出版时间:2009年4月 出版社:广西师范大学出版社 作者:莎士比亚 页数:82 译者:杨德豫
Tag标签:无
内容概要
《莎士比亚、贞女劫》收录了莎士比亚的经典诗歌作品《贞女劫》。《莎士比亚、贞女劫》由杨德豫译。莎士比亚是英国著名的戏剧家和诗人,也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他共写有37部戏剧,154首14行诗,两首长诗和其他诗歌。
作者简介
作者:(英国)莎士比亚 译者:杨德豫
书籍目录
献词故事梗概贞女劫附录漓江版《贞女劫》译者赘言
章节摘录
贞女劫淫念熏心的塔昆,从罗马军营溜号,离开被围的阿狄亚,潜赴柯拉廷城堡;奸猾叵测的邪欲,举双翼将他引导;他急急忙忙赶路,揣着无光的火苗——这火苗藏在灰烬里,只等时机一到,要燃起烈焰一团,前去紧紧环抱柯拉廷贞淑的妻子——鲁克丽丝的纤腰。也许,偏偏不幸,正是这“贞淑”美名勾起了塔昆的情欲,犹如给利刀添刃;只因不智的柯拉廷,不应该百般赞颂是何种无与伦比的、明丽的嫩白与嫣红显耀在她的脸上——那是他仰慕的天穹;那儿,伊人的星眸,亮似天国的银星,以冰清玉洁的柔辉,向他效忠致敬。只因前一天夜晚,在塔昆王子的帐幕,他不该向众人揭示他所享有的艳福,说是上天赐予他无比珍贵的财富——与这美貌的淑女,结成美满的眷属;他矜夸他的幸运,口气高傲而自负,说是帝王贵胄们尽管威名卓著,他们却休想匹配这位无匹的仙姝。世间有几个幸运儿,曾尽情享受欢悦!即使让人享有了,欢悦也易于幻灭,急遽有如清晓一珠珠银白的露液,在骄阳金辉凌迫下,消失得不知不觉。还未曾好好开始,便只得草草了结。淑女的丽质荣名,托庇于主人肘腋,未免防护欠周,难抵挡万般罪孽。不需滔滔的辩才,不需娓娓的谈吐,“美”本身自有权威,把睽睽众目说服;那么,柯拉廷又何苦喋喋不休地申述,在稠人广众之间,赞颂那无双宝物?既然那稀世之珍,是他独占的财富,就应该深藏不露,谨防觊觎的耳目,为什么它的主公,偏将它广为传布?他自夸艳福无比——做鲁克丽丝的主君,也许,这恰恰怂恿了倨傲的王子塔昆;人们邪念的萌动,往往导源于耳闻;也许,由于这王子艳羡这异宝奇珍,无情的对比刺痛了他那高傲的自尊——品位较低的臣属,竟能够夸耀他们享有他们的尊长也不曾享有的福分。若不是这些缘由,必另有非分的念头暗地里挑逗指使,促成这鲁莽步骤:把他的显赫地位、荣誉、功业、亲友,一股脑儿丢在脑后,只顾狂奔疾走,为平息炽烈的情欲,急切地求索不休。这轻狂欲念的热焰,会卷人悔恨的寒流,过早的萌芽会凋萎,永没有长大的时候!
编辑推荐
《莎士比亚、贞女劫》由广西师范大学出版社出版。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载