2014年考研英语命题人讲真题

出版时间:2013-1  出版社:北京理工大学出版社  作者:王文轲 陈仲恺  

前言

“真题是最好的练习题”,这是众多考生和老师们的共识。但多年来,很多考研学生只是将真题拿来作为练手之用,甚至对真题不闻不问,空有“宝山”而不自知。究其原因,主要是不了解真题的重要性,对真题没有给予足够重视。其实,会不会正确使用真题,能不能将真题的作用充分发挥出来,直接影响到考研的成败。因此我们说,用好真题,是决定考研成败的关键。为此,我们特邀前考研英语命题人,联合一线考研辅导专家共同打造了《考研英语命题人讲真题》一书。科学使用真题的三步法第一步,从真题中来——“从真题中来”是我们倡导的一种新型复习方式,即复习的第一步从做最近两年的真题入手,从真题中了解各种题型、题量、分值、学科重点,以及自己对各科知识点的掌握情况,做到知根知底、有的放矢。第二步,从《大纲解析》中追根溯源——历年真题所展现的,都是考研英语大纲规定的重要考查知识点。另外,从历年真题中可以提炼出重要的命题特点和命题方向。虽然大纲每年都会发生或多或少的变化,但“万变不离其宗”——重点学科的重要考点通常隔年就会出现,甚至连续几年都出现同一考点。因此,我们必须稳“宗”应变,把握住真题所展现的重点,并从《大纲解析》中追根溯源,找到它们的出处。这样,无论考试怎么变,我们都能信手拈来,应对自如。第三步,到真题中去——通过一段时间的复习,我们对各学科的知识点都有了不同程度的了解和掌握,这时最需要的就是再次通过练习,检查自己的复习效果。而模拟题在难度上与真题想比,要么偏高,要么偏低,均不能起到直观、全面的检测作用。因此,此时最好的做法是“到真题中去”。本书内容特色为了使考研英语真题价值得到最大发挥,本书编者在多年考研辅导教学经验的基础上,呕心沥血、几经摸索创作出了此书。本书体例新颖独到,打破市场上已有的“用答案说明题目为什么对”的解析模式,独辟蹊径,从考生做题的角度分析题干和选项,准确定位,快速确定答案。书中综合体现了大纲对考生的各种考查能力,如基础语言能力、文章总体分析能力、题型分析能力等等。另外,各个答案解析中,“考点分析”总结高频考点;“选项分析”揭露命题人常用设题陷阱,总结答案特征及规律。本书的试题分析准确,语言精炼,对命题规律的分析和总结见解独到,对材料来源及全文翻译理解透彻,对考生易错易混项的把握精准,是目前考研英语图书中具有较强指导性和权威性的优秀辅导教材。最后,我们谨向为此书出版付出辛苦努力的各位编者老师们表示最诚挚的感谢!尤其感谢主编王文轲老师、陈仲凯老师和杨凤芝老师的辛苦创作!我们也希望读者在使用本书过程中为本书的修订完善提出更多的宝贵意见。

作者简介

王文轲,全国著名考研辅导专家。教学方法简单有效,直击命题。授课大气,堂风风趣平稳,亦张亦驰,气氛活跃。从英语的思维和语言学的角度透彻地把握各种英语考试的应试,是“简单快速有效”突破英语考试的提倡者和践行者,有“考试王”美誉,是深受考生欢迎和信任的考研英语辅导权威。陈仲凯,跨考教育考研英语名师。主讲词汇、完形、阅读。从教经验丰富,教授过多项国内及国外考试课程。所授高分学员获得国内985高校及美国排名前五十大学录取。教学风格:文章解读细致,解题思路严谨,重视学员基本功的培养。学术加冷幽默。杨凤芝,全国著名考研英语辅导专家、考研加油站特聘点评专家、原新东方网络课堂考研英语教研室主任,拥有多年的考研英语教学经验。讲课逻辑严密、深入浅出、风趣幽默、富于启发性,能处处切中考试的重点和考生的弱点,深受学生的喜爱。编著多部考研英语书籍。

