出版时间:2010-8 出版社:旅游教育出版社 作者:李孚声 页数:180
前言
国际间交往的加强似乎应该使不同语言和文化趋于大同,电脑和网络的普及也似乎应该使翻译活动趋于简单,但是,实际情况却恰恰相反,翻译活动更加频繁,内容日益丰富,形式日趋多样,范围也越加广大,翻译已成为日趋完善的系统工程。这说明,千百年来形成的语言和文化差异还要在相当长的时期中存在下去,翻译作为一门学问、一种技能、一项职业也会长期存在下去。 《汉英翻译基础与策略》,顾名思义,就是要对如何有效地进行汉英翻译做一番较为细致的探讨。本书的重点不在理论,而在实践。因为实践是翻译之本,是翻译的出发点和归宿,是翻译理论的基础。从事翻译最忌空谈理论,况且,目前翻译理论非常庞杂,学派林立,这就更不能机械地套用某种翻译理论了。不套用理论并不是说翻译没有理论,要搞好翻译工作是必须具备系统、扎实的基础知识和灵活多样的翻译策略的。因为在翻译过程中,“一国文字和另一国文字之间不会没有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺地渡越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。”(钱锺书:《林纾的翻译》) 汉英翻译历程比英汉翻译更为艰辛。英汉翻译可比作从外地回家,又是轻车熟路,译者心里没有负担,因为汉语毕竟是母语,我们对汉语语法、词汇、语体非常熟悉,一旦理解了英语原文,用母语复述原文内容,并非难事。而汉英翻译就像离家外出,即便目的地不太陌生,也并非久居之家,译者心里或多或少总有忐忑。因为英语是外语,即便是学了多年,也变不成母语,其中不知道的东西比比皆是。所以在汉英翻译中,我们要付出更艰辛的努力,进行更全面的研究。 那么,要想做好汉英翻译最需要具备什么能力呢?当然是英文写作能力,要想把汉语译成英文,首先要会写英文。也就是说,先要写好,才能译好。要翻译小说,必须先会写小说;要翻译论文,必须先会写论文;要翻译诗歌,必须先会写诗歌。思果先生说得更透彻:“不在英文写作上下苦功,而做中文英译的工作,是永远做不好的。不管写哪种英文,总要像那种英文;如果写不出那种英文,干脆不要译。”(2001:241)
内容概要
《汉英翻译基础与策略》的重点不在理论,而在实践。因为实践是翻译之本,是翻译的出发点和归宿,是翻译理论的基础。从事翻译最忌空谈理论,况且,目前翻译理论非常庞杂,学派林立,这就更不能机械地套用某种翻译理论了。不套用理论并不是说翻译没有理论,要搞好翻译工作是必须具备系统、扎实的基础知识和灵活多样的翻译策略的。
作者简介
李孚声,北京第二外国语学院英语学院副教授。1977年从北京第二外国语学院英语系毕业后,留校任教至今。教授听力、口译、汉英翻译、高级英语及研究生课程。1982年至1983年在澳大利亚留学,获得硕士学位。1989年至1990年,赴加拿大温哥华教育局教授中文。并进行中西语言比较研究。近年来主要从事口译、笔译方面的教学与研究。曾编著系列教材《英语听力集锦》,先后在北京、上海、天津等地的广播电台播出,其中高级分册荣获1994年北京市中青年优秀成果奖。2004年编著的《高级英语听译选粹》荣获2006年北京市精品教材奖。2008年编著的《英-汉口译教程》荣获北京第二外国语学院优秀教材特等奖。
书籍目录
第一部分 基础知识第一章 翻译的实质:科学与艺术一、翻译的科学性二、翻译的艺术性第二章 翻译的原则:信、达、雅一、信(faithfulness)二、达(smoothness)三、雅(elegance)第三章 汉英语言比较:形合与意合一、英译汉中的障碍二、汉译英中的障碍第四章 结构转换一、英译汉中的结构转换二、汉译英中的结构转换第五章 直译与意译一、直译和意译的必要性二、异化与归化的目的性第二部分 句子翻译第六章 主语的确定一、补充主语二、变换主语三、识别隐形主语四、改从句为主语五、以重要信息为主语六、采用形式主语第七章 连动式的处理一、使用介词二、使用分词第八章 从属信息的翻译一、同位语(appositive)二、介词(preposition)与分词(participle)三、定语从句(attributive clause)四、独立结构(absolute structure)第九章 虚拟语气的翻译一、would的功能和用法二、would与will的用法和区别三、should的功能和用法四、should与musl的用法和区别第十章 静态和动态的翻译一、英语中表示施事者的名词(doer)二、英语中表达动态的形容词(verbal adjective)三、英语中表示静态的介词和介词短语(prepositional phrase)第十一章 被动语态的翻译一、与英语相近的“被”字和“为……所”结构二、其他常用的被动式标记三、表示被动意义的主动式四、表示被动意义的无主句五、通称或泛称的运用六、汉语和英语中自身带有被动意义的词第十二章 名词的翻译一、单数与复数二、特指与泛指第十三章 选词的技巧一、文本语境(verbal context)二、交际场合语境(physical context)三、历史语境(fistorical context)四、文化语境(cultural context)五、惯用语汇(stock expressions)的选择第三部分 篇章翻译第十四章 篇章翻译的基本步骤例文一《武训传》剧情介绍例文二 温哥华的居民例文三 我的母亲第十五章 原文中文字的合理删减一、删减套话例文一 未来广播电视的发展与管理系统例文二 女性独身现象二、缩减中式表达方式例文三 农民收藏家三、删减重复例文四 拒绝第十六章 释义性翻译例文一 ?京站例文二 我的祖母例文三 两人世界例文四 中国孩子太辛苦例文五 那晚睡不着第十七章译文的综合润色和检审例文一 图书馆例文二 可怜的花例文三 华罗庚的求学之路例文四 红旗牌轿车例文五 剑桥的钟声为她响起参考文献后记
章节摘录
在汉英翻译中,被动语态的翻译一直是比较难以解决的问题。这个困难主要源自两种思维方式的不同和句子结构的差异。被动语态在英语里是一种常见的语法现象,许多学者指出,在科技文章、新闻报道、官方文件等文章中滥用被动语态现象,几乎到了泛滥成灾的地步。讲英语的人习惯用被动语态是有多种原因的,例如,施事者未知而难以言明,或根据上下文可以不言自明或不必言明。还有句法的要求、修辞的考虑和文体的需要等(连淑能,1993)。 与此相反,汉语自古以来很少用被动式,即便是需要表达被动意义,一般也要借助于主动式。古代汉语的被动式是用“为”字或“为……所”结构表示的,如:“不为酒困”,“不为谣言所扰”。“被”字是在近代文本中才出现的词。“被”字有“遭受”的意思,因此,被动式所叙述的事,对主语来说,必须是不如意或不希望发生的事。除了“被”字和“为”字,汉语的被动标记丰富但颇为复杂,最常见的有“遭、所、获、给、由、把、使、加以、予以、蒙、不得”等。如此多的标记,使汉语被动式的英译更为不易,因为被动式在汉语中基本上仍是隐形结构,不容易识别。下面我们按照由易到难的顺序,分别进行分析。 ……
编辑推荐
理论源于实践,译法讲究创新,说理深入浅出,范例经典实用,译文忠实流畅,突破翻译难点。
图书封面
评论、评分、阅读与下载