出版时间:2009-1 出版社:西安交通大学出版社 作者:宓智瑛,宓智瑢 著 页数:112
前言
“开开心心学英语?真有那样美的事么?” “英语真难学,有时候简直感到枯燥无味!能让我又学英语,又得到快乐,那该有多好!” 小朋友、中朋友、大朋友们!我们编著的海狸实用英语丛书,融许多英语知识于趣味之中,希望成为你学习英语的“调味剂”“助兴剂”和“催化剂”。 有心的作者曾为我们写过《趣味物理》《趣味数学》之类的读物,深受千千万万读者的喜爱。是的,从记忆的角度讲,带有趣味性的东西给人的印象生动、深刻,对我们大脑引起、的兴奋度强,因而比较容易记住。作为英语工作者,我们受此启发,扪心自问,为什么不能同样也编著一些英语趣味读物呢?多年来我们一直为此而努力:留心物色和积累这方面的素材,尤其是利用早年出国留学和后来的出国访问进修以及驻外工作的机会,跑书店、进图书馆、收听各式趣味英语广播和观看各种趣味英语竞赛。获得不少不同题材的趣味英语材料。在广泛阅读、仔细推敲的基础上,我们对大量的素材进行了筛选、分类、加工、编排和创作,共集成趣味或开心英语1100余则,以奉献给广大英语读者。
内容概要
英文绕口令(Tongue Twister)和中国的绕口令一样,是一种语言游戏.算得上是民间文学中一种独特的语言艺术形式。中文绕口令有意地将若干双声、叠韵词汇或发音相近、相同、容易混淆的字组合在一起,形成一种读起来很绕口但又妙趣横生的语言艺术。英语绕口令也同样是利用英语元音、辅音字母组合、广泛的同音、近音的结合和英语灵活多变的一词多义现象,通过一代又一代人的努力,创作、提炼、升华、结晶而成。它无论从矫正人们的发音部位,练习口齿的伶俐性,锻炼口才,提高语言表达能力,培养大脑反映事物的敏捷性,还是从了解英语语言的特点来说,都是一个极好的素材。观察一下周围咿呀学语的孩童,听听相声演员、播音员、话务员、外国人学中文、中国人学外语的众多演讲比赛,有谁对绕口令这种口头文学活动是陌生的呢?我们大家有谁不会朗朗地脱口而出几首! 英语绕口令的特点是设法使相同或相近元音、辅音字母组合、叠韵词汇或词同义不同的容易混淆的字词弯弯绕,让人们在欢笑游乐中自然而然练就了一口“嘴上功夫”。也许,我们都体会到,绕口令慢慢说还能说得清楚,说快了就容易乱套。 英语绕口令翻译成中文后就全变味,绝大多数不再具有绕口令的功能了。但我们还是全都译出了中文.实际上只是“中文大意”。目的其一是如有生词省得读者去查字典.其二是希望帮助读者理解英文绕口令的意思:其三是方便读者对中英文化的深厚底蕴有所对比和欣赏。相信在你耐心地读,细心地品味后,会朗诵到令人忍俊不禁的佳句,最终会发出会心的笑声。 本册绕口令还设立了语音知识的简单介绍或发音提示,帮助读者操练口语,背诵记忆和积累语句,达到熟能生巧。
书籍目录
Sea Shells(海贝壳)Six Silly Sisters(六位傻姐妹)Canners(罐头工人)Tortoises and Toads(乌龟和癞蛤蟆)Cook and Cookies(厨师和甜饼)The Rat-catcher(捕鼠器)Wright or Rite(“赖特”还是“仪式”)Jenny,Jimmy,Joan and John(詹妮、吉米、琼和约翰)A Cricket(一只蟋蟀)Pickled Pepper(泡菜辣椒)A Finnish Fisher(一位芬兰捕鱼人)Billboard and Board Bill(广告牌和伙食账单)Building a Building(建房子)Feathers on Throat(颈上的羽毛)A Flea and a Fly(跳蚤和苍蝇)Pause for Applause(停一下,鼓鼓掌)Doctor Doing the Doctoring(医生做诊治)Can You Say Quickly(你能很快地说吗?)France’S Father(弗兰克的父亲)Mr.Black(布莱克先生)Badmin VS Bill(巴德明对比尔)Shoes and Shirts Shop(鞋和衬衣商店)Swim in River(在河里游泳)Mend the Dent(修理凹陷)He Sells Eggs(他卖鸡蛋)Ask Path(问路)Where Is the watch?