出版时间:2008-08 出版社:华东师范大学出版社 作者:T·R·里德 页数:241 字数:237000 译者:宋爱群,尉红池,张蕾
Tag标签:无
前言
国际关系究竟应当是一个什么样的学科?依笔者之见,它注定是一个学术交叉的前沿学科,绝非现行的任何一个单一学科,比如政治学所能包括的。国际关系涉及历史传统、国际经济和国际政治关系。因此,对它的研究也必须具备这三方面的知识,缺一不可。本套书挑选的这批著者正是符合这个条件的杰出人才。 象牙塔中研究国际关系是没有意义的。中国传统史学观点是“究天人之际”,不承认任何普世原则,坚持政治与历史、时间与空问的有机联系。研究国际关系必须为现实服务,见贤思齐,见不贤而内自省,通古今之变,成一家之言。世界已经进入经济全球化的阶段,国际关系研究当然离不开经济问题。在国际经济关系的领域里,很多重大问题是经济学无法解释的,因为世界经济体系本身反映的是大国实力消长的关系。国际政治关系说到底还是国内政治的延伸。中国人强调“政者正也”,将政治关系定位在伦理道德之上。也就是说,中国传统的政治观不可能将历史与政治截然分开,并创造出让政治单独操作的空间,为所谓的“科学”方法打开大门。
内容概要
从某种意义上讲,中国是当今世界上唯一幸存的、有长期历史延续的“帝国”。近年来关于帝国研究的兴起不但同美国“一超独强”的后冷战世界格局有关,也是对中国历史地位的恢复的反应。本套书中的奈尔·弗格森的《巨人:美国大帝国的代价》,是近l0年帝国研究的佳作。帝国历史的演变和存在的种种问题对中国刚刚起步的“全球政策”应当有所借鉴,对我们重新思考今后的国际关系体制不无裨益。 关于国际关系的准则问题,冷战后多边机制与国际关系“民主化”的特点已经越来越明显。本套书中的里查德·哈斯的《良机:美国改变历史进程的时刻》,是美国政治精英在伊拉克战争后对美国“软实力”急剧下降的一种良性的反思。哈斯曾在小布什第一届政府中担任要职,他的分析不是基于纯学术的思考,而是根据国际政治和经济关系的现实进行立论,对我们了解美国的温和派的思路十分重要。
作者简介
T·R·里德,通过为《华盛顿邮报》撰写报道、通过其著作以及从世界各地为公共广播网发回的轻松评论,里德已成为美国最著名的驻外记者之一。
里德在酱林斯顿大学专攻拉丁语和希腊语,并由此产生了对那些早期欧洲人的一种从未消减的赞赏之情,数年之后,当他在21世纪之初
书籍目录
序言 梦酣不觉已革命第一章 大西洋变宽了第二章 创造和平追求繁荣第三章 万能的非美元第四章 韦尔奇遭遇滑铁卢第五章 胜者欧洲——亦即“我难以相信这竟然不是美国黄油”第六章 欧洲社会模式第七章 军力悬殊大摊牌第八章 E时代与联结新欧洲的纽带第九章 惊醒过来直面革命附录Ⅰ 欧洲各国附录Ⅱ 走进比利时欧盟首都圈——欧盟的管理机构致谢
章节摘录
第一章 大西洋变宽了 拉德伯格(the Lardburgers,“lard”即猪油,口语中亦指赘余脂肪,“burger”为汉堡包或肉饼,取此姓含贬义——译者注)夫妇又打起来了。斯泰茜·拉德伯格冲着她丈夫尖叫道:“我的箱式跑车里没油啦!你把钱都花光了,买那些臭枪弹药!我怎么去社会福利局呀?你说怎么办吧!”杰夫·拉德伯格无心听一个女人诉苦,即便这女人恰好是他的第四任老婆也罢。“闭嘴,你这骚货!”他边吼边把啤酒罐子朝着斯泰茜那染了金发的大脑袋扔去:“闭上你那张大嘴!要不然我把你送回得克萨斯坐电椅去!”这种警告斯泰茜已听过不下几十遍,这回她开始反击了:“我跟你拜拜,你他妈就狗屁不是了。叫律师来,他说过,下次你再这么威胁我,我们就告你这狗日的!” 这就是英国电视讽刺剧《大早餐》中描写的“拉德伯格夫妇”这样典型逗乐的美国家庭生活插曲。杰夫和斯泰茜都是像米奇林人那样的大胖子,是电视上供英国大众娱乐的人物,英国人一想起美国人,脑海中呈现的就是这对夫妇的形象。两人体态臃肿,大嗓门儿,极端无知。他(她)们一天到晚吵架,只有在谈到奶酪辣热狗或者死刑时才会打住,这是仅有的两件他们热衷的事情。他们总是用啤酒罐、花瓶、台灯砸对方,把堆满家庭活动房屋的破烂艳俗摆设打得粉碎。杰夫和斯泰茜没有工作,所以就把时间用来找由头打官司致富。除了小布什,他们心中的大英雄就是那位因咖啡太烫而把麦当劳告上法庭,结果赢了官司的女人。 从来不曾有过一刻消停的拉德伯格夫妇几乎谈不上是什么大喜剧人物,尤其是你看了两三遍他们同样的笑话后更是如此。不过,这一早间娱乐节目的主要对象是清晨上班路上的年轻职业人士,节目中这对美国夫妇的讽刺搞笑形象的确与伟大的欧洲戏剧和文学传统是吻合的。欧洲人最喜爱的消遗方式之一就是拿美国人开涮——那些粗俗、肥胖,身着百慕大短裤,脚踏牛仔皮靴的美国人,以为伯明翰在密执安州,罗马在佐治亚州,“巴黎圣母院”(Notre Dame)同“汽车车架”(motor frame)是押韵的。这在欧洲是不分国界的娱乐,意大利人嘲笑美国式的比萨饼;挪威人拿美国体育活动寻开心;英国人笑话美国口音;法国人拿美国人说的法语开玩笑。法国电视喜剧节目中一个历久不变的笑话就是:一对美国夫妇大摇大摆地走进一家餐馆,匆忙 查过法英辞典,然后点菜:“来两杯空白葡萄酒(‘Doox vine blank’,显然将法文blanc一字同英文blank混淆起来,两词除发音不同外,前者可指白葡萄酒、白色,后者无此意——译者注)。”当服务员小姐脸上现出茫然的神色时,美国夫妇慌了,赶紧转说英语:“亲爱的,我们要两杯白葡萄酒(Honey,We’ll have two wot wahns)。”可服务员小姐仍然不解,于是美国人提高嗓门儿,又说一遍:“我刚才说,来两杯白葡萄酒(Ahsaid,TWO WOT WAHNS)!”
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载