出版时间:2008-3 出版社:华东理工大学 作者:毛丹青 页数:142
Tag标签:无
前言
凭某些感觉,我发现每一个人的记忆装置是不同的。原来只能用单语写作的时候,我的感受并不强烈,甚至有些麻木。人一开始接触完全听不懂的语言时都觉得它是杂音,就像婴儿看见别人一样,他们分不清人与非人的区别。但是,不断的重复,不厌其烦的再来一遍,却把声音与景象刻入了人的心灵,变为了心灵上的反射机能,于是人才会对外界的事物赋与多重的意义。 用两种语言写作是我的一项重要工作。值得庆幸的是,我使用的双语是中日两种文字。从表形上看,两者都具有突出的视觉效应,尤其在汉字的融合中,有时如出一辙,有时竟然像过路的陌生人一样,同样的形状却包含了完全不同的内容。有的学者说,掌握一种语言是循序渐进的过程,可我的感受有所不同,至少在外语写作这件事上,我自己都弄不明白。因为曾经有那么一天,我居然把两种语言混淆了,而且是在一个深夜,在一次梦境中。 白天,我有一股强烈的表达欲望,为了用挂在嘴皮上的喋喋不休的日语,为了用一种从来没有尝试过的书写语。这对当时的我来说,所谓的表达欲望几乎不是为了表达什么,而是为了一个崭新的表达而产生的冲动。说话等于一次瞬间的行为,或者是一次嘴巴的运动,至于发声中那些约定俗成的意义只有在具体的语境下才能成立。与此相反,书写则是一次思虑的过程,生动的文字可能是文思喷涌时的流露,犹如万马奔腾而来,但也有可能是经历了内心的煎熬以后一点一滴投射出来的话语印象。 那天的梦境大致是这样的:在巨大的天幕上,有两张透明的稿纸翩翩起舞。天幕像一块不见边际的玻璃,稿纸细如抽纱,迎面遮住你的脸也不会让你发觉。其中一张稿纸的文字是我的日语,另一张则是我的中文,它们缠绵不绝,但谁也不跟谁重叠。有时似近似远,有时双翼飞扬。我定神望去,两张稿纸似乎展示着不同的色调与纹路。日语像流水清泉,中文如群山云海,一个是细腻而优柔,一个是粗放而果断。我继续定神望去,日语稿纸上的文字时缓时急,汉字恰似一座座的岛屿,浮现于假名的海洋之中,那些原本是汉字的偏旁部首的假名近乎于京都艺伎的碎步,间隔窄,但步步紧随。中文稿纸上的文字依然浓装艳饰,给人一种沉重而光彩的感觉。两张稿纸越飞越近,它们甚至在我的眼前开始了交叉往返,一直到我觉得晃眼的时候。才发现两张稿纸上有许多汉字是重复的。难道这些重复的汉字是拉近两者距离的最终动力吗?稍候,这些字符居然跳跃起来,然后,它们从不同的纸面上冉冉升起,在空中碰撞,化作一对对的黑色方块……日常,印象,微笑,体验……所有这些貌相如一的汉字在空气中蒸腾。这时,也不知从哪里出现的魔力,突然震撼了我的全身,于是,我拼命地张开嘴巴,在空气中咬住那些蒸腾的汉字,一个也不放过。后来,温度居高不下,我热了,流泪了,疯狂了,, 那场梦的最后的一个场面是我从一片烈火中挣扎地爬了起来。而且从那以后,日语确实变得神奇了。那些熟悉的汉字就像一台机器上的铸件一样,有时我想熔化它们,就往里面硬灌假名。反过来,假名用得过多而使文章太稀的时候,我干脆就把中文的汉字生搬进来。如此一来,我发现自己居然身轻如燕。 语言是一座牢笼,但同时,语言也是一个开放的广场,.尤其当新的语言开始向你的母语挑战,开始跟你的母语叫劲的时候,这正是为你开辟一个新的表达的契机。如果人的记忆装置不同,而装置的定型又必须依靠语言的话,以下的猜想或许也能成立。至少在我身上,母语的记忆装置是圆的。而我的日语则是方的。是方的,就会有棱角。有棱角,就要坚持打磨。
