出版时间:1998-03-01 出版社:北京语言文化大学出版社 作者:蔡振生 页数:135 字数:100000
内容概要
本书的特点: 1.突出主要语法 汉语的语法庞大繁杂,仅以15课的篇幅全面概括是不可能的,也是没有必要的。笔者从句子成分、句子种类入手,精选了最重要、最常用的15点编成此书。这15点是:主语、定语、状语、补语;动谓句、形谓句、名谓句、主谓谓句、“是”字句、“有”字句、连动句、兼语句、“把”字句、被动句、比较句。本教村所学习的就是这15个语法点的日译汉。 2.突出日译汉 一般来说,外译(将母语译成目的语)总是比内译(将目的语译成母语)难些。对日本留学生来说,日译汉是他们的重点和难点。本书各部分均以日语单句的形式出现,要求学生正确译成汉语。 3.突出单句汉译 本教材是初级日汉翻译教材,目的是让学生掌握翻译的基本知识和方法,而非钻研高深的翻译理论与技巧,所以我们选用的全部是单句。 4.突出课堂练习 本书由四部分组成,其中课堂练习是重点之一,在教师的指导下,由学生在课堂上完成。这一部分既是上一部分(“翻译要点”)的实践,又是下一部分(“课外作业”)的示范。每课的“课堂练习”由10个句子组成,量不大,但是要求学生全面理解、正确翻译、尽量记住。 书后附录部分为各课翻译要点的译文及练习答案,供教学时参考。
书籍目录
第1课 主语的翻译第2课 定语的翻译第3课 状语的翻译第4课 补语的翻译第5课 动词谓语句的翻译第6课 形容词谓语句的翻译第7课 名词谓语句的翻译第8课 主谓谓语句的翻译第9课 “是”字句的翻译第10课 “有”字句的翻译第11课 连动句的翻译第12课 兼语句的翻译第13课 “把”字句的翻译第14课 补动句的翻译第15课 比较句的翻译附录 各课要点汉译及“练习”、“作业”答案
图书封面
评论、评分、阅读与下载