出版时间:2013-5 出版社:华东师范大学 作者:弗里德里希·荷尔德林(Friedrich Hölderlin) 译者:刘皓明
Tag标签:无
内容概要
《荷尔德林后期诗歌集》(刘皓明译,华东师范大学出版社2013年出版)是2009年出版的两卷三册本《荷尔德林后期诗歌》的译文白文普及版。“两卷本”是个校勘兼研究版,包含了经过勘读的诗歌文本的德文原文、中译文、以及对诗歌原文文本和翻译文本详尽的注释与研究。“两卷本”针对的读者主要是有志于深入研究荷尔德林及其他相关题目的学生和学者。但“两卷本”卷帙庞大,价格也相应较昂贵。此次出版的译文白文版,同校勘兼研究版的“两卷本”相比,除删去所有注释和研究部分外,还删去了所有德文原文、所有D. E. Sattler的和其他人的合成文本的译文,删去了所有出现在“两卷本”评注卷的“勘读记”中的异文,只余下文本权威更强的文本的译文。这样的编辑策略其目的之一固然在于扩大接受群,但也是想让读者有机会依照诗歌本来的样子直接阅读。
原诗如为格律诗(集中除父国詠歌以外诸篇),译文亦步亦趋,自拟相应格律应之(详见“导读”);原文如非格律诗(集中所有父国詠歌),译文则因而在形式上有更大的自由。
藉此普及版出版之机,译者对两卷本文本卷中所含译文做了全面校订,不仅纠正了鲁鱼亥豕类的错字,还改进了个别字词语句的翻译,以方便读者脱离注释直接阅读诗歌译文文本。
白文版含译者所撰“导读”一篇,专门探讨中西诗歌语言中的句法问题及其在诗歌翻译中的意义,并阐述译者关于句法移植的观点和相应的翻译策略。
诗无完译。译者一方面力图忠实于原作的字句,尽量在基本语义、句式风格与文本互文层次上逼近原作,另一方面也多方利用博大精深的汉语语言资源,尤其是上古中古以及和合本时代的汉语资源,以求中译文亦能言有所本,故不满足于今日常见的不分时代语言风格作者,将一切诗歌以“新华体”等流行语言风格翻译的做法,自辟境界,望能藉此有助于汉语新文学语言的探索。
学无止境,体格万殊,还望大方之家,不吝赐教。
作者简介
译者介绍:
刘皓明 1964年生于天津。1985年毕业于北京大学,授法学士;1993毕业于美国印第安纳大学比较文学系,授文科硕士(M.A.);2001年毕业于美国耶鲁大学比较文学系,授博士(Ph.D.),博士论文为《废名和里尔克作品中童年经验的转化》。现为南京大学外国语学院德语系特聘研究员,美国凡萨学院(Vassar College)终身教授。此外曾任教于美国卫斯理学院(Wellesley College)、卫斯理安大学(Wesleyan University)和巴德学院(Bard College)。曾多次赴德留学和学术研究。在国内曾多次在中国社会科学院、南京大学、南京师范大学、南京中医药大学、扬州大学、苏州大学、华东师范大学、上海交通大学、复旦大学、同济大学、四川大学、北京师范大学、中央民族大学、北京大学等学术机构进行学术讲课和讲座。
治学范围包括18世纪德意志文学和哲学、德意志观念论和德意志以及英吉利浪漫主义,莱纳•马利亚•里尔克与以斯拉•庞德的现代德文与英文诗歌,古希腊罗马竖琴诗歌,欧洲现代哲学和批评理论,中国中古文学以及中国现代诗歌。目前正在从事古罗马竖琴诗人贺拉修(Horatius)《赞歌集》的翻译与评注工作。
已出版书籍包括侯世达 (Douglas R. Hofstadter)《哥德尔,埃舍尔,巴赫:集异璧之大成》(Gödel, Escher Bach, an Eternal Braid)的翻译(北京:商务,1996;参与翻译并绘制部分插图)、里尔克《杜伊諾哀歌》的翻译和简注(沈阳:辽敎/花生文库,2005。台湾版:台北:商务,2005),《荷尔德林后期诗歌》文本翻译与评注两卷三册(上海:华东师大/六点,2009),《小批评集》(南京大学出版社,2011)收集学术随笔和文化批评。外文学术论文分别讨论伽达默尔、废名、周作人以及庞德等发表于《思辨哲学学报》(The Journal of Speculative Philosophy)、《现代中国文学与文化》(Modern Chinese Literature and Culture)与《泰东》(Asia Major)等学术刊物。
书籍目录
图版:荷尔德林画像
导读
哀歌和箴铭体诗
迁徙者
哀歌
美侬哀悼丢提玛
施图加特
饼与葡萄酒
通往乡间的通道
还乡
六音步格诗和另体诗
爱琴海
致兰道尔
生命的中半
生年
哈特之廕
父国詠歌暨草稿
致地母
德意志詠歌
在多瑙河的源头
迁徙
莱茵河
太平休日
独一的
独一的
独一的
拔摩岛
拔摩岛
拔摩岛
提坦们
家乡
哥伦布
路德
雕
日耳曼尼亚
致首领
致首领
最先来的
最先来的
最先来的
提埝岛
纪念
姹女
姆涅摩绪涅
海因里希帝
希腊
希腊
希腊
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载