出版时间:2006-8 出版社:四川大学 作者:陈历明 页数:180
Tag标签:无
内容概要
本文提出“翻译是一种复调的对话这一新的命题,运用巴赫金对话理论中的”对话性,及哲学阐释学等相关理论成果,在这一命题的基础上构建翻译研究新的阐释图式,演绎出赋格式对话的三个层次;认为翻译是作者、译者、读者共同参与的以文本为题、文化时空为背景的复调式对话。希望藉此不仅对“等值”、“译者中心”等理论进行理性的反思,而且为纷繁杂陈的翻译研究提供一个新的共时/历时的对话模式。
书籍目录
英文摘要第一章 引论第二章 当代西方哲学与文论对翻译研究的影响2.1 两大主潮:人本主义、科学主义2.2 两次转移:作家一作品(文本);文本—读者(接受)2.3 三个转向:非理性转向、语言论转向、文化转向2.4 对翻译的影响第三章 巴别塔的倒塌:逻各斯(道)·异延·翻译3.1 道与逻各斯3.2 异延与翻译3.3 结语第四章 译者和读者的话语角色类型4.1 译者的话语角色类型4.1.1 作为读者4.1.2 作为作者4.1.3 作为改写者4.1.4 作为研究者4.1.5 作为征服者4.1.6 作为调解者4.1.7 作为代言者4.1.8 作为权力的运作者4.2 读者的话语角色类型4.2.1 作为隐含的读者4.2.2 作为执行者4.2.3 作为协商者4.2.4 作为赞助者第五章 时话的复调模式5.1 “中心”论的局限5.2 命题的理据和意义5.3 寸话的模式第六章 文化的对话——《红楼梦》译名再思第七章 从后殖民主义视角看《红楼梦》的两个英译本第八章 对话的未完成性8.1 互文性8.2 主体间性8.3 未定性8.4 尾声参考文献后记
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载