出版时间:2009-8 出版社:华东理工大学出版社 作者:王秀文 主编,张红,元明松,王秀文 编著 页数:144
Tag标签:无
内容概要
本套《中日双语心灵读物》以春夏秋冬四季为主题,采用中日文对照的方式,向读者全方位地展示日本的社会及文化习俗。全套丛书由大连民族学院日语系的数名教师编写而成。其编写目的是想让读者感受原汁原味的日语,增强语感,扩大日语词汇量,熟悉更多的日语表达方式,同时也帮助读者更多地了解日本社会、文化知识,提高中日跨文化沟通的能力。 笔者在编写过程中注意了以下几点: 一、关于文章的选择。本系列读物的文章均选自日本刊物或日文网站。在选材时充分注意了文章体裁、题材的多样性,注意了文章内容的知识性、可读性和趣味性,同时还注意了语言的规范性、文章的长度和难易程度。就一些过长和内容略有不适的文章,在不影响整体内容、结构的前提下略作了压缩和删减,并在文章的末尾注明了文章的出处。 二、关于读物的编写。首先是“振假名”(即标读音),在原文文章中适当地标注了“振假名”以方便读者阅读,标注的原则是选择难读词语、不常见词语和容易读错的词语。其次是“词语解释”,在原文文章中适当地选择部分词汇进行注音和解释,词汇的选择原则是挑选一些生词、难词和多义词等。解释时原则上只注明该词在文章中的词义或适当地说明该词的社会、文化背景,以帮助理解。然而,有些汉字词汇虽为生词、难词,但是在词义与汉字基本一致的情况下,即中国人见其词可解其意的情况下不再另做解释。 三、关于参考译文。每篇文章后均附中文译文供读者阅读时参考。中文译文的翻译以直译为原则,即力求逐词逐句反映原文的含义,而基本上没有进行文饰。因此,有些翻译从汉语角度看可能不够华美和流畅,这是由于翻译的原则不同而产生的,请予理解。
书籍目录
1 夏季美昧2 风铃3 牵牛花4 暑假的回忆5 帘子6 青梅与白桃7 夏日回想8 七夕节9 蜻蜒10 筒袖外掛11 凄惨的夏日回忆12 阿波舞的旁观者13 布谷鸟14 蚊帐15 颜色与温度16 故乡的夏天17 盂兰盆节18 日本人为什么夏季跳舞19 凉席20 暑假的原风景21 焰火大会22 夏季的装饰23 紧张的夏日24 没有蝉鸣的都市之夏25 日本的夏季季风26 绳帘小酒馆……
章节摘录
夏季美味 虽说夏天味美,但在这炎热的夏天究竟什么味美呢?说到味美,自古以来不都是说秋天吗? “天高马肥的秋天”、“增进食欲的秋天”——有很多贴切的熟语。即使是风景和空气,秋天“天高”、气爽,晴空万里,没有胜过这个季节的了。 这样说来,的确如此。我无言以对。但是我还想自言自语地说:“夏天好。” 首先,夏天太阳很足,像火焰燃烧一样的夏天是生命的象征,是鲜活的。太阳太足,要注意晒黑呦。 在这样的夏天,身体需要水分。所以水、尤其是冰凉的水很好喝。哪怕是自来水,只要冰镇一下就足够好喝了。至于爬山时遇到的深山里的天然水,那更是哪里的都好喝。 在休息时,夏天喝上一口啤酒最好了。用毛豆下酒,那是真好啊。用冰镇的刨冰、大麦茶、葡萄酒干杯,虽然很凉,但奇怪的是身体却越来越热,要注意不要喝多呦。 在“知了、知了”蝉鸣的夜晚,切开别人送来的西瓜,没想郅竟是“黄瓤”。……
编辑推荐
如果你是一位日文学习爱好者,阅读此书可一睹30篇杰作的日文风采,欣赏佳译;如果你是一名大中专学生,阅读此书可提高日文阅读能力,同时更深入地了解日本;如果你是一名文学爱好者或翻译爱好者,可以从优美的译文中感受人文自然,体味美丽人生。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载