书籍目录

开篇语试题原题2013年全国硕士研究生入学统一考试英语试题2012年全国硕士研究生入学统一考试英语试题2011年全国硕士研究生入学统一考试英语试题2010年全国硕士研究生入学统一考试英语试题2009年全国硕士研究生入学统一考试英语试题2008年全国硕士研究生入学统一考试英语试题2007年全国硕士研究生入学统一考试英语试题2006年全国硕士研究生入学统一考试英语试题2005年全国硕士研究生入学统一考试英语试题2004年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解2013年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解2012年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解2011年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解2010年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解2009年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解2008年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解2007年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解2006年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解2005年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解2004年全国硕士研究生入学统一考试英语试题答案详解

章节摘录

Part C46 yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, // it strikes one that, for all their diversity of styles, //(1)0.5分   (2)0.5分these gardens speak of various other fundamental urges, // beyond that of decoration and creative expression.(3)0.5分    (4)0.5分【考点分析】状语从句、主语从句、形式主语。【句子分析】本句为主从复合句。主句的主干为:it strikes one that,其中it为形式主语,真正的主语是that引导的主语从句。that 引导的主语从句的主干是:these gardens speak of…urges;beyond that of decoration and creative expression 是介词短语作状语,修饰speak of。when 引导的状语从句的主干为:one looks at the photographs of the gardens;created by the homeless是过去分词短语作后置定语,修饰gardens。【翻译要点】①when引导的状语从句中created by the homeless可直接译成定语,置于gardens之前。②it strikes one that…可译为“某人想到、注意到或意识到……”;for all意为“尽管”;beyond后的that指代上文的urges,整个介词短语可译为“除了表达装饰和创造的欲望之外”,翻译时可置于主语从句的主干前。③整句话基本可以按照原文顺译,只需对其中部分词语按照汉语习惯稍作调整即可。【译文总结】然而,只要看看无家可归者创造的花园的照片,你就会意识到尽管样式各异,但这些花园除了表达(人类)装饰和创造的欲望之外,更体现了人类其他根本的强烈愿望。47 A sacred place of peace, //however crude it may be, //is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need.(1)0.5分    (2)0.5分    (3)1分【考点分析】状语从句、非限定性定语从句。【句子分析】本句是一个复杂的主从复合句。主句的主干为:A sacred place of peace is a distinctly human need,主谓之间插入了一个however引导的让步状语从句。as opposed to shelter后是which引导的非限制性定语从句,修饰shelter。【翻译要点】①however引导的让步状语从句分隔了主句的主语和谓语,其中的it指代主句的主语a sacred place of peace,可译为“无论怎样疏于雕琢”。②主句A sacred place of peace is a distinctly human need可直接翻译为“安宁的圣地是人类特有的需要”。③as opposed to shelter是一个省略句,其全部成分为as it is opposed to shelter,as opposed to现已成为一种固定用法,意为“与……截然相反,对照”,整句话可译为“与庇护所截然不同”。④which引导的非限定性定语从句修饰先行词shelter,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句,翻译为“庇护所是动物特有的需求”。⑤整句话只需将主系表结构按照中文习惯放在一起翻译,其余均按顺序翻译。【译文总结】安宁的圣地(体现的)是人类特有的需要,无论怎样疏于雕琢,它仍与遮风挡雨之所不同,后者(反映的)是动物特有的需要。48 The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens //introduce form into an urban environment //where it either didn't(1)0.5分    (2)0.5分    (3)1分exist or was not discernible as such.【考点分析】定语从句。【句子分析】本句是一个复杂的主从复合句。主句的主干是The gardens of the homeless introduce form into an urban environment。which和where引导的均是定语从句,其先行词分别是gardens和environment。【翻译要点】①which引导的定语从句与主句在逻辑上具有转折关系,需要将这种关系翻译出来,in effect意为“实质上”,所以可译为“无家可归者的花园实质上是无定所的花园”。②where引导的定语从句在句子中作地点状语,其中的it指代form,either…or…连接两个并列的谓语,as such意为“同样地,本身”,discernible意为“看得见的,辨认得出的”,从句可译为:城市环境中要么不存在这种“形式”,要么并没把它当成“形式”看待。③主句非常简单,直译出来即可,意为“无家可归者的花园把‘形式'引入城市环境”。④整句翻译时,可按照顺序直译,但需将which和where引导的定语从句翻译成主句的并列分句。