出版时间:2012-1 出版社:北京语言大学出版社 作者:卢信朝 页数:216
Tag标签:无
内容概要
本书以认知心理学为基础,以信息加工为主线,以技能培养为宗旨,以市场对译员的素质要求为导向,剖析了Vl译认知过程的前端——口译听辨认知,分析了口译听辨的若干认知活动、过程及所需技能,介绍了听辨技能训练方法,并提供了听辨技能训练材料和真实国际会议现场材料,供听辨实战训练使用。
本书涵盖的听辨认知技能包括:音流听辨、联想、预测、推断、表征:言意分离、意群切分、关键信息识别与浓缩、释义、概要、逻辑性重构。第一章为理论概述,其余十章均为系统技能培养。每章分为技能讲解、技能训练及会场听辨实战,理论与实践相结合,训练与实战相结合。
本书包括主体和附录两部分。主体共分十一章,系统分析、介绍了口译听辨理论、各种听辨技能及训练方法。第一章为口译听辨理论概述。第二章至第四章介绍、分析听辨中的基本意义建构,以促进“听得懂”,其中第二章侧重“听辨中的自下而上的意义建构”,第三、四章侧重“听辨中的自上而下的意义建构”。第五章至第十一章介绍、分析了听辨中对建构的意义进行的加工,以促进“记得住”,其中第五、六章是意义的表征与摄取,以供进一步加工,第七、八章对意义进行集约化加工以便存储,第九、十、十一章对意义进行再加工和深加工,以利于有效存储。附录“英语听力理论概述”介绍了我国英语听力教学的现状及对策、听力认知过程、听力与心理以及听力学习策略等。
作者简介
卢信朝,中国科学院研究生院外语系教师,中国翻译协会会员,会议口译员。北京外国语大学高级翻译学院英汉同声传译硕士,上海外国语大学英语语言文学硕士。2004年至今为包括“博鳌亚洲论坛”在内的逾600场次大型国际会议提供同声传译及交替传译,主编《英汉口译技能教程:口译》、《挑战口译:听辨》等教材,发表《英汉口译听辨:认知心理模式、技能及教学》、《口译质量的基本标准与多重视角》、《中国口译教学:现状、问题及对策》等论文。
书籍目录
《英汉口译技能教程》丛书前言
本册前言
关于本教程中“会场听辨实战”材料说明
第一章 口译听辨概论
第二章 音流听辨
第三章 联想
第四章 预测、推断
第五章 表征
第六章 言意分离
第七章 意群切分
第八章 关键信息识别与浓缩
第九章 释义
第十章 概要
第十一章 逻辑性重构
附录:英语听力理论概述
主要参考书目
编辑推荐
《英汉口译技能教程:听辨》共含11章。每章按“听辨技能讲解+听辨技能训练+国际会议会场听辨实战”的模式编写。其中“听辨技能分项训练”和“国际会议会场听辨实战”为重点。《英汉口译技能教程:听辨》可作为英语专业本科或研究生英汉口译教材,也适合欲从事口译工作的自学者使用。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载