出版时间:2012-7 出版社:北京理工大学出版社 作者:陈正康,杨凤芝 主编 页数:241 字数:350000
内容概要
考研英语(二)段落翻译与写作突破》一书由英译汉和写作两部分组成,其中英译汉部分对必考语法进行讲解,对翻译技巧和方法进行归纳和总结,并超精讲解了三年英语(二)英译汉真题和三年MBA真题,在最后挑出了15篇高仿真短文,给出了超精解,供考生练习。写作部分给出大作文与小作文写作的必备核心词汇及词组,并给出了高分例句。第三节中,给出了闪光词替换。第四节是写作必备句型。第五节是小作文万能框架及真题详解,第六节是大作文万能框架及真题详解。第七节是全真模拟,供考生结合所学内容进行演练。
作者简介
陈正康博士,访美学者,英语测试学和英语教学研究专家,新浪网、搜狐网和网易等大型考试门户网站特约访谈专家,国内教育培训界公认的全才式英语教学辅导专家。8年考研英语辅导经验,考研英语少壮派旗帜,独创点线面题四位一体英语教学法,深受万千学子爱戴。授课融学术性与幽默性于一体,极具亲和力。杨凤芝全国著名考研辅导专家,考研英语作文优秀辅导专家,考研加油站特聘点评专家。原新东方网络课堂考研英语教研室主任,拥有多年的考研英语教学经验,授课经验丰富。讲课逻辑严密,深入浅出,风趣幽默,富于启发性,处处切中考试的重点和考生的弱点,深受学生的喜爱。编著多部考研英语书籍。
书籍目录
第一部分 英译汉
第一节 英译汉概述
一、命题基本原则、指导思想与评分标准
二、英译汉部分 试题命制的特点
第二节 英译汉必考语法详解
一、定语从句
二、名词性从句
三、状语从句
四、非谓语动词
五、倒装句
六、虚拟语气
七、强调句
八、插入语
第三节 英汉思维差异及翻译技巧
一、英汉思维差异
二、常见句型翻译技巧
第四节 英译汉三步定位翻译法
一、结构分析找主干
二、句子切分逐个翻译
三、推敲与调整
第五节 英译汉真题超精解
一、2012年考研英语(二)英译汉真题
二、2011年考研英语(二)英译汉真题
三、2010年考研英语(二)英译汉真题
四、2009年MBA英译汉真题
五、2008年MBA英译汉真题
六、2007年MBA英译汉真题
第六节 英译汉全真模拟
全真模拟(一)
全真模拟(二)
全真模拟(三)
全真模拟(四)
全真模拟(五)
全真模拟(六)
全真模拟(七)
全真模拟(八)
全真模拟(九)
全真模拟(十)
全真模拟(十一)
全真模拟(十二)
全真模拟(十三)
全真模拟(十四)
全真模拟(十五)
第二部分 写作
第一节 写作概述
一、英语(一)与英语(二)写作的区别
二、英语(二)写作的评分标准
第二节 写作必备核心词汇及词组
一、大作文必备核心词汇
二、小作文必备核心词汇
三、必备词组
第三节 写作闪光词替换
一、单词替换
二、短语替换
第四节 写作必备句型
第五节 小作文万能框架及真题详解
一、书信类作文
二、备忘录
三、报告
四、便笺
五、通知
六、摘要
第六节 大作文万能框架及真题详解
一、图表作文
二、图画作文
三、文字提纲作文
第七节 写作全真模拟
一、小作文全真模拟
二、大作文全真模拟
章节摘录
英美人的思维是个体的、分散的、具体的,而中华民族的思维是抽象的、整体的。这种思维差异表现在语言上,就会导致英语和汉语对事物的定义不同,从而出现用词不同的倾向。英语词语具有明显的多变性,强调同义替换,不喜欢重复使用一个词语或一套词语来表达已变化了的事物。 例如,在英文中“cattle”是“牛”的总称,但它不具备汉语“牛”的概括性和累积性,只有靠变换扩展出如:calf“小牛”,cow“母牛,奶牛”,ox“阉牛”,buffalo“水牛”等更具体的词。 再比如,人们可以用“吃”字组成一系列的词语,因为汉语是靠累积而不是变化来扩展词语,因而汉语具有较高的概括性和较灵活的搭配性,如:吃饭、吃东西、吃醋、吃不开、吃香的、吃官司等,但是表示同样意思的英语则要用不同的词语搭配:to have meals,to eat something,to be jealous, not to be favored, to be popular, to be involved in a law suit,等等。 因此,我们可以总结出如下翻译技巧: (英译汉技巧)具体变抽象 (汉译英技巧)抽象变具体 例如,“种瓜得瓜,种豆得豆”译为英语则是As you sow,you will reap.英译时,无须绞尽脑汁地试图把“瓜”“豆”搬进英语;“瓮中之鳖”译成英语则是To be in a place from which escape is impossible.英译时却全无“鳖”的形象。 同理,timely help可以翻译成“雪中送炭”;one disaster after another“雪上加霜”;Watch the company you keep!“近墨者黑,近朱者赤”;total exhaustion“筋疲力尽”;careful consideration“深思熟虑”;perfect harmony“水乳交融”;feed on fancies“画饼充饥”;make a little contribution“添砖加瓦”。 ……
编辑推荐
英语(二)段落翻译与写作第一书 翻译 理论技巧独到精辟 写作 万能词句涵盖全面 真题 全局把握系统深入 模拟 同源选材贴近真题
图书封面
评论、评分、阅读与下载