河边袭人的晨风和彻骨的寒气。 我要是爬上斜坡,避进繁茂的树林, 在枯枝败叶间躺卧,倒可以抵御寒冷, 消除困乏,让自己进入甜蜜的梦乡, 但我又担心那不要成为野兽的猎物。” 他心中思虑,觉得这样做更为合适。 他看见一片树林在高处距河岸不远, 便进到里面,来到两株枝叶交叉的 橄榄树前,一株野生,一株结硕果, 潮湿的疾风的寒冷气流吹不透它们, 太阳的明亮光线难射进,雨水打不穿, 橄榄树的繁茂枝叶纠缠得如此严密。 奥德修斯匍匐进荫翳,伸开双手, 把枯枝败叶拢起堆成厚厚的卧铺。 浓郁的荫蔽下枯枝败叶层层堆积, 甚至足够两三人同时在里面藏卧, 躲避严酷的寒冷,即使寒气凛冽。 历尽艰辛的神样的奥德修斯见了, 喜在心头,立即躺下埋身于枝叶里。 如同有人孤身独居在荒郊旷野间, 把未燃完的柴薪藏进发黑的余烬, 用不着去向他人祈求不灭的火种, 奥德修斯也这样把自己埋进残叶里, 雅典娜随即把梦境撒向他的双眸, 使他的眼睑紧闭,消释难忍的困倦。 十一 女神托梦公主救援落难人 (原诗第六卷第1-322行) 历尽艰辛的神样的奥德修斯躺在那里, 深深沉入梦境和困倦。这时雅典娜 来到费埃克斯人卜居的国土和城市, 他们原先居住在辽阔的许佩里亚, . 与狂妄傲慢的库克洛普斯族①相距不远, 库克洛普斯比他们强大,常劫掠他们。 仪容如神明的瑙西托奥斯迁离那里, 来到斯克里埃,远离以劳作为生的人们, 给城市筑起围垣,盖起一座座房屋, 给神明建造庙宇,划分耕种的田地。 但他已经被死亡征服,去到哈得斯, 现在由阿尔基诺奥斯统治,神明赐智慧。 目光炯炯的雅典娜来到他的宫殿, 设法为英勇的奥德修斯安排归程。 她来到一间精美的卧室,一位容貌 和身材如不死的神明的少女在那里安眠, 勇敢的阿尔基诺奥斯的女儿瑙西卡娅, 陪伴她的两个侍女也都俊美无比, 睡在门柱旁边,闪光的房门紧闭。 十二 女神托梦公主救援落难人 (原诗第六卷第1-322行) 历尽艰辛的神样的奥德修斯躺在那里, 深深沉入梦境和困倦。这时雅典娜 来到费埃克斯人卜居的国土和城市, 他们原先居住在辽阔的许佩里亚, . 与狂妄傲慢的库克洛普斯族①相距不远, 库克洛普斯比他们强大,常劫掠他们。 仪容如神明的瑙西托奥斯迁离那里, 来到斯克里埃,远离以劳作为生的人们, 给城市筑起围垣,盖起一座座房屋, 给神明建造庙宇,划分耕种的田地。 但他已经被死亡征服,去到哈得斯, 现在由阿尔基诺奥斯统治,神明赐智慧。 目光炯炯的雅典娜来到他的宫殿, 设法为英勇的奥德修斯安排归程。 她来到一间精美的卧室,一位容貌 和身材如不死的神明的少女在那里安眠, 勇敢的阿尔基诺奥斯的女儿瑙西卡娅, 陪伴她的两个侍女也都俊美无比, 睡在门柱旁边,闪光的房门紧闭。 女神像一阵清风,来到少女的床前, 站在她的头上方,对她开言这样说, 幻化成以航海著称的狄马斯的女儿模样, 那少女与瑙西卡娅同龄,很令她喜欢。 目光炯炯的雅典娜来到她近前这样说: “瑙西卡娅,母亲生了你怎这样懒惰? 把你的那些漂亮衣裳随意扔一旁, 你已临近婚嫁,该穿上漂亮的衣服, 也该为随嫁的侍女们准备漂亮服装, 漂亮的衣服能给人带来高尚的声名, 你的父亲和高贵的母亲也会心喜欢。 黎明到来时,让我们一起前去洗衣裳, 我将和你一同前往,做你的帮手, 要尽快备妥当,做少女的时间不会很久长。 本地所有费埃克斯人的高贵子弟 都来向你求婚,你也是高贵出身。 明晨你向高贵的父亲提出请求, 要他为你套好健骡,准备车乘, 装载你的袍带、衣衫和漂亮披盖。 这对你自己也比徒步前往要方便, 因为洗涤的水池距离城市相当远。” 目光炯炯的雅典娜说完,转身返回 奥林波斯,传说那里是神明们的居地, 永存不朽,从不刮狂风,从不下暴雨, 也不见雪花飘零,一片太空延展, 无任何云丝拂动,笼罩在明亮的白光里, 常乐的神明们在那里居住,终日乐融融。 ……
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载