出版时间:2009-1 出版社:吉林大学出版社 作者:田山花袋 页数:137 译者:许昌福
Tag标签:无
前言
语言是为交流而生的。原始的人们,必是由于郁郁乎有感于心,岌岌乎有危及身,手舞之足蹈之而不达其意,便佐之以喉舌了。至于那有感于心的是爱是恨,有危及身的是兽是敌,我辈几万年后恐怕难以妄加猜测。总之,咿呀呼喝,渐成定式。以警以劝,极得其便;以歌以咏,曲尽其情。这便是今人所说的语言了。而就古人的交流范围而言,不过是一个部族。因此,语言自诞生之初便是因部族而异的。至今,中国的少数民族地区仍然存在着隔山不同语过河非乡音的情形。此后,私财积,政权生,征伐起,海内一。于是,王权下的语言在不同部族间渐渐统一融合,语言的差异便主要体现在国家之间了。由于语言的不解,异邦之间感觉神秘,出现误会,甚至由无知而仇视。解除外国人在本土人眼里的神秘、误解,当然需要交流。学语言,是交流所需。而学语言的过程本身,也是交流。最简单的问候语,往往是一国风土人情的缩影;名家的小说文章,则是欣赏美文和解读社会的阶梯。日本与中国不过一苇可航之遥,文化交流源远流长。吉林大学是中国名校,日语教育素建伟勋。此次由吉林大学出版社组织出版的日本名著日汉对照系列丛书,既立意于促进日语学习,又便于大众欣赏日本名家美文,其意义深远。
内容概要
《棉被》发表于1907年,对日本文学产生巨大影响,是确立日本自然主义文学发展方向的作品。田山本人也因此而被承认为日本自然主义文学的先驱。小说既无跌宕起伏的故事情节,也无美辞丽句的堆砌,而只有娓娓吐露的作者的情感世界和内心矛盾,被称为是一部“赤裸裸的、大胆的个人肉欲的忏悔录”。据田山在《东京三十年》中的自述,当时为应付《新小说》约稿,犹豫万端,终以其弟子芳子为原型进行创作,心中深感不安云云。 小说家竹中时雄为生活所迫在书籍公司从事地理书的编写工作。三年前,当妻子怀上第三个孩子的时候,一位叫做芳子的女性从冈山县来信,请求作为弟子学写小说。小说家最初拒绝了,但看她一片热诚,也就同意了。于是,年轻的美女弟子来到东京。小说家让芳子住在妻子姐姐家里,很快陷入单相思,甚至想到抛妻弃子。但是,芳子另有所爱。小说家虽然成功扮演了文学前辈的角色,但在人际关系上却是完全低能。最终,竹中把头埋在芳子的棉被中嗅其体香,痛哭失声。这些平铺直叙的描写,给世人和文学评论家带来极大冲击。 但是,从语言风格来看,小说整体上比较朴实、平淡,译者也尽可能保持了原著的这一语言风貌。
作者简介
田山花袋(1871-1930),本名录马尔,日本明治时期自然主义代表作家,代表作有《棉被》(『蒲团』,1907年)、《乡村教师》(『田含教师』,1909年)等。
书籍目录
一二三四五六七八九十十一
章节摘录
插图:一就要走下小石川切支丹坂通往极乐水的缓坡时,他心想:“这样一来,我和她的关系就算告一段落了。三十六岁的年纪,还有三个子女,竟然还动过那种念头,想起来自己都觉得荒唐。可是……,可是……,这真是事实吗?她向我倾注那么多的爱,难道只是爱慕而非恋情?”从大量充满情感的书信来看,两人的关系非同寻常。尽管由于有妻室、子女、世俗观念以及师生关系的束缚才未坠入炽热的恋情之中,但是交谈时的内心悸动,对视时的闪烁目光中分明潜藏着猛烈的暴风。只要遇到机会,深藏在心底里的这股暴风就会骤然刮起,一举冲破妻儿亲情、世俗观念、道德标准以及师生关系的束缚。至少,他对此深信不疑。不过,从这两三天所发生的这件事来看,女子的确是在卖弄虚情。他总觉得那女子欺骗了自己。不过,他毕竟是文学家,可以从容地客观审视自己的心理。判断一个年轻女子的心态并非易事,也许那种温柔而愉悦的爱,只是女性特有的自然禀性,看似美丽的眼神、貌似温柔的态度都是无意识的,无意义的,就如同自然之花给予观赏者一种慰藉一样。退一步想,即使她对自己真有爱恋之心,又能如何呢?自己是老师,她是女弟子;自己是有妻小之身,而她是妙龄花朵,无奈相互间的这种差距意识只会不断递增。
编辑推荐
《棉被》是日本的田山花袋编著,许昌福译由吉林大学出版社出版。
图书封面
图书标签Tags
无
评论、评分、阅读与下载