【译文总结】这种无家可归者的花园实质上是无定所的花园,它们把“形式”引入城市环境,而城市环境中原本要么没有这种“形式”,要么并没把它当成“形式”看待。49 most of us give into a demoralization of spirit //which we usually blame on some psychological conditions, //until one day we find(1)0.5分    (2)0.5分ourselves in garden and feel the oppression vanish as if by magic.(3)1分【考点分析】定语从句、状语从句。【句子分析】本句是一个复杂的主从复合句。主句的主干为:most of us give into a demoralization of spirit。which引导的定语从句修饰限定先行词a demoralization of spirit。until引导的是时间状语从句,其中的and连接两个并列的谓语find和feel。【翻译要点】①give into 意为“通向,导向”,所以主句可译为“我们大多数人会陷入精神颓丧的状态”。②which引导的定语从句与主句间存在并列的逻辑关系,应单独翻译,可将其译为“常常将此归咎于某些心理疾病”。③as if是“好像,正如”的意思,by magic意为“如魔术般,像变魔术一样地”,所以until引导的从句可译为“直到有一天置身花园,才顿觉压抑感神奇地消失了”。④整句翻译时,可按照顺序直译,但需将which从句与主句间的逻辑关系表现出来。【译文总结】我们大多数人会陷入精神颓丧的状态,并常常将此归咎于某些心理疾病,直到有一天置身花园,才顿觉压抑感神奇地消失了。50 It is this implicit or explicit reference to nature//that fully justifies the use of word garden // though in a “liberated” sense, // to describe(1)0.5分    (2)0.5分   (3)0.5分these synthetic constructions.(4)0.5分【考点分析】强调句型、不定式作状语、插入语。【句子分析】复合句。主句是it is…that…形式的强调句型,被强调的部分是主语this implicit or explicit reference to nature,主句的谓语动词是justifies;though引导的让步状语将主句分割开来,可视为插入语;不定式短语to describe these synthetic constructions是表目的的状语。【翻译要点】①it is…that…的强调句型可译为“正是……”,this implicit or explicit reference to nature是指前文中的…arrangement of materials, an introduction of colors…as well as of stuffed animals,但为避免啰唆,可直译为“这种对大自然或含蓄或明晰的参照”。②though in a “liberated” sense是对the use of word garden表让步,in a sense意为“在某种意义上,从某种意义上”,liberated意为“随意的,不严谨的”,所以可译为“虽然‘花园'一词的使用有扩大词义外延的意味”。③to describe…是目的状语,修饰the use of word garden,可译为“用‘花园'一词来描述这些人造组合”。④整句翻译时,需将让步状语置于主句之前,其他可按照顺序翻译。【译文总结】虽然有“扩大词义外延”的意味,但正是这种对大自然或隐晦或明晰的参照让用“花园”一词来描述这些人造组合有了充分的根据。参考译文据推测,花园的产生源于建造者个人的一种基本需求: 创造性表达的需求。毫无疑问,花园表达了一种不可能做到的想要创造、表达、设计和美化的欲望,而自我表达则是人类的一种基本需求。(46)然而,只要看看无家可归者创造的花园的照片,你就会意识到尽管样式各异,但这些花园除了表达(人类)装饰和创造的欲望之外,更体现了人类其他根本的强烈愿望。这些需求中有一个与动荡中谋求平静的欲望密切相关,借用T.S. Eliot的话就是“纷繁世界中的一片静土”。(47)安宁的圣地(体现的)是人类特有的需要,无论怎样疏于雕琢,它仍与遮风挡雨之所不同,后者(反映的)是动物特有的需要。这种区别是如此的明显,以至于在栖息之所缺乏的地方,静土变得更为迫切需要。平静的心态是可以通过构建个人与其所处环境的关系而实现的。(48)这种无家可归者的花园实质上是无定所的花园,它们把“形式”引入城市环境,而城市环境中原本要么没有这种“形式”,要么并没把它当成“形式”看待。这样,它们给自身立足的不会言语的环境带来部分宁静。这些花园似乎在回应的或源自的另一种需求是固有的,我们几乎从未意识到其对我们的持久要求。当我们失去绿色、植物和树木时,(49)我们大多数人会陷入精神颓丧的状态,并常常将此归咎于某些心理疾病,直到有一天置身花园,才顿觉压抑感神奇地消失了。在纽约市许多无家可归者的花园中,真正的植物栽培是不可行的,但是即便如此,通过运用材料、颜色组合、小水池、经常出现的花瓣、树叶及动物标本等方式,这些作品经常看起来试图唤起动植物的精神,虽然仅是象征性地。从某种基本层面上而言,这里展出的各种奇幻元素看来都是对大自然的参照。(50)虽然有“扩大词义外延”的意味,但正是这种对大自然或隐晦或明晰的参照让用“花园”一词来描述这些人造组合有了充分的根据。从中,我们可以看到人们热爱生命的天性——一种接触非人类生命的渴望——呈现出神奇的表现形式。基础语言能力核心词汇composure  [kəm'pəʊʒə] n 安恬,镇静,沉着sacred  [seɪkrɪd] a 神的;神圣的;宗教的;庄严的crude  [kruːd] a 粗糙的;天然的,未加工的;粗鲁的n 原油;天然的物质distinctly  [dɪ'stɪŋktli] ad 明显地;无疑地,确实地shelter  ['ʃeltə] vt & vi 保护;使掩蔽;躲避;避难n 庇护;避难所;遮盖物discernible  [dɪ'zɝnəbl]  a 可辨别的;可识别的demoralization  [di,mɔrəlai'zeiʃən]  n 堕落;道德败坏;士气低落vanish  ['vænɪʃ] vt /vi 消失;突然不见;成为零implicit  [ɪm'plɪsɪt] a 含蓄的;暗示的;盲从的explicit  [ɪk'splɪsɪt]  a 明确的;清楚的;直率的;详述的justify  ['dʒʌstɪfaɪ] vt /vi 证明合法,证明……是正当的;替……辩护liberated  ['libəreitid] a 无拘束的;放纵的(尤指在社交和性关系方面);解放的synthetic  [sɪn'θetɪk] a 综合的;合成的,人造的inarticulate  [,ɪnɑː'tɪkjʊlət] a 不善辞令的;笨口拙舌;嘴笨的intrinsic  [ɪn'trɪnsɪk] a 固有的,内在的,本质的abiding  [ə'baɪdɪŋ] a 持久的,永久的;不变的;由来已久的uncanny  [ʌn'kænɪ] a 神秘的;可怕的;怪异的;危险的