(表到哪儿去了?)Trees Beaten by Breeze(和风掠过树林)Bait Bears’Babies(逗弄熊宝宝)Do You Agree(你同意吗?)Choose Blue Shoes(选择蓝颜色鞋子)The Surly Merchant(乖戾的商人)TheTimeWhen I BuyMyTies(我该买领带了)Drive to See a Fight(开车去观战)Find the Roundabout(找到了环形路口)Boy Spoils Toy(男孩糟踏玩具)His FearWas Clear(他的恐惧烟消云散了)We’d Better Take Care(最好当心点)Rare Chair(稀罕椅子)Tell the Days ofYore(讲述过去的事情)A Swan and a Snake(天鹅与蛇)They Painted Pails(他们油漆水桶)Old Crones Spoke in Low Tone (干瘪老太婆用低声调讲话)Tight-fitting T-shirt(紧身圆领衫)Do Dare-devil Deeds(鲁莽大胆的事)TheKingCursestheCourtiers(国王责骂廷臣)Aware What tO wear(知道穿什么)The Amount Was Amafing(数量惊人)It Is a Fine Thing(这是件好事)The Four Flour Factories(四个面粉厂)The Poor Farmer(可怜的农夫)Flames in Fireplace(壁炉的火焰)Mr.Cook’S Advice(库克先生的忠告)What an Ass(好一个蠢货)James Is Amazed(詹姆斯感到惊讶)Treasure the Leisure(珍惜闲暇时光)Watch Children Playing(观看儿童玩耍)Charles Charters a Launch(查尔斯租汽艇)George Reaches the Bridge(乔治抵达桥上)Travel by Train(坐火车旅行)Drive the Dray(赶大车)Winter in Wales(威尔士的冬天)We Wonder if(我们不知道)A Swallow Swallows a Wasp(燕子吞食黄蜂)Sad Black Lad(忧伤的黑人少年)I Know You Know(我知道你知道)Bill Beats a Big Beast(比尔打巨兽)Peasant and Pheasant(农夫和山鸡)Hens and Pens(母鸡和钢笔)Write by the Light(在灯光下写字)Jim Is Nimble and Thin(吉姆又机敏又削瘦)Dad Is Glad(父亲很高兴)附录:中国人学英语、说英语逸闻趣事参考书目
章节摘录
有些初学英语者常常用汉字去标注英语词或句。以此来学习英语的发音。除了成年人半路出家学英语开始阶段这么做比较情有可原以外,编著者历来不主张用这种办法。主要原因是英语发音中好几个音素在汉语里没有。因此,英语单词中一些音节在汉语中是找不到相同的汉字去标注的.要标只能用近似的汉字代替。这样就会造成所学的英语语句一开始就发音不准确,从而影响学习效果。不仅学不到正确的英语发音,而且说出口还难听。真的使用起来还会出问题,甚至闹出笑话。关于这一点,编著者可以举两个例子: 例一: 有一个人半路出家的人学了一点英语。他学习的时候就喜欢把英语词汇甚至句子标上汉字读音去记忆。一次他到西方某国去办事时,去当地商店买牙刷。他很有礼貌地对售货员说:“妹爱黑屋兔子不拉屎?”售货员没有听懂,他又重复说了好几遍,对方仍然丈二和尚摸不着头脑。最后还是靠他做了刷牙齿的动作,并连比带画地描绘了牙刷的样子,售货员才弄明白他说的是“May I have a tooth-brush?(我能买一把牙刷吗?)”,这才给他拿了牙刷让他挑选。
编辑推荐
也许你的听力很好,阅读很强,翻译优秀,写作满分。但是,千万别让语音拉了后腿! 1234、2234、3234……现在开始,挑战语音,让你的舌头来做做操吧!
图书封面
评论、评分、阅读与下载