出版时间:2010-8 出版社:天津大学出版社 作者:赵双 等主编 页数:156
前言
为了适应我国高等教育发展的新形势,深化大学公共英语课程的教学改革,提高教学质量,满足新时期国家和社会对人才培养的需要及国际交流的需要,提高大学生英语语言综合应用能力,特别是提高文化素养,天津大学文法学院大学英语教学二部增加了特色精品课程的比重,面向全校各非英语专业本科二年级学生开设这门公共英语选修课。
内容概要
本书主要介绍英汉互译技巧,分10单元学习,每单元安排有常识预习、专题讲座、复习反馈和自主拓展四个项目。旨在帮助学生树立正确的翻译观,使学生通过一个学期的学习掌握基本的翻译理论,具备一定的翻译能力。
书籍目录
Unit One 翻译概述Unit Two 翻译原则Unit Three 英汉语言的对比Unit Four 词汇翻译技巧Unit Five 句子翻译技巧Unit Six 习语的翻译Unit Seven 诗歌的翻译Unit Eight 广告翻译技巧Unit Nine 实用文体的翻译Unit Ten 科技英语翻译
章节摘录
除了严复,鲁迅曾提出“信”与“顺”的翻译标准,指出“凡是翻译必须兼顾两面:一当然力求其易解,二则保存着原作的丰姿。”而在论述二者之间的关系时,鲁迅提倡“宁信而不顺”。林语堂在1933年的《论翻译》一文中提出了三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准。这三条标准分别体现了译者对原著者的责任、译者对读者的责任以及译者对艺术的责任。傅雷也提出了“传神说”。他在1951年《(高老头)重译本序》中提到:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。钱钟书则强调“化境”,认为文学翻译的最高理想是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因中文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,即入于“化境”。 翻译的标准不可能在任何情况下都保持一致,到底采用何种标准要受很多因素的影响,如文体、译者的翻译意图、目标读者群等等。但翻译的根本标准应以“忠实”为核心,既忠实于原作的思想内容,又保持原作的风格。
图书封面
评论、评分、阅读与下载