移民英文小说汉译研究

出版时间:2011-11  出版社:吉林大学出版社  作者:何子章  页数:150  字数:140000  

内容概要

  受雅各布森对翻译分类的启发,何子章的《移民英文小说汉译研究》尝试着提出“文化内翻译”这一概念。
  本书主张在移民美文小说的汉译中应以错觉理论为指导,在尊重原作风格的基础上以创造性叛逆及翻译超越论为工具,立足“信、达”,突出“雅”字。

作者简介

  何子章,湖北随州人,上海外国语大学英语语言文学专业博士,现任教于西北大学外国语学院,主要研究方向为翻译理论与实践。

书籍目录

前言
第一章 绪论:一种特殊的翻译现象
 1.1 引言
 1.2 研究思路
 1.3 研究目的及意义
 1.4 论文结构及主要内容
第二章 移民英文小说的历史、界定与特点
 2.1 引言:华人移民回顾
 2.2 移民文学的历史
 2.3 移民英文小说的界定
 2.4 移民英文小说特征
  2.4.1 题材与内容
  2.4.2 语言
  2.5 移民英文小说创作的未来
第三章 移民英文小说汉译特点
 3.1 引言
 3.2 作者因素
 3.3 译者因素
  3.3.1 译者素养
   3.3.1.1 扎实的语言能力
   3.3.1.2 广博的言外知识
   3.3.1.3 敏锐的感受能力
   3.3.1.4 文学功底
   3.3.1.5 敬业精神
   3.3.1.6 政治立场
  3.3.2 译者角色的重新定位
   3.3.2.1 作者、译者及读者之间关系的演化与转变
   3.3.2.2 译者由外语文化素养到母语文化素养的转变
   3.3.2.3 译者主体性的强化
 3.4 读者因素
 3.5 文化差异及不可译性的终结
  3.5.1 文化差异的终结
  3.5.2 不可译问题的终结
 3.6 由二元对立到妥协、趋同
  3.6.1 直译与意译的妥协、趋同
  3.6.2 归化与异化的妥协、趋同
  3.6.3 忠实论与目的论的妥协、趋同
 3.7 回译量大回译过程复杂
  3.7.1 以威妥玛形式出现的汉语词汇回译时容易出错
  3.7.2 诗词歌赋等的回译困难迭出
  3.7.3 辈分、称谓的回译错综复杂
  3.7.4 专名的回译须追根寻源
 3.8 本章小结
第四章 移民英文小说汉译策略与方法
 4.1 引言
 4.2 以错觉理论为指导
 4.3 以创造性叛逆及翻译超越论为工具
  4.3.1 创造性叛逆
  4.3.2 翻译超越论
  4.3.3 小结
 4.4 尊重原作风格
  4.4.1 作者风格与译者风格
  4.4.2 风格的传译
  4.4.3 移民英文小说汉译背景下作者风格对译者风格的影响
 4.5 立足“信、达”,突出“雅”字
 4.6 书名翻译
  4.6.1 书名翻译的共性
  4.6.2 移民英文小说书名翻译特点
 4.7 模仿使用作者汉语创作语言
 4.8 省略说明性文字
 4.9 归化语言
  4.9.1 “归化”“回译”“文化还原”三者关系
  4.9.2 归化语言的具体内容
   4.9.2.1 归化语言应远离翻译腔,符合地道、流畅特征
   4.9.2.2 归化语言应符合汉语文化特征
   4.9.2.3 归化语言应符合人物的身份与个性特征
   4.9.2.4 归化语言应符合时代特征
   4.9.2.5 归化语言应符合特定内容的文体特征
   4.9.2.6 归化语言应符合特定内容的综合特征
 4.10 回译
 4.11 本章小结
第五章 结论
附录一:移民英文小说汉译研究期刊论文
附录二:华裔美国文学作品要目辑录‘
参考文献

图书封面

评论、评分、阅读与下载


    移民英文小说汉译研究 PDF格式下载


用户评论 (总计1条)

 
 

  •   理论体系清晰,译例充足~
 

250万本中文图书简介、评论、评分,PDF格式免费下载。 第一图书网 手机版

京ICP备13047387号-7