关于汉字的魔力
我突然想起我看过的某一篇故事中,作者提到别人夸她状态So nice的时候,她这么个双语的女生却不知道找一个什么样的汉语词汇来代替nice这一个简单的单词。
英语如此,更别提汉语的表达能力之强。 直观的典范是“大漠孤烟直,长河落日圆”;婉转的典范是”寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 ”。。。再有,各位,“红楼梦”怎么翻,A dream of red mansions?The Story of a Stone?这样的翻译简直是又痒又找不到地方,挠和不挠都不舒服。
严歌苓就是这样善用她的母语,身在美国,却写进了中国人的心。