编辑推荐

《2014考研英语命题人讲真题》体例全面、解析思路科学、注重夯实考生的语言基本功。从考生做题的角度分析题干和选项,准确定位,快速确定答案;庖丁解牛式揭秘考研英语试题命题思路,总结答案特征及规律并揭露命题人常用设题陷阱;系统注释真题文章中出现的所有重难点词汇和词组,又将词汇细分为核心词汇和超纲词汇,并图解长难句。

图书封面

评论、评分、阅读与下载


    2014年考研英语命题人讲真题 PDF格式下载


用户评论 (总计12条)

 
 

  •   题目很不错,和店里的一样还便宜点
  •   考研必备,印刷比较一般。
  •   考研么 一本真题 解析全就行了 没什么别的要求了
  •   讲解非常详细,值得拥有
  •   2012年的题目答案一点不全,完型的答案重复了好几页纸,所以一两个阅读没有答案解析。还有 我想知道上面恶心的脏东西是什么,非常非常恶心,是你们擦的鼻涕吗?!!!!!!!擦的到处都是!!!!!!很失望!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  •   很喜欢,比较实用,赞
  •   这本书现在对我来说有点难,只是没时间去做
  •   书的答案很详细,很新!
  •   我很喜欢这本书,讲得很好!
  •   书内有缺页,我很伤心!
  •   感觉不错,用得好的话会给人推荐的
  •   还不错,物流还给力,就不知道是不是正品~
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7