内容概要
这是一本从学习日语的角度编辑而成的书, 如此想法的来源首先是因为作者曾学过日语,但并不满足于单纯的语法教学,总觉得语言的背后应该有更生动更深奥的东西才对。尤其当作者能运用自如,操作一门外语直接写作的时候,这个感觉变得越来越丰富。 另外,还有一个来源就是作者旅居日本二十多年的生活经验,这个经验不是书桌上的,而是从日本这个曾经陌生,如今已经熟悉的海洋中遨游出来的。 本书为中日双语图文读本,向你展示了清新灵动的文字,平易而启人心扉。让更多的人爱上生活,爱上日文。
作者简介
毛丹青,旅日双语作家,北京大学毕业后进入中国社会科学院哲学研究所。1987年移居日本。1998年开始中日文双语写作、日文作品曾被用于立命馆大学、北海道大学邓多所著名大学的高考试题。1999年获得日本第28届蓝海文学奖,获奖著书《日本虫眼纪行》(日本文春文库)曾被日本放送协会(NHK)连续朗读。
书籍目录
落桜の季節 落樱的季节地下八百屋 地下蔬菜店舞妓純子 舞伎纯子わが町、神戸よ 我的城市———神户神戸ルミナリエ 神户的圣灯蝉の舞 蝉舞明石鳥人 明石飞鸟人天売島とマグロの目 卖天岛和金枪鱼的眼睛太陽の門 太阳之门カエル祭 青蛙祀吉田山荘 吉田山庄川向こうの鐘の音 隔岸钟声
章节摘录
隔岸钟声 称念寺是日本中部地区一所古老的寺院,离车站很近,从名古屋乘直快电车二十多分钟就能到达。出了车站,绕过公共汽车站前有一个花形大钟的圆形广场,沿一条很窄很窄的小道徒步几分钟就可以看见寺院的白色高墙。墙头上跃出松树的枝叉,在微风吹拂中并不显得多么摇晃,但我似乎听见松枝们窸窸窣窣的细语。 初夏的日子,夕阳依然浓烈,让你走不多时自然会产生在海边或河边凉快一番的念头。不用说日本这个岛国,在任何一个地方,它的四周不出二百公里,保你遇见海或河。不,应该说是海或河会遇见你。 我走向寺院,迈进门坎。院门门口有一处清凉的水池,这水池里的水和寺院外面的河水是贯通的。不规则的石头上长满青苔,在透明清澈的水里好像飘出水面,时而发青,时而泛绿,抚摸着波影迷离的阳光。流水沿石缝而下,顺着几道曲流拐弯的垒石,泻到一块半开面的竹筒上。水滴滴得越急,竹筒的头就越往上仰,一直仰到“咕咚”一下溅起竹筒拍石的水声。竹筒一头受水的压重,左端腾空,右端直落,清亮的水声好像给过往的人们一种神秘的起伏。 “感觉凉吗?” 有人冷不防地大声问我。我侧身一看,原来是寺院的住持,他正走出佛堂。我看他走过来便说:“大热天,你这一大嗓门真叫人觉得热。” “哈哈……”他大笑,“不是我嗓门大,而是这寺院老是安静得要命。” 其实我和住持交往已经有四年多了。一来,我大学临毕业的时候,也不知为什么,对日本佛教忽起兴致,毕业后考入学术研究机构,坐冷板凳啃起砖头厚的日本佛典;二来,常年客居东瀛,我和日本住持多少也挂上点儿因缘。称念寺的住持是我妻子回国路经上海8寸在飞机上认识的。当时他们的座位挨着,妻子说她起先根本就认不出他是住持,头发油光闪亮,打扮讲究。听他自我介绍说是和尚,妻子觉得他是在开玩笑。
编辑推荐
清新灵动的文字,平易而启人心扉,让更多的人爱上生活,爱上日文。 他是中国人,他用日文写作,他用日文写日本人,日本舆论界认为他的日文著书是20世纪最成功地描写日本人的文学作品之一。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载