出版时间:2008-08 出版社:华东师范大学出版社 作者:刘宓庆 主编
Tag标签:无
内容概要
《翻译基础》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。 《翻译基础》内容丰富全面,应用理论与综合实务并重,在编写上贯彻理论指导实务的原则,培养学习者的实际翻译能力。《翻译基础》理念上以功能主义语言观和翻译观为指导.围绕翻译程序(Process),翻译策略(strategy)和翻译方法(Method)三大应用领域编写.内容的设置及例句的选择,力求反映近二十年来我国翻译理论研究及优秀译著在对策论、方法论上的进展。 《翻译基础》的特色体现在以下几个方面:在交流中把握意义;对有汉语参与的语际转换的对策论核心思想有了较明确的认知;对翻译审美及文化翻译的关注;对翻译理论的关注。
书籍目录
本书体例目录序文上篇 第一部分《翻译基础》简介 1.0 《翻译基础》的编撰目的和宗旨 1.1 怎样着手做翻译 1.2 翻译对策论 1.3 翻译方法论 1.4 怎样使用这本书 第二部分 翻译的对策论 2.0 概述对策论研究的指引作用 2.1 中国翻译学对策论的核心思想--代偿 2.2 把握“交流中的意义” 2.3 可译性探索:翻译的“悖论” 2.4 翻译与审美(兼论隐喻的转换策略) 2.5 译文操控的对策论 2.6 技能与技巧 2.7 何谓“好的译文” 第三部分 翻译的程序论 3.0 概述:程序论的关键--“大处着眼,小处着手 3.1 汉译英的步骤 3.2 英译汉的步骤 3.3 结语 第四部分 翻译的方法论 翻译的方法论(一) 4.0 概述 4.1 词语的翻译 翻译的方法论(二) 4.2 语句的翻译 翻译方法论(三) 4.3 语段的翻译下篇 第五部分 文体与风格的翻译 5.0 概述:风格的范畴论 5.1 按正式的等级论文体与风格 5.2 按功能类别论文体与风格 5.3 按作家(作品)行文特征论文体与风格 5.4 作家(作品)风格的翻译问题 5.5 风格翻译要领 第六部分 文化与翻译 第七部分 机器翻译介绍与实战 第八部分 翻译批评参考文献
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载